Советские адаптации "Золотого ключика"

Советские адаптации "Золотого ключика"

В детстве меня старательно приобщали к различным классическим детским произведениям (преимущественно в прекрасном оформлении от издательства "Самовар"), из - за чего знаменитая повесть - сказка Алексея Толстого также не прошла мимо меня. Точные впечатления о ней я, пожалуй, не вспомню, однако в тот период у меня также имелись на кассетах советский мультфильм и вышедший многим позже театрализованный мюзикл. В данной статье я хочу охватить не только вышеперечисленные образчики, но и более раннюю версию. Итак, приступим.

Золотой ключик (1939)

Довоенная картина режиссёра Александра Птушко, к которой написал сценарий непосредственно Алексей Толстой. После выхода анимационной версии в 1959 году, фильм получил вторую редакцию, затрагивающую преимущественно озвучание и некоторые реплики, по - видимому неугодные "Мосфильму".

Сцены с участием кукол создавались с использованием покадровой трёхмерной анимации, из - за чего их искусственность и непропорциональность часто бросается в глаза при взаимодействии с живыми актёрами, а дизайны Алисы и Базилио лично у меня создавали ощущение некоторой неуютности.

И даже если опустить тот факт, что данное полотно сейчас физически тяжело смотреть из - за психоделичной атмосферы и проблем со звуком (в половине сцен попросту не расслышать реплики персонажей), то история адаптирована крайне слабо в рамках скромного восьмидесятиминутного хронометража (несмотря на множество дословных цитат), а многие сцены из книги изъяты, что весьма и весьма негативно сказывается на цельности повествования.

Столь небрежное отношение к исходному материалу можно было бы стерпеть, если бы не приторный, идеологически "правильный" финал, где персонажи вместе с советскими полярниками улетают на корабле в некий образ светлого коммунистического будущего, в результате чего остаётся крайне странное послевкусие.

Советские адаптации "Золотого ключика"
Советские адаптации "Золотого ключика"
Советские адаптации "Золотого ключика"
Советские адаптации "Золотого ключика"

По нынешним временам фильм являет собой скорее забавный исторический артефакт, призванный продемонстрировать мощь тогдашних комбинированных съёмок, однако вряд ли годится на что-то большее.

Приключения Буратино (1959)

Поставленная на "Союзмультфильме" режиссёрами Дмитрием Бабиченко и Иваном Ивановым - Вано, по большому счёту данная версия даже сейчас смотрится довольно неплохо и старательно адаптирует ключевые моменты первоисточника.

Не стоит ожидать каких-либо откровений в плане режиссуры, ибо всё выполнено весьма минималистично, и лишь в паре моментов мультфильм позволяет себе уйти в весёлую буффонаду, в основном довольствуясь суховатым пересказом.

Местами встречаются технические огрехи в виде недвижимых губ Сверчка, странной мимики Буратино, или внезапной смены цвета глаз у Базилио, однако такие моменты - скорее забавный баг, чем серьёзный недостаток.

Советские адаптации "Золотого ключика"
Советские адаптации "Золотого ключика"
Советские адаптации "Золотого ключика"
Советские адаптации "Золотого ключика"

В целом мультфильм воспринимается как типичный продукт эпохи, в котором при желании можно найти множество недостатков, однако всё скрашивают непосредственность и талантливые актёрские работы.

Приключения Буратино (1975)

Двухсерийный мюзикл, поставленный известным детским режиссёром Леонидом Нечаевым на "Беларусьфильм". Картина не только имела культовый статус в Советском Союзе, но и поныне вспоминается с теплотой многими людьми за тридцать.

На мой взгляд, основным фактором успеха послужило умение режиссёра создать поистине сказочную атмосферу с помощью очаровательных актёров - детей, убедительных декораций и костюмов, в результате чего в происходящее действительно получается поверить.

Безусловно прекрасен выбор взрослых актёров, которые чувствуют своих персонажей и выкладываются на все сто, а дуэт Ролана Быкова и Елены Санаевой (которые в жизни являлись супругами) подарил нам одну из самых живых версий Алисы и Базилио, искренне наслаждающихся друг другом.
Владимир Басов значительную часть карьеры страдал алкоголизмом, и в образе Дуремара будто бы сыграл самого себя (а реплики и вовсе записывал из психиатрической клиники), из - за чего в каждой сцене от него будто бы исходит негативная аура. Ныне покойный Владимр Этуш напротив исходит каким - то внутренним теплом, несмотря на "злодейский" образ.

С музыкальными номерами, раскрывающими мотивы персонажей, ситуация более неоднозначна: они хорошо написаны и вдохновенно исполнены (особенно касается песни Карабаса), однако переходы между их началом и окончанием происходят излишне резко, из-за чего возникает чувство некоторой неестественности, а продолжительность не позволяет насладиться ими в полной мере.

Советские адаптации "Золотого ключика"
Советские адаптации "Золотого ключика"
Советские адаптации "Золотого ключика"
Советские адаптации "Золотого ключика"

В конечном итоге мы имеем три разные версии, которые адаптируют исходный материал с разной степенью успешности. Лучше всего до наших дней сохранился мюзикл Нечаева, однако и более ранние достойны внимания как минимум из исследовательского интереса.

66
11
11
8 комментариев

"Владимир Басов значительную часть карьеры страдал алкоголизмом, и в образе Дуремара будто бы сыграл самого себя (а реплики и вовсе записывал из психиатрической клиники), из - за чего в каждой сцене от него будто бы исходит негативная аура."

2
Ответить

And? У меня отец был алкашом, поэтому я склонен гиперболизировать

1
Ответить

Шаб-даб-дуба-ду-бай!

Ответить