и фильмов по промокоду:
Китайский прокатчик изменил 80% диалогов в российском фильме «Кома» — после того, как их раскритиковали «пираты» Статьи редакции
Продюсеру оригинальной версии Гевонду Андреасяну новый вариант фантастического блокбастера не понравился, а китайская студия рассчитывает на сиквел.
«Кома» — режиссёрский дебют Никиты Аргунова, который до этого был одним из креативных продюсеров «Защитников». Фильм рассказывает о молодом архитекторе, который после аварии оказывается в фантастическом мире, лишь частично напоминающем реальную Землю.
В России фильм вышел ещё в январе 2020 года, а в Китае его прокат должен был начаться летом 2020-го. Из-за Covid-19 показы в КНР отложили до лета 2021 года, но «Кома» стала популярной среди китайских зрителей ещё до официального релиза — отрывки из «пиратской» версии собрали более 100 миллионов просмотров на TikTok.
Жители Китая также написали около 20 тысяч рецензий на «Кому» на сайте Douban (аналог IMDb и «КиноПоиска»), и в этих обзорах китайские прокатчики фильма обнаружили, что многих зрителей не устроили диалоги и медленный темп фильма.
В связи с этим Цзинь Цай, глава студии Turbo Film Corporation, которая получила права на прокат «Комы» в Китае, решила перемонтировать фильм. Переделка заняла около четырёх месяцев: за это время китайские прокатчики, по их собственным оценкам, изменили около 80% диалогов в «Коме». Для этого Turbo Film Corporation встроила в фильм часть неиспользованных материалов.
«Кома», на наш взгляд, получила не то чтобы плохие отзывы, просто у людей разные вкусы. Большинству зрителей понравились визуальные образы и эффекты, но но в то же время их не устроил медленный ритм фильма, а сюжет им показался несколько запутанным.
Оригинальный фильм рассказывает о концепции сна. В нашей, адаптированной версии мы показываем три параллельных измерения, а также научно-фантастические элементы вроде тёмной энергии, тёмной материи и компьютерного интерфейса, использующегося с помощью мозга. Китайская команда использовала российский материал, чтобы рассказать новую историю.
Китайские прокатчики при этом сократили хронометраж фильма со 111 минут до 95 и заменили название на «Суперпространство» (Super Space). Киностудия Turbo Film Corporation рассчитывает выпустить фильм на 10 тысячах экранов и, в случае успеха, заняться его сиквелом с российскими партнёрами.
Гевонд Андреасян, который продюсировал «Кому» вместе со своим братом Сариком Андреасяном, в комментарии для «КиноПоиска» заявил, что смотрел китайскую версию фильма, но она ему не понравилась.
Я отношусь к этому не особо хорошо, но выбора нет: это китайский рынок и его правила. Я смотрел новую версию, и это немного другое кино. Плохо получилось или хорошо — пусть решит зритель. Я лично отношусь к ней плохо и считаю, что наша картина была лучше. Однако мне сказали, что у китайцев такая практика и такое видение [...].
Там ничего не пересняли, а просто сократили. Представители компании сказали, что кино слишком умное и его надо упростить. Я не считаю, что упрощение — это хорошо.
В России фильм «Кома» провалился в прокате — он собрал 151 миллион рублей при бюджете в 250 миллионов рублей.
100 миллионов в бюджет фильма выделил Фонд кино (40 миллионов рублей безвозвратно и 60 миллионов на условиях возврата), ещё одним инвестором выступила кинокомпания «Марс Медиа», которая подала иск к создателям «Комы» на 50 миллионов рублей.
Когда твой оригинальный фильм настолько говно, что прокатчик переделывает 80%. Лол. Так ещё и по описанию, получилось намного лучше.
Я тоже не фанат российского кино, но если вам описание китайского фильма показалось "намного лучше"... ну, мнение имеет право на жизнь, даже если оно говно.
Концепт написан настоящими китайцами: понаворованно откуда только можно, смешано в кучу и выпущено в прокат. В принципе это обычное китайское поведение, просто раньше не знал что оно и для фильмов такое же.
