И ещё один неправильный перевод

И ещё один неправильный перевод

Не очень хочется в это лезть, но меня очень сильно попросили. Сегодня работаю по заявкам.

Итак, данная новость подана в явно отрицательном ключе в отношение Activision. Это можно понять по нескольким признакам:

  • Употребление эпитета "в жёсткой форме". По некоторым (но не всем) определениям слово "жёстко" подходит к данной ситуации (точнее, подходит тому, что указано в статье Granger, источника я не нашёл), но в то же время придаёт отрицательный оттенок.
  • Подводка к запрету сайта со статистикой по игре без какого-либо дополнения, почему сайт был запрещён. Исходя из контекста новости может сложиться мнение, что сайт тоже запретили за использование товарных знаков, но это мнение будет ложным.
  • Самое главное: смягчение некоторых фактов о ситуации. Activision обратилась в суд после (заметьте, именно после) того, как ей прислали письмо с обвинениями в нарушении товарного знака и угрозой иска. Granger мягко называет это "воспрепятствовали" и "выступила против". Абзац о конкретике требований со стороны Fizzer ничего не говорит об очерёдности исков. Складывается ощущение, что Activision хочет забрать товарный знак у Fizzer, а не зарегистрировать альтернативный.

Неполнота новости действительно смущает и может ввести в заблуждение. Однако, это не так уж и страшно на фоне заголовка. А вам ли не знать, что большинство людей читают новости именно по заголовкам.

Откуда вообще взялось "подала в суд на игру"? Если мы обратимся к источникам, то увидим, что заголовок почти полностью совпадает с таковыми на английском языке, например отсюда:

Activision sues web game maker to clear 'Warzone' trademarks

"Sue" действительно переводится как "подать в суд", но это не единственное его значение. Ещё это слово может употребляться в качестве "подачи аппеляции". А, как мы можем понять из новости, именно это и случилось: Activision просит суд разрешить спор и снять с себя обвинения в нарушении товарных знаков. Activision в данном случае именно защищается, а не атакует, что никак не соответствует общепринятому значению фразы "подать в суд".

Но если заголовок ещё позволяет себя многозначно интерпретировать, то подзаголовок окончательно уверяет читателей в моральном разложении Activision. Несмотря на то, что игра Warzone действительно нишевая и малобюджетная, это не является хоть сколько-нибудь валидным аргументом в суде, а больше звучит как издёвка. В то же самое время, Granger вынес эту информацию в подзаголовок, отдавая ей максимальный приоритет, как будто это всё, что стоит знать о новости. Но ведь это не так: основной аргумент Activision сводится к тому, что "многие игры используют слово Warzone в названии - почему нельзя и нам?".

Результат виден невооружённым глазом: теперь в комментариях пользователи массово соревнуются в оскорблениях в сторону компании и защищают бедных инди-разработчиков.

Что интересно: в прошлый раз, когда я писал о неправильном переводе ченджлога Cyberpunk 2077, сотрудник редакции Сэм Спейд сказал, что необязательно для таких поводов создавать посты в драме, ведь все они - разумные люди, и могут ответить на все претензии в комментариях под новостью. Чтож, Granger ни на какие претензии в комментариях так и не отреагировал, новость оставлена в первоначальном виде.

157157
101 комментарий

Спасибо за пост. Попросил ребят поправить.

21
Ответить

Я, конечно, как генерал драму писать не умею... Я напишу проще: ну — за справедливость!

33
Ответить

Прошу прощения за такую подачу, недоглядел. Постараюсь быть внимательнее

27
Ответить

Комментарий недоступен

18
Ответить

У меня тоже есть позитив

11
Ответить

Он просто ничего не скажет, лол

4
Ответить