в дубляже. Смотрите только в оригинале (с субтитрами). Вот почему
Смысл фильма - читайте договор, прежде, чем его подписать. Если он не на твоём языке и его содержание не понятно - просите переводчика.
Однажды, беззаботной осенью 2019 года я услышал от кого-то о фильме Ларса фон Триера «Догвиль». Углубившись в поиски информации о картине, я набрел на кучу отзывов расходившихся во мнении о фильме. Но было в них что-то общее, общий критерий по типу: «это кино тяжёлое, философское, необычное», из-за чего в голове начинает складываться туманное предс…
Сейчас пересмотрел "Брат ", саундтрек, игра главных актёров- это шикарно.
В комментариях к посту о первом фильме писали, что он еще лучше первого, так как динамичнее, и из него вырезали всю «ненужную тягомотину». Так ли это?
Не нужно жалеть меня, я сделал это по своей воле, все 10 серий. Хотелось бы, чтобы и вам не пришлось смотреть это. Но обо всем в самой статье.
Вчера у меня был короткий день, я пришел пораньше и сел досматривать главный шедевр 2024 года. Но сначала пройдемся по прочим просмотренным фильмам.
Буду смотреть в дубляже. Эти мелочи не спасут и не утопят фильм.
мелочибуквально на фильм на кладывают другой текст с другими темамиладно
Эти мелочи не спасут и не утопят фильмВ дубляже зачастую случается такая хрень, как неубедительно звучащие актеры, что ухудшает впечатление от фильма. Так же случается просто плохой перевод, который тупо упускает смысл происходящего. ОЧЕНЬ часто. Намного чаще, чем обычно полагают.
Поэтому, каждый ткнутый, кто после просмотра фильма в дубляже, говорит, что в фильм говно, или же, что это самый лучший фильм на свете - может свернуть свое мнение в трубочку и затолкать в свой говноотвод, пока не посмотрит фильм в оригинале, или хотя бы с закадровой озвучкой.
Но оригинал, конечно, лучше, так как это исключает возможность напороться за ошибки в переводе.
Тоже по привычке сперва включил дубляж (т.е. он был по умолчанию на КП), но после этого эпизода в топике понял что лучше переключиться на оригинал с субтитрами и не прогадал — в фильме половина диалогов на русском и в целом вся эта смесь языков (там ещё вроде армянский иногда звучит) прибавляет реализма. Плюс в дубляже кажется русские маты убрали, по крайней мере в первых сценах. В итоге планировал смотреть фильм по кускам, но посмотрел залпом за вечер.
На КП еще и некоторые сцены обрезали
а где есть неурезанная версия?
Дубляж здесь кал