не, китайская водка довольно жёсткая из-за трав, а медвежатиной закусывать в китае не принято х)
А у них есть приличные анимационные сериалы? Я, вроде, что-то более-менее приличное видел только из полноразмерных, причём снятых по классическим китайским сюжетам. А сериалы... мало того что сюжет тошнотворный, так ещё и 3D-графика (причём даже без попыток замаскировать под 2D) на уровне дешёвых MMO.
Аватар короля емнип, но сам только первую серию чекнул, так что гарантировать не могу
ну, в принципе, между скучным говном и ебанутым говном я выберу второе, не задумываясь
Не знаю, я против такого. Даже если изначальный фильм срака полная, вот так харкать в лица создателям, по сути извращая изначально задуманное кино — это фу и пидорство. Пусть бы вовсе хуй забили и не покупали, продюсер конечно и мать продаст если кто предложит денек, но вот творческой части команды (как бы ты не оценивал их это "творчество"), мне кажется, такое извращение не сильно приятно видеть.
это делалось для денег и ради денег. Видимо этим двум братьям-акробатьям нет дела до высоких материй в их философии перекупов с ближайшего рынка.
Сегодняшний ГОСТ
а по мне вполне недурно получилось, даже не пожалел потраченного времени. Некоторые сцены прям вообще здорово сделаны.
Оригинальный фильм рассказывает о концепции сна. В нашей, адаптированной версии мы показываем три параллельных измерения
Жду китайские версии текстов Чимде, где вместо "концепции" сна будут параллельные рецензии на три разных игры)
звучит как рецензия на
мой пост про историю Фрэджайл из Дёс Стрендинга.
А ведь были мастера слова, которые могли и больше игр за одну рецензию расписать, эх
Ну и что, они же ведь в переводе потеряют такую оригинальную задумку автора
это так работает. А остальное просто достаточно лицемерно и комично, когда выходить что то не на английском то все клоуны-оригиналофилы сразу садятся в лужу
свинство какое то. и неуважение к режиссеру и продюсерам оригинала. каким бы там плохим фильм не был
сколько уже таких историй, с перемонтажом и переозвучкой. и ничего хорошего из этого не выходило
Фильм в основном состоит из серьезного воровства из других фильмов, так что продюсеры и режиссер сами довольно неуважительно отнеслись к зрителям.
Так одно дело просто пересказать "как в сцене", иногда теряя даже характер персонажа, а другое дело - адаптировать под себя.
Потому что могут себе позволить, а мы даже русский язык для игры официально выходящей на рынок России не можем позволить из за таких терпил как зомбак.
В Китае тоталитарный коммунистический режим и много денег.
В России суверенно-демократический капитализм и денег нет, но мы держимся.
Вроде так оно должно работать?
Мне кажется, тут проблема не только и не столько в разнице между режимами («коммунизм» в Китае последние лет 30 очень условный - с частной собственностью, рыночной экономикой и т.д.).
Разница в том, что китайцев банально почти в 10 раз больше. Это гигантский рынок, с которым невозможно не считаться, вот и всё.
Разница в том, что у Китайцев есть деньги. А не в том, что их больше.
Индусов вон еще больше, и толку?)
Так с индусами и считаются, отдельные модели смартфонов эксклюзивно для их рынка делаются. Просто китайцы раньше у себя сосредоточили производство во время политики реформ и открытости, Индию скоро ждёт та же судьба
Соглашусь, относительное материальное благополучие китайцев (на фоне тех индусов) - тоже важный фактор.
Лол. Коммунизм с платным всем: от медицины до старшего школьного образования. Всё как Маркс завещал, ога.
Не понимаю, что значит не можем позволить. Это io не могут позволить, их проблема. Как и китайского нет
Забавно таки то что в Хитмане 3 так же нету китайского языка, как и русского, хотя в прошлых частях он был.
И не говори!
Все эти слишком умные могут в любой момент переключиться на инглиш и играть.
Ну не нравится локализация, так не мешай другим ее использовать!!!!!
Вот из-за таких людей Майкрософт отказалось от локализации своих игр у нас, хотя с Gears of war ultimate хорошо начала...
Помоему пиздят.
Прокатчики боялись провала из-за того,что в сети все посмотрели.
Вот и сделали такой пиар ход. Чтоб заманить людей.
Наши переводчики "улучшали" только диалоги, но китайцы дальше пошли и улучшили целый фильм.
