60 дней фильмов и сериалов
по промокоду:
DTF60
Забрать
60 дней подписки Яндекс Плюс бесплатно для новых пользователей, ранее не оформлявших подписку Яндекс Плюс либо подписки, её включающие, при условии привязки банковской карты. Далее — автопродление: 199 ₽/месяц. Действует на территории РФ. Активировать до 31.10.2021 г. https://hd.kinopoisk.ru/gift. Условия: clck.ru/FMQND.

Российский прокатчик предложил зрителям выбрать локализованное название для боевика Guns Akimbo с Дэниэлом Редклиффом Статьи редакции

Опрос о том, как лучше перевести наименование фильма, стартовал ВКонтакте.

Кинокомпания «Каскад фильм» предложила два варианта российского названия Guns Akimbo — «Безумный Майлз» и «Пушки Акимбо». На момент публикации заметки в опросе лидировали «Пушки Акимбо», которые ближе по смыслу к оригинальному наименованию. За этот вариант проголосовали 820 пользователей ВКонтакте, тогда как за «Безумного Майлза» — 333.

Опрос по поводу российского названия Guns Akimbo завершится вечером 26 января 2020 года. Среди участников голосования «Каскад фильм» случайным образом выберет 20 человек, которые смогут посетить показ боевика в Москве до начала полноценного проката.

Guns Akimbo рассказывает о Майлзе, разработчике игр, которого вовлекают в нелегальные «гладиаторские» перестрелки. К его рукам прикручивают пистолеты и заставляют сражаться против чемпионки игр, Никс.

Вместе с Дэниэлом Редклиффом в фильме сыграла Самара Уивинг, также известная по фильмам «Няня» и «Я иду искать». Guns Akimbo должен выйти в прокат 27 февраля 2020 года.

{ "author_name": "Сэм Спейд", "author_type": "editor", "tags": ["\u043d\u043e\u0432\u043e\u0441\u0442\u0438","\u0431\u0435\u0437\u0443\u043c\u043d\u044b\u0439\u043c\u0430\u0439\u043b\u0437"], "comments": 340, "likes": 247, "favorites": 40, "is_advertisement": false, "subsite_label": "cinema", "id": 95089, "is_wide": true, "is_ugc": false, "date": "Mon, 20 Jan 2020 19:47:28 +0300", "is_special": false }
0
340 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...

"Поймай братву, если сможешь"

324

Гарри Поттер меняет профессию

619

тогда уж "Гарри Поттер и пушки Акимбо" :D

187

Сука, ну это был бы полный вин.

51

Красота-то какая! Стволота!

18
Невинный диод

мое увожение

3

Да ладно, максимально очевидная шутка.

Не я так кто-нибудь другой пошутил бы ¯\_(ツ)_/¯

9

 +1 к увожению, за то, что сам понимаешь :)

0

Да я уже даже комментов стал писать меньше, чтоб люди не комплексовали ┬┴┬┴┤ ͜ʖ ͡°) ├┬┴┬┴

5

Ну да, надо давать дорогу молодым :)

0
Невинный диод

Но озвучил ты, так что не прибедняйся

0

Сколько можно уже про Гарри Поттера? Шутки уровня аншлага.

3

Ну ты че без картинки то.

155

Вот это да. Это просто апофеоз позорного перевода названий. Совершенно разные, не связанные мультики, взяли и назвали будто они из одной серии, вводя зрителей в заблуждение. Того дебила, что так их назвал, должны все знать по ФИО, и в лицо, и более в данной сфере он не должен и близко работать.

Он бы этот фильм назвал "Гарри Поттер и Два ствола". Инфа сотка.

24
Невинный диод

Гарри Поттер и Два ствола

52

Волшебная братва 

14

Комментарий удален по просьбе пользователя

0

Да какая разница, оригинальные названия лучше что ли? Это мультфильмы для детей, не так уж важно, как их назвать, если это не что-то совсем отвлечённое. Когда я их в детстве смотрел, они мне нравились и было абсолютно наплевать, хотя английский я тогда уже изучал, поэтому знал, что перевод названий не дословный.

–16
Невинный диод

Ну да, ну да. Акульи истории и подводная братва - одно название, че там уж. А потом и бригаду покажем, лет в шесть не раньше. Пусть сразу учится деньги отжимать и на районе хулиганить.

