Почему в «Чернобыле» не используется русский акцент — вопрос, которого не должно существовать

Решение, которое кажется очевидным — но, почему-то, не всем.

Почему в «Чернобыле» не используется русский акцент — вопрос, которого не должно существовать

Растиражированная российскими СМИ история о британской сценаристке, пожаловавшейся на отсутствие темнокожих актёров в сериале «Чернобыль», завершилась на позитивной ноте: пользователи сети обратили внимание на настоящего темнокожего ликвидатора катастрофы по имени Игорь Хиряк. Сомнительности высказанных тезисов это никак не отменило, но дискуссия всё равно перетекла в более приятное русло.

Однако мало кто обратил внимание на тезис сценаристки, который мне кажется гораздо более нелепым и вредным, чем предложение, которое так взбудоражило общественность. Перед тем, как перейти к своей основной мысли, Карла Мари Свит делает такое заявление:

Я понимаю, что в реальной жизни там были только белые люди, но они говорили с украинским акцентом. А тут у актеров акценты со всей Великобритании.

Карла Мари Свит, сценаристка

И если то, что последовало за этим высказыванием, подверглось жёсткой критике практически со всех сторон, то мнение о том, что русские люди, говорящие друг с другом на английском языке с русским акцентом — «это исторически достоверно», очень многим не кажется абсурдным. Это мне кажется гораздо более удивительным — ведь чтобы понять, что акцент в этом случае будет лишь выбивать зрителя из погружения, нужно обладать лишь малой толикой здравого смысла, и, возможно, вкуса. Тем не менее, «аутентичные» акценты в англоязычном кино и играх — на удивление популярная штука.

Почему в «Чернобыле» не используется русский акцент — вопрос, которого не должно существовать

Французы, разговаривающие друг с другом на английском с французским акцентом — это смешно. Поэтому, например, к инспектору Клузо в исполнении Питера Селлерса или Стива Мартина не может быть никаких претензий — это ведь комедия. Французский акцент персонажей «Рататуя» уже воспринимается с натяжкой, но показанная в мультфильме Франция и не претендует на то, чтобы её воспринимали всерьёз.

Почему в «Чернобыле» не используется русский акцент — вопрос, которого не должно существовать

А вот акцент персонажей из относительно серьёзного произведения вроде Assassin's Creed: Unity не на шутку выбивает из погружения. В подсознании немедленно возникает вопрос: «Почему французы говорят друг с другом с ошибками в произношении, если по сюжету предполагается, что они используют французский язык»?

Именно из-за этой проблемы я всегда переключаю Assassin's Creed на русский язык — мне буквально дискомфортно слушать, как актёры ломают язык, изображая «греческий» акцент в Odyssey. Это ведь греки — они могут говорить либо на греческом, либо на каком-нибудь другом языке, но без акцента. Это классическая «приостановка неверия» — я запросто могу поверить в то, что Гамлет — датчанин, хотя он говорит по-русски, но если он начнёт говорить с датским акцентом, в голове немедленно возникнет диссонанс.

Почему в «Чернобыле» не используется русский акцент — вопрос, которого не должно существовать

Российские локализаторы, вероятно, рассуждают так же — и поэтому в русскоязычной версии персонажи Assassin's Creed всегда говорят без акцента. Я затрудняюсь вспомнить отечественное произведение или отечественную локализацию, в которой иностранцы разговаривают друг с другом с акцентом, кроме, наверное, всевозможной «сатиры» а-ля «Мульт личности».

Из-за этого все аргументы, которые я приводил до этого, наверное, кажутся многим очевидными. У нас никому не придёт в голову задать вопрос, почему в «Семнадцати мгновениях весны» немцы разговаривают друг с другом без немецкого акцента. Такому человеку покрутят пальцем у виска, ведь ответ очевиден — если бы Мюллер говорил с немецким акцентом, фильм превратился бы в комедию, потому что верить в происходящее стало бы невозможно.

Почему в «Чернобыле» не используется русский акцент — вопрос, которого не должно существовать

А вот в англоязычном мире такой вопрос, как ни странно, возникает, — зрители и игроки к такому привыкли. В «Номере 44» с Томом Харди все русские персонажи говорят между собой по-английски с гипертрофированным русским акцентом. Справедливости ради, эта особенность фильма вызвала насмешки некоторых зрителей, но вот например немцы, говорящие друг с другом с акцентом в первом «Капитане Америка», кажется, не смущали вообще никого.

В кино и играх такое происходит постоянно — некоторые даже выделяют акцент, которого по идее не должно быть, в отдельный троп. Как это ни удивительно, многие англоязычные зрители на полном серьёзе считают, что иностранцы в кино должны разговаривать на английском с акцентом.

Почему в «Чернобыле» не используется русский акцент — вопрос, которого не должно существовать

Когда я увидел на Reddit пост, в котором автор интересуется, почему актёры в сериале говорят с британским акцентом, я не поверил своим глазам. У поста почти нет лайков, а в комментариях автору рекомендуют послушать подкаст, в котором создатели сериала объясняют своё решение, но сам образ мышления пользователя, поднявшего эту тему, поражает. Он называет отсутствие в сериале русского акцента основным недостатком, который мешал ему погрузиться в историю и поверить в происходящее, и даже ознакомившись с противоположными аргументами продолжил считать, что создатели «Чернобыля» просто «поленились».

