Обзор названий фильмов «Однажды где-то»

Буквально недавно вышел тарантиновский «Однажды в ... Голливуде», и хочется рассказать про это клише, откуда оно взялось — я про название «Однажды в …».

Обзор названий фильмов «Однажды где-то»

Историческая перспектива

Вообще, «Однажды в ...» это перевод английского «Once Upon a Time» — этим словосочетанием обычно начинаются англоязычные сказки (по аналогии, как у нас «В тридевятом царстве» и так далее).

Но, вернемся к фильмам.

Сначала был прекрасный «Однажды на Диком Западе» 1968 года, снятый Серджио Леоне.

Обзор названий фильмов «Однажды где-то»

Итальянский режиссер закончил с долларовой трилогией, став культовым автором, наконец-то получил на главные роли Генри Фонду и Чарли Бронсона и снял отличный вестерн.

Далее, в 1984 году тот же Леоне снимает «Однажды в Америке» — если бы не «Крестный отец», этот фильм точно был бы главной гангстерской сагой кинематографа.

Лапша, я поскользнулся...

Затем, в 2003 году, Роберт Родригес в дань уважения старику Леоне, называет завершающую часть своей истории об Эль Мариачи, как «Однажды в Мексике» («Once Upon a Time in Mexico»).

И вот после этого наших переводчиков прорвало на приставку «Однажды в <вставьте страну или место>».

И понеслось:

И так далее, и так далее ...

Справедливости ради, оказывается не только русские локализаторы сидят на этом клише.

Есть куча фильмов (обычно, не самых качественных), которые так и называются в оригинале, без участия наших переводчиков:

Необычные случаи

Есть и странные истории: например, недавний фильм с Брюсом Уиллисом, «Однажды в Венеции» (Once Upon a Time in Venice, 2016) у нас почему-то перевели как «Его собачье дело».

Обзор названий фильмов «Однажды где-то»

Ну и нашел вообще фулл-хаус: корейский фильм «Парни не плачут» 2008 года.

Cначала американские переводчики локализировали его как «Однажды в Сеуле» (Once Upon a Time in Seoul).

А затем уже наши локализаторы перевели как «Однажды в Корее» (решив, видимо, что Сеул слишком сложное географические понятие).

Обзор названий фильмов «Однажды где-то»

В целом, понять переводчиков можно, ведь фильм с названием «Парни не плачут» уже был, в 1999 году, с Хилари Суонк — вот и пришлось выкручиваться.

Итого

Подводя черту, я бы советовал смотреть 3 фильма: про Дикий Запад, про Америку и про Ирландию. Остальное — на ваше усмотрение.

Ну а сейчас, если вы не король постмодерна и не собираетесь снимать фильм, рассказывающий про золотой век Голливуда, то лучше не стоит использовать словосочетание «Однажды в» в названии.

Спасибо за прочтение!

Телеграм-канал Одно Кино: https://t.me/odno_kino

Группа ВК: https://vk.com/kinomarka

5151
15 комментариев

Когда прочитал «Однажды на Диком Западе», а с улицы из ночи послышались звуки губной гармошки...

14
Ответить

И ты резко оглянулся что бы пересчитать своих лошадей!

2
Ответить

"Очередной пост про Однажды в Голливуде".

10
Ответить

А что в этом плохого?

2
Ответить

Там выходит в русском прокате фильм - pilaroid... знаете как наши надмозги перевели?
.
.
.
Пункт назначения: смайлик.
И я блять не шучу.

7
Ответить

Шо? Я думал это продолжение... а тут время оно что.

Ответить

Однажды на DTF... (ориг. Fry against all)

3
Ответить