4

Да что с вами не так? У меня не было тогда ассоциация с криминалом, и мысли такой не было. Это как та поехавшая в отзывах к мультфильму "Анастасия" (1997) на Google Play , которая возмущалась, что "вы всё врёти, а дети посмотрят и в это поверят". Я этот мультфильм посмотрел года в 4-5, и не только о существовании Российской империи не заботился, но и том, что ещё не так давно был СССР не знал. Надо воспринимать подобное с точки зрения ЦА, а не с точки зрения взрослого человека. Мне вот все современные российские мультсериалы кажутся дегенеративными, потому что сюжеты нелогичные, а мораль сомнительна, но детям нравится, им весело, их мало волнует смысл происходящего на экране. ред.

–3

Ты просто не нам том сайте пишешь. Про примитивный маркетинг и специфику региона тут никто и не думает, ведь все мы знаем, что даже в самой глухой деревне у нас и дети и их родители пристально следят за развитием и анонсами западной индустрии кино и мультипликации. И блин ни кому и в голову не придет называть разные мультики по ключу "братва" на основе того, что один из ранее продаваемых релизов с этим ключом показал хорошие результаты. Ни в коем случае - в российском прокате, в перемолотом и искаверканном дубляже все мультики должны иметь строго промтом переведнные названия, сохраняющие "смысл и суть".

1

Какая-то странная обложка у "лесной братвы".

3

А что с ней?

0

Я привык, что на ней есть изгородь и тележка.

0

Забавно, видел только вариант с картинки выше

0

и последняя пистолетная братва.

–1

Стрельба с двух рук. Анаболики

21

Комментарий удален по просьбе пользователя

11

Тапки, виски, два ствола. 

2

. ред.

–1
Невинный диод

Тапки, Поттер, два ствола.

249

Гарри, пушки, левиосА.

26

ЛевиОса а не левиосА

13

Палки, Поттер, два метла

1

ПЕРЕВОДЧИК В ТРЕДЕ

ahem

Извините.

Итак, перевод названия требует одного: чтобы при чтении названия у потребителя создавался примерно одинаковый образ, независимо от языка. Причем настроение, стиль названия (серьезное, забавное, глуповатое, абсурдное и т.п.) тоже должны быть переданы.

Начнем с простого — с формы. Akimbo — это наречие и прилагательное, находится в той же категории наречий-прилагательных, что и afloat, alive, awake и т.п. Akimbo переводится примерно так: "держа руки у бедер, выгнув локти в стороны". Точная этимология не известна, хотя есть сомнительная теория про in a keen bow ("под острым углом"). Также точно не известно, когда оно стало подразумевать стрельбу с двух рук, но по описанию позы прослеживается отсылка на ковбоев с двумя револьверами, готовящихся к дуэли:  кобуры висят на поясе, и поэтому ковбой, готовясь выхватить оружие, согнет руки и раздвинет локти в стороны — т.е. будет стоять akimbo.

Для начала подчеркнем: в русском языке этого слова нет. Вообще. Совсем. Никакого "акимбо" не существует.

Есть у нас чем-то похожее "стрельба по-македонски". Похоже оно тем, что происхождение этого выражения тоже не особо понятно. Правда, и стиль стрельбы подразумевается немного другой (на вытянутых руках, иногда со сцепленными большими пальцами, чтобы оружие было на линии глаз), но с другой стороны никто всерьез не задумывается о том, какую позу подразумевает слово akimbo, поэтому это не так важно. Да и Рэдклифф в фильме тоже явно не в akimbo стреляет.

Вывод? Конкретное слово не имеет большого значения. Guns akimbo с лексической точки зрения не подразумевает ничего более глубокого, чем просто "стрельба с двух рук / из двух пистолетов". Конечно, если только в самом фильме не выяснится, что akimbo какой-то важный термин (например, чье-то имя), — но тут уже обязанность прокатчика об этом знать. Для нас с точки зрения формы важно лишь то, что это устойчивое и узнаваемое словосоетчание.

Второе — контекст. Главный герой — разработчик видеоигр. Стрельба с двух рук — расхожий троп в видеоиграх. Кстати, Akimbo — это название усиления в древней классике, а именно Blood. В этой игре был один из первых, если не первый случай стрельбы с двух рук в видеоиграх: нужно было подобрать специальный итем, который временно удваивал все оружие игрока. Назывался этот итем... разумеется, Akimbo. По трейлерам понятно, что Майлза заставляют участвовать в смертельной игре — т.е. разработчик видеоигр вынужден играть по-настоящему. При этом фильм высмеивает идею стрельбы с двух рук, лишив его возможности выпустить оружие (кстати, игровые протагонисты тоже обычно не могут выпустить оружие из рук, кек).