Актёры постоянно изображают иностранные акценты, даже актёры любительского уровня. Вы хотите мне сказать, что HBO не мог нанять профессионалов, которые смогли бы изобразить русский акцент? Мне понравился первый эпизод, но этот недостаток не позволяет мне погрузиться в историю настолько, насколько мне бы хотелось.

пользователь Reddit

Один твит сценаристки и один непопулярный пост на Reddit — сомнительная база для исследования. Тем не менее, меня впечатлила мягкость, с которой пользователи отвечали критикам сериала — они будто бы в целом были согласны с тем, что решение не заставлять актёров изображать русский акцент было спорным, неочевидным, и нуждалось в объяснении.

Почему в «Чернобыле» не используется русский акцент — вопрос, которого не должно существовать

То, что создатель сериала Крэйг Мазин сказал об акцентах у себя в подкасте, не должно было стать инфоповодом. Как ещё можно снимать серьёзный сериал на английском языке о чужой стране? Как можно не понимать, что русский акцент в «Чернобыле» серьёзно ударил бы по правдоподобности происходящего? Как ни странно, по словам самого Мазина, создатели сериала поняли это только спустя несколько прослушиваний — но и до этого в сериале планировалось использовать не русский и не украинский, а «восточно-европейский акцент, очень лёгкий, но заметный».

Но вот статья издания ScreenRant — в ней сообщается, что решение создателей сериала «использовать британский акцент вместо русского или украинского вызвало вопросы в сети». Примерно в такой же формулировке о ситуации пишет британский Cosmopolitan: «если мы знаем, что действие шоу происходит в Украине и соседней с ней России, то встаёт вопрос: почему же актёры не воспроизводят соответствующие акценты?». Правда, затем автор добавляет, что некоторые считают, что от отсутствия акцентов сериал только выиграл.

Почему в «Чернобыле» не используется русский акцент — вопрос, которого не должно существовать

Журналист The Times защищает решение создателей сериала, но всё равно подаёт его как некое исключение из правил: «но один вопрос не даёт покоя фанатам "Чернобыля": почему все разговаривают с английским акцентом?». И даже журналист RT Игорь Огороднев, рассуждая о неаутентичном изображении СССР в сериале, вворачивает такую фразу: «В "Чернобыле" нет [настоящих] советских людей — и я говорю не о британском акценте», будто бы подразумевая, что какой-то другой акцент здесь подошёл бы лучше.

Тут можно было бы вставить далеко идущее рассуждение о западном мировоззрении, и вспомнить, например об инопланетянах, которые в кино почему-то всегда владеют английским языком. Но в этом нет смысла: все мы разные, и американцу наверняка покажется дикой какая-нибудь привычка, свойственная отечественному кино или играм.

Почему в «Чернобыле» не используется русский акцент — вопрос, которого не должно существовать

Ситуация, в которой в англоязычном сериале персонажи из России говорят с другими персонажами из России на английском языке без русского акцента, не должна считаться чем-то из ряда вон выходящим. Зрители и журналисты, обвиняющие сериал в «неаутентичности» на этом основании — это чистой воды безумие, которое не выдерживает критики ни с логической, ни с художественной точки зрения.

Хочется верить, что однажды создателям фильмов не придётся оправдываться и подробно объяснять причины отсутствия акцентов в подкастах, а фильмы, в которых по-прежнему будут использоваться акценты, будут справедливо восприниматься аудиторией не иначе, как комедии. Возможно, феноменальный успех «Чернобыля» хотя бы немного приблизит это прекрасное будущее.

545545
401 комментарий

Комментарий недоступен

164
Ответить

Нет, они не кладут болт. Если воспроизводить каждый акцент, локализация превратится в клоунаду.

Акценты заходят отлично в фентезийных сеттингах, например.

180
Ответить

Справедливости ради адекватно адпаптировать акцент сложно.

16
Ответить

Ну от озвучки "Метро" с его "Артьйом" и русскими акцентами хочется только пробить себе рукой лоб

12
Ответить

Обычно на китайские акценты они не кладут... и лучше бы клали.

4
Ответить

Комментарий недоступен

4
Ответить

В художественном произведении акцент нужен для АКЦЕНТИРОВАНИЯ внимания на каких-то особенностях.
Например в игре, озвученной на английском какой-то персонаж выдает тираду с таким мощным шотландским акцентом, что другие герои не понимают, что он сказал.
Потом компании-локализатору скидывают текстовку, в которой таких пометок нет.
Переводчики в авральном режиме (а в другом локализации не делаются, за редким исключением) переводят эту текстовку как могут, получая местами ахинею, но что поделать.
Затем укладчик корректирует текст, сверяя его с английским (где пометок о произношении, разумеется, не появилось).
Затем уложенный текст отправляют на озвучку (озвучивают, как правило, по таймингам вслепую, издатель же не ебанутый-с текстовкой билд отправлять или там футажи кат-сцен, да и часть актеров может из дома работать).
На выходе получаем то что получаем, сделанный в аврале перевод, но не локализацию.
Зато полностью на русском.

3
Ответить