Последняя из нас / Gaia (2021)
Последняя из нас / Gaia (2021)
6666

Никогда такого не было и вот опять. В Америке "Конек-горбунок" будет "Upon The Magic Roads" и все ок, все спокойно, а тут пользователи гугл-словаря с ошибками в очередной раз рвут на себе рубашки. Поймите, наконец, перевод и локализация это совершенно разные вещи. Задача локализации - не дословно перевести оригинал, а сформировать у зрителя понятный ему образ. Какой образ будет сформирован названием "Гея" - понятно. Но ведь фильм совсем не об этом.
По сабжу, в целом понравилось, очень красиво, с мыслями, хотя, во второй половине не докрутили. Потенциал был больше. Такая смесь ластухи, Тихого места и Аннигиляции.

16
Ответить

Гея это мать земля. Очевидно, что девушка столкнется с некой мистической силой природы или ей будет казаться. Какая нахуй последняя из вас нас хуяс пиздас. Уебки, конченные. Все ради бабок.

26
Ответить

Комментарий недоступен

4
Ответить

Какой образ будет сформирован названием "Гея" - понятно. Но ведь фильм совсем не об этом.

А о чём? О путешествии Элли и Джоэла?

Локализованное название порождает совсем другие ассоциации, чем оригинальное, что только мешает отечественному зрителю уяснить авторский замысел. Один вариант названия подталкивает мысли в одну сторону, другой - в другую. Внимание, вопрос: кто же лучше знает, в чём смысл произведения, - автор или локализатор?

3
Ответить

Поймите, наконец, перевод и локализация это совершенно разные вещи.

Перевод - основная и наиболее важная часть локализации, а иногда и единственная. А так совершенно разные вещи, да.

Задача локализации - не дословно перевести оригинал, а сформировать у зрителя понятный ему образ.

Задача локализации, как и цель перевода, состоит в том, чтобы сформировать образ, насколько возможно эквивалентный, с учётом языковых и культурных различий, образу, который формирует оригинал.
"Gaia"- "Гея" - имя из древнегреческого пантеона, примерно одинаково понятное или неясное как англоязычной, так и русскоязычной публике. Как мы видим, в данном случае нет никакой трудной для перевода языковой и культурной специфики. Россия во многих отношениях ближе к Элладе, чем англосаксонский мир (и не только географически), так что у "Третьего Рима" даже больше прав на "Гею", чем у западных варваров.
Да, "Гея" не всем носителям русского языка будет понятно, ну так и не всякий англофон поймёт название "Gaia".
Как обычно, локализатор держит отечественных зрителей за необразованных болванов - и, может быть, он не далёк от истины, но подобные "вольные" переводы названий выражают неуважение к аудитории, да и к авторам оригинальных произведений.
Локализованный вариант напрочь убивает целый пласт смыслов.
Я не смотрел фильм, но, исходя из его (оригинального) названия, могу предположить, что оно было выбрано создателями как отсылка даже не к мифам Древней Греции, а к так называемой "гипотезе Геи".

3
Ответить

Прикольный пример невдалых потуг на перевод, только это история на про "Америки" а про все тех же проходимцев которые все также хотели вертеть русский на своем "творчестве". Если посмотреть "классику" на ангельских ресурсах то она там значится под устоявшимся названием "The Little Humpbacked Horse", что весьма неплохо передает смысл и это, касается Мультфильм (1947) и Балетной постановки (1962). 
А вот это "Upon The Magic Roads" выплыло для ленты (2021) и эти "новшества" явно с подачи создателей ибо эти ребята мастаки с легкостью могут чудить подобным образом в обе стороны. Возможно тут фантазеры из России решили сыграть на их отсылочках, ну что вроде "Дороти и Волшебник в стране Оз"

3
Ответить

Комментарий недоступен

2
Ответить

Все равно нет ничего прекраснее, чем "Голодный кролик атакует".

2
Ответить

Про разницу локализации и перевода я согласен, однако, на мой взгляд, данное название фильма - неудачное, равно как и простой перевод оригинального названия.

1
Ответить