Итак: устойчивое словосочетание, узнаваемое, слегка глуповатое, с отсылкой к видеоиграм и игровым клише. К сожалению, ни один из предложенных прокатчиком вариантов в этот ряд не вписывается.

Поэтому я предлагаю вариант Майлз: Агент 47.

А?? А?!?!?

209
Невинный диод

"Реальная стрелялка" :)))

36

Реальный стреляка 

7

Реальне пепяка

1

На самом деле, что-то про "Шутер" или еще что-то близкое к играм могло бы быть даже неплохо. У меня вообще все время в голове всплывает название "Пристрели их" — который в оригинале Shoot'Em Up. (Превосходный фильм, кстати, один из лучших юморных боевиков со стрельбой.)

1
Невинный диод

Я после просмотра трейлера даже немного удивился, что не назвали как-то вроде "Пристрели их. Новое поколение" :)))

0

"Пристрели их" просто уже много лет и это не самый известный фильм, поэтому не сыграешь на этом названии особо. А то могли бы и назвать :)

0

Так пускай и будет "С двух рук". Не?

32

С двух рук что? Какой образ должен возникать у бедного русскоговорящего человека, когда он читает название "С двух рук"?

–1

Для большинства потенциальных зрителей будет очевидно, что имеется ввиду пистолеты, или даже револьверы.

6

Комментарий удален по просьбе пользователя

–1

Как можно врезать "с двух рук"?? Вроде года три боксом прозанимался, в армии насмотрелся на всякое, но такое не представляю.

0

Комментарий удален по просьбе пользователя

–1

Так это "об колено". Насколько я помню в народе тоже такое имя данному "приёму" укоренилось. Не?

1

Комментарий удален по просьбе пользователя

–1

Кстати, действительно отличный вариант. Короткий, наименее неблагозвучный, ёмкий, ну и к играм ЧУТЬ-ЧУТЬ отсылает. Жаль, что прокатчики не зайдут в этот тред.

2

Ну я когда смотрел ведьмака, услышав toss a coin подумал про чеканную монету, но посчитал, что я в переводе рифм вообще никто и решил потом глянуть, как переведут на русский сами netflix. Думал на следующий день гляну, залез эти же вечером на dtf, а там чеканная монета из каждого комментария.

0

Как бы да, и как бы нет. "С двух рук" — это совершенно не образное выражение. В нем не прослеживается четкая отсылка на оружие, оно звучит слишком просто и не запоминается, не рисует яркую картинку. Т.е. если даже подходить к названию максимально просто, "Два ствола" — это более удачный вариант, хоть и звучит он глуповато. (Впрочем, Guns Akimbo тоже звучит слегка глуповато, так что это не так уж плохо.)

0

Тогда уж Майлз Пэйн

14

Почему фильм назван Guns Akimbo? Обычно название отражает основную идею. Основная идея здесь не в том, что идет стрельба с двух рук. А в том, что оружие закреплено на руках. Поэтому Akimbo - это ирония на тему того, что руки держат близко к оружию (крайне близко в данном случае). Ведь смысл этой ковбойской стойки в том, чтобы выстрелить максимально быстро, потому то и руки на боках.

Поэтому идеальное название на мой взгляд - "Пушки наготове". Смачное, мясное название, звучное и хорошо запоминается, передает заложенную идею и не слишком отходит от оригинала, что тоже важно на самом деле, что бы там ни говорили надмозги со своей "Подводной братвой".
Хотя если фильм подается не на серьезных щщах, а такой, отвязный, полу-комедийный, то тогда вариант ниже "Пушки на тушке" просто великолепен.

9

Мда, вот поэтому они и не пользуются услугами профессиональных переводчиков. Вы слишком душные.

3

Нет-нет, это лично я такой. Родился душным, живу в духоте. Захожу в комнату — люди кашляют, воды просят, бегут на улицу. Переезжаю в другой город — температура поднимается, пыльные бури.

1

Как еще один переводчик в треде, заявляю: блестяще!

3

А почему не Майлз: Дум?

3

Судя по тому что ты описал это просто непереводимо и должно остаться в оригинальном варианте. Кто не понял - иди гугли. По-моему адекватно.

1

Согласен. Вообще предлагаю прокатчикам перестать переводить. Кто не понимает - пускай со словарем ходит в кино.

2

"Майлз руки-пушки" же

2

Браво!

0

Еще в колде это так используется, вроде
Колду у нас знают

0
Невинный диод

Что-то типа такого есть у продаванов. ABC называется. Always Be Closing, вроде как всегда будь готов продать. 

0

 Итак, перевод названия требует одного: чтобы при чтении названия у потребителя создавался примерно одинаковый образ, независимо от языка.