Наши похожую фигню с «9» проделали, адаптируя под «особенности русской души». И даже гордились этим в интервью.
Так это ж Глуховский, ему можно. Он любое говно в своём исполнении считает ГЕНИАЛЬНЕЙШИМ, чем и хвалится в интервью(однажды был на его встрече с читателями, пошёл с друзьями за компанию, полтора часа слушал, как мужик сам на себя дрочит)
Не надо тут. Я ещё жду от него сценарий нового Метро. Вот как допишет, тогда и поносите человека
Населенный Мурод
Там переделали от силы несколько диалогов, но да, никакой "души" в мультике изначально не было.
Но тут как бы перемонтировали и переписали большую часть диалогов. Хочется чтобы их фильм выстрелил и Андреасяны наконец осознали, что делают говно и виноваты в этом только они, а не все вокруг
Я уже мало что помню, но отсебятины там было столько, что когда обсуждал с другом, который смотрел в оригинале, мы будто о разных мультфильмах говорили. Там вроде даже изобретение учёного названо древним артефактом, который он где-то откопал.
Населенный Мурод
Недавно вроде бы тут читал разбор и мне показалось, что вся концепция была сохранена, кроме историй с душой. Да, изобретение стало артефактом который вроде как что-то с душой и делал
Самое интересное как они ДОПИСАЛИ диалогов. И монологов. Когда ничего не говорится в оригинале в ру дубляже внезапная экспозиция.
игровой реализм, образца 2008 года.
блин, реально, даже z-мапы не наложили...
Весь или бОльшая часть контента в скором времени будет изначально создаваться с упором на Китай. Это чудовищный пздц на самом деле.
об этом еще Ренди Марш говорил в прошлом году. Что китайцев много и это отличный вариан для продажи травы.
Ага, они тогда прекрасно прошлись по проблеме Китая в том сезоне. Мне нереально доставила серия про группу Стэна, о которой сразу же после первого выступления решили снимать байопик под надзором китайского военного :)
Ого охуевшие. Так срать на изначальную задумку режиссёра (творческой личности) — это надо совсем не иметь совести.
Нормальная практика в станет литературщиков.
То, как уродуют произведения при переводе - это ни в сказке сказать, ни пером описать не возможно.
На один раз фильм посмотреть сгодится, в целом как все последние российские плугбастеры.
На самом деле фильм посмотреть можно.. Вот только возникает чувство, будто команда энтузиастов пыталась склепать бюджетный фантастический фильм с душой, а потом пришёл Сарик или кто-то из его родственников и приложил максимум усилий, чтобы превратить исходный проект в очередную унылую парашу.
Но китайскую версию я бы глянул. Интересно, что там в итоге получилось.
А каким сиквелом они в случае успеха грозятся заняться: российской Комы про сны или китайского СуперПространства (хех) про параллельные миры? Или снимут первое и опять перемонтируют во второе?
Китайцы конечно уже опасно обнаглели. Сто значит переписать диалоги? Даже если говно закупили это неважно. Сами решили, сами пересняли.. Так точно не должно быть. В офф пространстве, среди офф дилеров. Умельцы пускай конечно делают что хотят.
Практике уже не один год, и даже не одно десятилетие. Советского "Садко" в США крутили переделанным под ещё один фильм о Синбаде, а уж про склейку нескольких несвязанных аниме во "Вольтрона" (какова ирония) - вообще молчу.
Из более поздних примеров был, скажем, 9, где русскоязычная версия мультика тоже сильно отличалась от англоязычной. Причём, я бы сказал, в лучшую сторону. Однако, там обошлись лишь озвучкой.
Тут иногда священный ужас поднимается, если наши прокатчики название не дословно переведут, а тут аж 80%
Погоди, но там художественная ценность фильма и всё такое. Что-то в голове не укладывается
Подобное уже нормой стало. Многие произведения изменяют когда они уходят на другие рынки. Обычно по разным причинам вроде цензуры в худшую сторону, но есть и случаи вроде Ghost Stories где изменив все диалоги локализаторы превратили очень среднее и ничем не примечательное аниме в по настоящему культовое произведение которое многие тогда сравнивали с South Park.
Фигасе.
А я его в оригинале смотрел и не мог понять чего его так хвалят.
Ну технически это одно и тоже, только степень вмешательства разная.