Трейлер Падения империи (А24) - но переведенный правильно

Решил локализовать один из трейлеров Гражданской войны, то есть Падения империи. Сверху оригинал, следующее - официальная локализация, и в самом низу - моя скромная поделка.

Фильм, кстати говоря, отличный, посмотрите

Очень интересно, на самом деле, вышло. В оригинале используется референс к песне Джонни Кэша From Sea to Shining Sea (она же и многозначительно насвистывается вместо саундтрека в трейлере). В свою очередь, строчка From sea to shining sea отсылает к старой патриотической американской песне, которая содержит идиому об Америке колониальных времен и дословно переводится как от моря до моря сияющего. То есть, если буквально, то фраза о том, как же огромна Америка - раскинулась от Атлантического окена до Тихого океана. В трейлере же имеется ввиду уже не территория Америки, а именно гражданская война, которая охватила всю страну, от одного побережья до другого.

Естественно, такое тяжело перевести, уложившись в три коротких предложения, и особенно если у тебя в трейлере вообще нет ни слова ни про какую гражданскую войну. Собственно, поэтому в официальной локализации получилась какая-то пафосная бредятина, которая даже не подводит зрителя к финалу трейлера с названием фильма. Кроме того, вместо двух отбивок с промо-цитатами теперь их всего две. Я же попытался сделать что-то усредненное и близкое к изначальному варианту.

За шрифты заранее извиняюсь конечно, но по-моему, в официальной русской версии они даже хуже. За кривоватый блюр извинятся не буду, в отличии от локализаторов, исходников к видео у меня не было...

3K3K показов
214214 открытия
6 комментариев

С чего ты взял, что твой перевод самый правильный?

Ответить

Заголовок для привлечения внимания

А вообще он в любом случае точнее по смыслу

Ответить