Не звонок, а кольцо?

Не звонок, а кольцо?

А вы знали, что название одного из самых знаменитых хоррор-фильмов “The ring” («Звонок») переведено неправильно в российском прокате?Да, глагол «to ring» действительно означает «звонить», однако в по задумке режиссера фильм должен называться «Кольцо».

Российские прокатчики связали название фильма с тем фактом, что после просмотра той самой кассеты персонажи слышали телефонный звонок.

Не звонок, а кольцо?

Самым главным доказательством данной теории является тот факт, что на оригинальном постере фильма красуется слоган: “Before you die, you see the ring” - «Перед тем как умереть, ты увидишь кольцо».

Ещё больше интересного в моем Telegram-канале ;)

44
3 комментария

Достаточно прочитать оригинал, чтобы отпали все вопросы насчёт названия

4
Ответить

Так тут игра слов и то и то значит.

1
Ответить