Поэтому еще важно (имхо) , когда русские  общаются с англоговорящими, что б они СРАЗУ понимали название фильма, когда видят что-то типа "reminds me movie guns akimbo" (допустим русский не интересовался этим фильмом, вообще случайно посмотрел его, поэтому НЕ ЗНАЕТ его название оригинала) - поэтому тут важно стараться быть близко к оригиналу, ради УЗНАЕВАЕМОСТИ (невозможно понять что рандомно посмотренный фильм с названием безумный майлз или стрельба с двух рук это оказывается guns akimbo movie). тут такая же фишка имхо как с локализацией фильма Варкрафт: его не перевели и это было идеально. Поэтому "пушки акимбо" идеальное название (ну или пистолеты/стволы - я бы отдал предпочтение "пистолеты акимбо"). 

А термин акимбо думаю многим геймерам известен, а если нет (это как перевод мстителей "Эндшпиль" видите ли многие не знают что это) - так в чем проблема загуглить, узнать новое слово, расширить словарный запас у масс, а главное название фильма станет уникальным. А то если все фильмы переводить в понятные для домохозяек слова, так в итоге все фильмы станут с одинаковыми названиями (если выкидывать любое слово которое не знает домохозяйка).

Это как локализация предметов в играх типо моба(лига легенд)/рогалик (айзек/хадес) и т.д. играешь с нашей локализацией, потом идешь на реддит/вики пообщаться/почитать и ты вообще не понимаешь о каких билдах, о каких предметах идет речь потому что КАЖДОЕ словосочетание нужно гуглить что же это. ред.

0

А главное тебе не нужно знать лексическое значение названия предмета. от предмета тебе нужно знать только его статы (содержание) и узнаваемое название чтоб другие люди понимали тебя/ты их. 

Да, в фильмах 100% английские слова написанные русскими буквами не оставишь (как фильм варкрафт), но общую идеологию не создавать языковой барьер для русских людей общающихся с англоязычными, когда они говорят о предметах (да, фильм это предмет/итем в каком-то смысле) мне кажется нужно помнить всегда при переводе.

0

 А термин акимбо думаю многим геймерам известен, а если нет (это как перевод мстителей "Эндшпиль" видите ли многие не знают что это) - так в чем проблема загуглить, узнать новое слово, расширить словарный запас у масс, а главное название фильма станет уникальным.

Я в целом согласен с этой мыслью — один из моих коллег ехидно называет это "образовательная функция локализации". Однако обычно в этом случае идет речь об использовании каких-то малоизвестных, но все-таки существующих слов — дескать, иногда это оправдано, потому что слово хорошее и игрок узнает что-то новое. (Правда, так можно подходить только к некоторым словам; 90% текста игры будут все-таки переводиться как-нибудь достаточно понятно и узнаваемо.)

Но слова "акимбо" в русском языке нет. Поэтому о какой-то *образовательной* функции тут говорить нельзя. 

Конечно, можно подать это под-другим углом: а может мы таким образом лихо введем новое слово? В конце концов, названия могут включать слова вымышленные, или которых в языке нет. И да, это вполне резонное предложение. Т.е. я считаю, что "Пушки акимбо" это не ужас-ужас, что-то в этом есть — как минимум, название броское и интересное. Но рисков тут много, потому что для широкого зрителя это будет крайне нишевое слово, куда менее понятное, чем даже "эндшпиль". (Я надеюсь понятно, что комментаторы здесь — это не слишком репрезентативная выборка, по ним судить не стоит.)

–1

Хороший комментарий! Особенно про Blood, аж ностальжи защемило.
 
А вариант мне не понравился. 

0

в голос с названия. Майлз: Агент 47. Сага. Начало.

0
Невинный диод

Мальчишник с пистолетами : Оружие смерти.

116
Невинный диод

Мальчишник с пистолетами : Оружие смерти. Анаболики. Сага. Начало

Upd: да вот, вот, добавил "сагу". ¯\_(ツ)_/¯ ред.

146

Upd: да вот, вот, добавил "сагу". ¯\_(ツ)_/¯

Ок)
Мальчишник с пистолетами : Оружие смерти. Анаболики. Сага. Начало. ред.

12

Комментарий удален по просьбе пользователя

8

Чтобы не повторяться (а 1+2 кажется уже есть) лучше 0-0 с очевидной аллюзией на утраченные очки.

0

Комментарий удален по просьбе пользователя

2
Невинный диод

Да сук...

–1

Мальчишник с пистолетами : Оружие смерти. Анаболики. Сага

3

Один раз в название никому не интересного фильма прикрутили "сага" и все припоминают...

