Сказ о деревушке Накабасира. Прелюдия

Глава-прелюдия: Деревушка Накабасира. «Чёрный меч, что срезает красные цветы», первая сцена из четырёх.

Имена сцен: «Окрестности Татэбаяси-кё», «Провинция Нэндай», «На улицах Татэбаяси-кё» и пока неназванная. Вторая находится в процессе написания.

Обновлено 1 авг. — добавлены детали.

Глоссарий

Нихонсимагуни「日本島国」: «Страна островов Восходящего Солнца» или «Земля островов Восходящего Солнца». Обозначение всех территорий, принадлежащих тэнно (天皇, император) вне зависимости от политической обстановки. Синонимы: Хэйисимагуни「平葦島国」: «Страна островов умиротворённого тростника»; Нихон коку「日本国」: «Страна восходящего Солнца»; Ва-коку「和国」/「倭国」: «Государство Ва»; Яматоцукуни「大和つ国」: «Страна Ямато»; Мидзухо но куни「瑞穂国」:«Страна пышных побегов»; Тоёасихара но Накацукуни「豊葦原中つ国」: «Срединная земля пышных ростков обширных тростниковых равнин».

Нихонсотё「日本諸島」: Японский архипелаг, «Архипелаг Восходящего Солнца». Гипероним: Нипонодзима「丹术野島」: «Острова киновари и полей проса», как территориальное обозначение включает в себя Нихонсотё и может изменяться в зависимости от политической обстановки — увеличиваться до территорий материка, островов вне Японского архипелага или уменьшаться, в отличии от Нихонсотё.

Хонсю「本州」: Крупнейший и главнейший остров Нихонсотё.

Акуцухара「圷原」: «Низменные равнины», один из крупных островов Нихонсотё, расположенный между Хонсю и Ёкайсимой. Бывшее название — Мисонори「味噌典」.

Идаку-ути дани「抱く中谷」: «Долина, держащая внутри», обширная долина, проходящая по центру Хонсю между массивными горными хребтами до междугорья «Кумори-миути» 曇り門. В современное время в доль долины расположено Царство Осака 大阪王国.

¹ Óни「鬼」: Группа ёкаев демонического происхождения, зачастую выступающих сильными и опасными созданиями. Чаще встречаются на южных территориях Нихонсотё. Среди óни встречаются и виды, близкие по внешним чертам к людям, однако большинство имеют устрашающий вид и представляют собой духов неприятностей и людоедов.

² Одзи「お祖父」: Дедушка.

Сан「さん」: «Господин» или «госпожа», частая форма почтительного обращения.

Сама「さま」: Используется для выражения глубокого уважения к кому-либо.

³ Оммёдо「陰陽道」: «Учение об Инь и Ян» — многогранное колдовское и оккультное учение, истоки которого пришли из Китая на рубеже 2-го и 1-го веков до IЭ. Основной темой для оммёдо служили различные гадания, но со временем учения стали расширяться всё новыми дисциплинами и практиками. Благодаря этому оммёдзи (陰陽師, «Мастер Инь и Ян») по своим навыкам сильно варьируются в зависимости от направления — кто-то лишь гадает, а кто-то искореняет злых духов, третьи способны даже быть на поле боя людей. И всё же, оммёдзи не заменяют собой обычных магов, но дополняют магическую культуру региона. В странах под властью родов Тайра, Тоётоми, Фудзивара, Минамото, Эдзо и Датэ деятельность оммёдзи требует наличия соответствующей лицензии. В стране рода Накацугава, вассала Минамото, практикуется передача лицензий по наследству.

⁴ Махоси「魔法師」: «Мастер магии», изучающий и практикующий ту или иную магическую дисциплину.

⁵ Дзюхихонгай「樹皮本懐」: «Кора заветного желания», вид коры древа цигусё, встречающийся крайне редко и способный на особые чудеса; останки коры древа Хонкай.

⁶ Одаймё「大大名」: «Великий даймё» или «Великое большое имя», обычно так называют правителей страны самурайского (а иногда и не самурайского) сословия вне аппарата сёгуната, или страны, вассально подчинённой стране-сёгунату. Соответственно, вассалами одаймё являются просто даймё — крупные военные феодалы, в распоряжении которых находятся от одной и более провинций/княжеств.

44
3 комментария

ПрелюдиЯ (!) и, как правило, этот термин употребляется в отношении музыкальных произведений, а не прозы.

1

Опечатка, исправил. А так, по смысловой нагрузке термин тут вполне подходит