Буквально недавно вышел тарантиновский «Однажды в ... Голливуде», и хочется рассказать про это клише, откуда оно взялось — я про название «Однажды в …».Историческая перспективаВообще, «Однажды в ...» это перевод английского «Once Upon a Time» — этим словосочетанием обычно начинаются англоязычные сказки (по аналогии, как у нас «В тридевятом царстве» и так далее).Но, вернемся к фильмам.Сначала был прекрасный «Однажды на Диком Западе» 1968 года, снятый Серджио Леоне.Итальянский режиссер закончил с долларовой трилогией, став культовым автором, наконец-то получил на главные роли Генри Фонду и Чарли Бронсона и снял отличный вестерн.Далее, в 1984 году тот же Леоне снимает «Однажды в Америке» — если бы не «Крестный отец», этот фильм точно был бы главной гангстерской сагой кинематографа.Лапша, я поскользнулся...Затем, в 2003 году, Роберт Родригес в дань уважения старику Леоне, называет завершающую часть своей истории об Эль Мариачи, как «Однажды в Мексике» («Once Upon a Time in Mexico»).И вот после этого наших переводчиков прорвало на приставку «Однажды в <вставьте страну или место>».И понеслось:«Однажды в Вегасе» , вместо «Что произошло в Вегасе», (What happens in Vegas, 2008)«Однажды в Марселе» вместо «Револьвер MR73», (MR73, 2008)«Однажды в Версале» вместо «Общественные скамейки Версаля Рив-Друа», (Bancs publics (Versailles Rive-Droite), 2009)«Однажды в Ирландии» вместо «Полицейский» (или «Страж»), (The Guard, 2011)«Однажды в Нью-Йорке», вместо «Песня №1», (Song One, 2014)И так далее, и так далее ...Справедливости ради, оказывается не только русские локализаторы сидят на этом клише.Есть куча фильмов (обычно, не самых качественных), которые так и называются в оригинале, без участия наших переводчиков:«Однажды в Мумбаи», 2010«Однажды в Германии», 2017«Однажды в Лондоне», 2019Необычные случаиЕсть и странные истории: например, недавний фильм с Брюсом Уиллисом, «Однажды в Венеции» (Once Upon a Time in Venice, 2016) у нас почему-то перевели как «Его собачье дело».Ну и нашел вообще фулл-хаус: корейский фильм «Парни не плачут» 2008 года.Cначала американские переводчики локализировали его как «Однажды в Сеуле» (Once Upon a Time in Seoul).А затем уже наши локализаторы перевели как «Однажды в Корее» (решив, видимо, что Сеул слишком сложное географические понятие).В целом, понять переводчиков можно, ведь фильм с названием «Парни не плачут» уже был, в 1999 году, с Хилари Суонк — вот и пришлось выкручиваться.ИтогоПодводя черту, я бы советовал смотреть 3 фильма: про Дикий Запад, про Америку и про Ирландию. Остальное — на ваше усмотрение.Ну а сейчас, если вы не король постмодерна и не собираетесь снимать фильм, рассказывающий про золотой век Голливуда, то лучше не стоит использовать словосочетание «Однажды в» в названии.Спасибо за прочтение!Телеграм-канал Одно Кино: https://t.me/odno_kinoГруппа ВК: https://vk.com/kinomarka
Когда прочитал «Однажды на Диком Западе», а с улицы из ночи послышались звуки губной гармошки...
И ты резко оглянулся что бы пересчитать своих лошадей!
"Очередной пост про Однажды в Голливуде".
А что в этом плохого?
Там выходит в русском прокате фильм - pilaroid... знаете как наши надмозги перевели?
.
.
.
Пункт назначения: смайлик.
И я блять не шучу.
Шо? Я думал это продолжение... а тут время оно что.
Однажды на DTF... (ориг. Fry against all)