Доёб на пустом месте. Руские локализаторы, конечно, умеют окунуться в грязь лицом, но в данном случае небольшая отсебятина уместна, т.к. название Ворона для такого фильма звучит по уебански. Вот если бы они фильм перевели «Воронья Братва», то тогда другое дело.)
crowворон
Наши переводчики как всегда держат коричневую марку
Тоже считаю, что "вскукарек" или "хомут" было бы правильнее.
Спасибо особенностям русского языка, где 2-х разных птиц назвали Вороном и Вороной. Мужика же Вороной не назовешь, вот и приходится выкручиваться.
Доёб на пустом месте.
Руские локализаторы, конечно, умеют окунуться в грязь лицом, но в данном случае небольшая отсебятина уместна, т.к. название Ворона для такого фильма звучит по уебански.
Вот если бы они фильм перевели «Воронья Братва», то тогда другое дело.)
А это всегда было неправильно, всегда было Ворона на самом деле.
ну он же по сути ворон
Не поддержали тебя, только не расстраивайся
Но им все еще далеко до Bananya Fan