Лучшее и самое понятное объяснение, какие два куска помёта ты сейчас держишь в руках. Приятного обмазывания!
Прочитал отрывок. Мне кажется, ещё одна новеллизация пала жертвой некачественного перевода и редактуры. "Сэм поднялся от трупа и кивнул", "мир странно исказился из-за хлынувших слез", "таким темпом они должны были успеть", "капюшон автоматически надвинулся на голову Игоря" – это настолько плохо, что больно читать. Спотыкаешься чуть ли не на каждом предложении. А ведь каждая часть стоит немалых денег. Издательствам пора перестать экономить на переводах. У нас это прям бич какой-то.
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Починил, не благодари.
Опять сжимаешь..
Лучшее и самое понятное объяснение, какие два куска помёта ты сейчас держишь в руках. Приятного обмазывания!
Прочитал отрывок. Мне кажется, ещё одна новеллизация пала жертвой некачественного перевода и редактуры. "Сэм поднялся от трупа и кивнул", "мир странно исказился из-за хлынувших слез", "таким темпом они должны были успеть", "капюшон автоматически надвинулся на голову Игоря" – это настолько плохо, что больно читать. Спотыкаешься чуть ли не на каждом предложении. А ведь каждая часть стоит немалых денег. Издательствам пора перестать экономить на переводах. У нас это прям бич какой-то.
Уже начал читать, не так уж и плохо, как высказался автор по ссылке. Иногда и правда «спотыкаешься» в процессе, но японский пока не выучил ¯\_(ツ)_/¯
Я заметил что у нас практически все окологеймерское выходит с кошмарным переводом.