Какое же крутое название у сериала — Those About to Die (Те, кто умрет или Те, кто собрался умереть) И какой же тупой перевод (в очередной раз). "Обреченные на славу" На какую блять славу? Это несчастные рабы, которые умрут бесславно в грязи и пыли. Просто бред
Это даже не так дословно должно переводиться. Это приветствие гладиаторов This is the Roman Gladiators salute to the audience at the arena.Those about to die salute you!Наверняка можно было найти наш аналог. Ну или хотя бы замемить. Обреченные на славу: кровь, пот, анаболики
мне на студии сказали, что изначально перевод был точным, но поменяли из-за того, что это должно висеть на билбордах в столицах, а мы все знаем, что сейчас чаще всего там висит
Какое же крутое название у сериала — Those About to Die (Те, кто умрет или Те, кто собрался умереть)
И какой же тупой перевод (в очередной раз). "Обреченные на славу" На какую блять славу? Это несчастные рабы, которые умрут бесславно в грязи и пыли. Просто бред
Я бы за переиначивание оригинала сажал в тюрьму. Дико бесит
Это даже не так дословно должно переводиться. Это приветствие гладиаторов
This is the Roman Gladiators salute to the audience at the arena.Those about to die salute you!Наверняка можно было найти наш аналог. Ну или хотя бы замемить. Обреченные на славу: кровь, пот, анаболики
Умирающая братва
По идее должно быть - Идущие на смерть приветствуют тебя. Видимо наши решили что название не очень.
мне на студии сказали, что изначально перевод был точным, но поменяли из-за того, что это должно висеть на билбордах в столицах, а мы все знаем, что сейчас чаще всего там висит
"Идущие на смерть" звучит куда лучше