0

а что "анаболики" ещё куда то прикручивали? во угар

0

То хотя бы фильм достаточно известный. А вот к чему прикрутили "сагу" ты скорее всего не помнишь.

0

ты хочешь поспорить насчет известности Сумерек и фильмочка с взрослым рейтингом? ты упорот?

0

При чём здесь "сумерки"? Они(фильмы) и в оригинале сага!

Говорю же, не помнишь)

0

всегда считал что эта упоротость шла с Сумерек, но угара прикручивать это в названия не меняет 

0

Началось вроде с "Впусти меня. Сага".

Анаболики тоже к чему-то прикрепляли несвязному, но не помню уже к чему конкретно.

0

Анаболики тоже к чему-то прикрепляли несвязному, но не помню уже к чему конкретно.

К фильму Майкла Бэя "Кровью и Потом".  ред.

1
Невинный диод

"Кровью и как-нибудь в другой раз"

0

После этого вроде тоже было еще

0

Ну да, именно на сумерки намекало прикрученное "сага", правда тому фильму о вампирах это не помогло.

0

Какому не помогло?:) "Впусти меня"? Если да, то там дела так и так вполне неплохо шли — сперва была книга, которая хайпанула, потом шведская экранизация, которая хайпанула, ну и затем американский ремейк, который умеренно хайпанул :)

0

Возмездие же, возмездие 

2

...Сага.

–1

Руки базуки с:

108

Руки-стрелюки!

44

Стрельба по-македонски, в конце концов.

3

Недооцененный комментарий 

1

Прикольно. А всего-то стоило выгнать Мединского!

/joke

104
Невинный диод

А что, лично Мединский для всех фильмов названия выбирал и не давал делать это самостоятельно?

–21

Ой, я даже приписочку насчёт таких комментариев сделал.

/joke

23
Невинный диод

Это с натяжкой можно назвать шуткой, даже если подписать

–36

Как скажешь.

12

не будь таким душным

4

по-моему, норм

95

"Руки в боки" никогда не слышал?

1

Руки в боки слышал, подбоченясь - нет 

0

это тоже самое

1

Ни на какое другое название я не согласен.

58

Я не понял, что происходит? Прокатчики предлагают выбрать адекватное название? Але, мир, что с тобой? //// а, все хорошо, я просто не знал идиому ред.

32

Комментарий удален по просьбе пользователя

40
Невинный диод

А как правильно?

0

Паля по македонски.

55
Невинный диод

Слава богу не местные англоговорящие переводят

28

Шмаляя по македонски 😎

5

"И тут я начинаю шмалять")

3

Из рук-базук

0
Невинный диод

Не подходит, по-македонски стрельба с вытянутых рук, akimbo - стрельба от бедра, вроде так. Тогда "Стрельба от бедра".

0

Комментарий удален по просьбе пользователя

9

Так 99% не понимают разницу между локализацией и переводом. А ты еще и за игру слов чего то хочешь.

1

Акимбо-стайл - это именно что стрельба по-македонски. Об этом прямо пишет и википедия и лурк.   ред.

4

Я не знаю, что там за преколы, главная отличительная черта этих стилей - в каждой руку по оружию.

0
Невинный диод

в каждой руку по оружию.

Это да. Но техники разные. Вообще надо фильм посмотреть, возможно название переведённое не в лоб больше подошло бы. ред.

1

Комментарий удален по просьбе пользователя

0

"по македонски" звучит дерьмово. Акимбо тоже

0

Ну тогда согласен на "с двух рук".

3

Два ствола :D

0

Комментарий удален по просьбе пользователя

4
Невинный диод

В оригинальном названии Akimbo с большой буквы, так что "Стрельба по македонски" тоже тупо и пушки Акимбо ближе.

0

Хочется задать лишь один вопрос

67

Это поза такая, происходит из фразы "in a keen bow", "под острым углом".

6

Спасибо, кэп, но в русском словосочетании «Пушки Акимбо» слово «Акимбо» звучит как имя. Отсюда и вопрос: кто такой Акимбо?

7

В английских названиях фильмов, песен, игр почти все слова пишутся с большой буквы. С маленькой пишутся союзы, предлоги, частицы, состоящие менее, чем из четырёх букв (вроде существует и ряд других исключений, но я их не помню).

13
Невинный диод

Первое и последнее слово обязательно.

0

Внезапно, в английских названиях все слова пишутся с большой буквы.

8

В английском в любых названиях ВСЕ слова пишутся с большой буквы, кроме предлогов и союзов.

4