Глянул мельком дублированный трейлер после оригинального. Ухо зацепилось за перевод - в английском Дуллитл говорит горилле 'its okay to be scared', самый логичный на мой взгляд перевод 'Бояться не стыдно.' В русском трейлере перевели как 'Ничего не бойся, малыш'. Что!? Вот зачем они так делают? Ведь по смыслу это разные фразы. И выражение простое, не какой-то жаргон.
Глянул мельком дублированный трейлер после оригинального. Ухо зацепилось за перевод - в английском Дуллитл говорит горилле 'its okay to be scared', самый логичный на мой взгляд перевод 'Бояться не стыдно.' В русском трейлере перевели как 'Ничего не бойся, малыш'. Что!? Вот зачем они так делают? Ведь по смыслу это разные фразы. И выражение простое, не какой-то жаргон.
В адрес горилы с детским испуганным взглядом это вполне нормальная фраза.
Тут вы с доебыванием к переводу перегнули палку чуток, разгинайте обратно)
Комментарий недоступен
О, не я один с этого подохуел