У кино свой язык. Дословная экранизация всегда будет кринжем. Это похоже на перевод стихотворения. Дословный перевод будет без рифмы и косноязычный. Поэтому стихотворения всегда адаптируют к новому языку, из-за чего возникает по сути новое произведение, ведь у каждого языка своя символика, мелодика и т.п., поэтому и восприятие будет совершенно другим.
У кино свой язык. Дословная экранизация всегда будет кринжем. Это похоже на перевод стихотворения. Дословный перевод будет без рифмы и косноязычный. Поэтому стихотворения всегда адаптируют к новому языку, из-за чего возникает по сути новое произведение, ведь у каждого языка своя символика, мелодика и т.п., поэтому и восприятие будет совершенно другим.
Я согласна, в целом книга и кино работают с разным инструментарием - поэтому и прочтение должно быть разным
Чет ты загнул, имхо
Перевод несёт творческую составляющую, но всё равно оригинал это основа.
Ну или переводчик "я художник, я так вижу" ((((