Fun fact: в английском языке слова, начинающиеся на X (экс), почти всегда читаются как начинающиеся на З. Так что, да, Зирокс, а не Ксерокс, профессор Завье, а не Ксавье, Зеноморф, а не Ксеноморф, Зина, а не Зена или Ксена, ну, и так далее. Хотя почему Зену у нас Зеной называют, а не Зиной, понятно, тётя Зина-воительница звучало бы забавно.
Забавный факт № 1. Американцам сложно произносить глухие звуки перед "с" в начале слова. Поэтому они не умеют произносить "пси" (psychology), "кси" (xylophone), "ксе" (Xenia, Xerox), ну вы поняли.
Забавный факт № 2. Мы говорим на русском, и нам абсолютно похрен на проблемы английского языка. Поэтому у нас нормальные Ксения, психология, ксенофобия - как и задумано греками.
Забавный факт № 3. В 1990-х в перевод звали кого попало. Переводчик этого сериала был дурак. Создатели сериала наплодили псевдо-греческих и псевдо-римских имен - а он, дурак, вместо того передавать их греческое и римское звучание, стал использовать их современное английское звучание, со всеми его принципами и проблемами.
Это такая же глупость, как библейский сериал переводить с именами Джызус, Джон, Пол, Эндрю, Джеймс, Мэтью, Майкл.
Поэтому дурак-переводчик населил древнегреческий мир американцами: Габриэль, Джоксер, Вирджил, Борайас, Лайкос, Дрейко. Ну и Зена туда же.
Забавный факт № 4. Переводчик украинского сериала был не такой дурак. Он вспомнил принципы передачи греческих и римских имен и назвал главных героев нормально: Ксена (как в словах "Ксения" и "ксенофобия") и Габриэлла.
На остальное его, кажется, не хватило, поэтому до нормальных имен Йоксер, Виргилий, Борий, Ликос, Драко и прочих он уже не дошел.
Забавный факт № 5. Некоторые ухитряются оставаться дураками и сейчас - и уверяют, что "правильно" непременно "зирокс", "Зина", "зиноморф". По глупости считают, видимо, что русский язык - это такой недоязык, у которого нет своих принципов передачи греческих слов, надо обязательно слушаться американцев и все проблемы английского языка к себе тащить.
Fun fact: в английском языке слова, начинающиеся на X (экс), почти всегда читаются как начинающиеся на З. Так что, да, Зирокс, а не Ксерокс, профессор Завье, а не Ксавье, Зеноморф, а не Ксеноморф, Зина, а не Зена или Ксена, ну, и так далее. Хотя почему Зену у нас Зеной называют, а не Зиной, понятно, тётя Зина-воительница звучало бы забавно.
Забавный факт № 1. Американцам сложно произносить глухие звуки перед "с" в начале слова. Поэтому они не умеют произносить "пси" (psychology), "кси" (xylophone), "ксе" (Xenia, Xerox), ну вы поняли.
Забавный факт № 2. Мы говорим на русском, и нам абсолютно похрен на проблемы английского языка. Поэтому у нас нормальные Ксения, психология, ксенофобия - как и задумано греками.
Забавный факт № 3. В 1990-х в перевод звали кого попало. Переводчик этого сериала был дурак. Создатели сериала наплодили псевдо-греческих и псевдо-римских имен - а он, дурак, вместо того передавать их греческое и римское звучание, стал использовать их современное английское звучание, со всеми его принципами и проблемами.
Это такая же глупость, как библейский сериал переводить с именами Джызус, Джон, Пол, Эндрю, Джеймс, Мэтью, Майкл.
Поэтому дурак-переводчик населил древнегреческий мир американцами: Габриэль, Джоксер, Вирджил, Борайас, Лайкос, Дрейко. Ну и Зена туда же.
Забавный факт № 4. Переводчик украинского сериала был не такой дурак. Он вспомнил принципы передачи греческих и римских имен и назвал главных героев нормально: Ксена (как в словах "Ксения" и "ксенофобия") и Габриэлла.
На остальное его, кажется, не хватило, поэтому до нормальных имен Йоксер, Виргилий, Борий, Ликос, Драко и прочих он уже не дошел.
Забавный факт № 5. Некоторые ухитряются оставаться дураками и сейчас - и уверяют, что "правильно" непременно "зирокс", "Зина", "зиноморф". По глупости считают, видимо, что русский язык - это такой недоязык, у которого нет своих принципов передачи греческих слов, надо обязательно слушаться американцев и все проблемы английского языка к себе тащить.
Xena - это буквально имя Ксения. Логичнее было-бы назвать персонажа Ксеной, но видимо через З короче и благозвучнее.
я думаю, потому и изменили, чтобы экзотичнее было)
еще не созрели прост
"Зина: повелительница самогона" 🙄
Чего ещё ожидать от современных тупоголовых нетакусиков за бугром.
Это ещё что. В англ. озвучке Геракла отчётливо слышно Хёркелис, т.к. он - Геркулесс