Как мы потеряли хорошую шутку из «Лиги справедливости» из-за «политического» дубляжа

«Достоевский!»

В закладки

Если пересматривать трейлеры «Лиги справедливости» — от самых ранних к самым поздним — можно заметить, как авторы фильма постоянно перерисовывают финальную битву.

Например, красное свечение, которое мы видели на экране, появилось где-то ближе к премьере. До этого картинка в этой сцене была выполнена в синих тонах.

Кроме того, на каком-то этапе съёмок финальную битву предполагалось показать в Припяти. Эту теорию подтверждает множество мелочей. Например, в некоторых роликах можно видеть украинское слово «Готель» на здании, хотя в самой картине показывают именно «Отель».

Остатки «Готеля» можно найти даже в самом последнем большом трейлере

Есть и другие доказательства. Например, на одном из промо-кадров на экранах Бэтмена можно заметить известные «достопримечательности» Припяти. На снимках хорошо различим заброшенный парк аттракционов — с колесом обозрения и жёлтой машинкой из автодрома.

Однако на каком-то этапе студия решила отказаться от Припяти в пользу российского захолустья. Так «Готель» стал «Отелем», а актёры в оригинале заговорили по-русски.

Однако отечественный прокатчик фильма решил, что показанную в фильме Россию лучше переделать в Польшу — поэтому говорящих на русском актёров для нашей страны передублировали в поляков, добавив русские субтитры.

Но вместе с этим решением из фильма исчезла и одна неплохая шутка. На это в своём личном блоге обратил внимание главный редактор издательства Bubble.

Когда Флэш спасает семью, он говорит на прощание : «Лех Валенса!» Типа, единственное, что он знает про Польшу, — фамилия её бывшего президента. Ну такое.

А теперь оцените оригинал: так как действие происходит в России, Флэш машет ручкой и говорит семье: «Достоевский!» Идея в том, что Барри спутал «До свидания!» и «До стоевский!»

Это прекрасно вяжется с его образом, построенным в фильме, и потому шутка начинает «играть». А вот каким образом «играет» имя несчастного Леха Валенсы, — остаётся только гадать, увы.

Роман Котков
главный редактор издательства Bubble

Так что если вы вдруг не поняли шутку про Леха, это не ваша вина.

#лигасправедливости #фан

Материал опубликован пользователем. Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
Статьи по теме
«Лига справедливости» за первый уикенд в США показала худшие результаты среди всех фильмов DC
«Лига справедливости» — тезисно
Лига несправедливости
{ "author_name": "Вадим Елистратов", "author_type": "editor", "tags": ["\u043b\u0438\u0433\u0430\u0441\u043f\u0440\u0430\u0432\u0435\u0434\u043b\u0438\u0432\u043e\u0441\u0442\u0438","\u0444\u0430\u043d"], "comments": 99, "likes": 136, "favorites": 7, "is_advertisement": false, "subsite_label": "flood", "id": 12672, "is_wide": true, "is_ugc": false, "date": "Mon, 20 Nov 2017 23:11:00 +0300" }
{ "id": 12672, "author_id": 3351, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/12672\/get","add":"\/comments\/12672\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/12672"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64955, "possessions": [] }

99 комментариев 99 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
32

В Украинских кинотеатрах семья говорит по русски и шутка про "Достоевский" есть.

Ответить
141

Завтра в программе «Время покажет»: «УКРАИНЦЫ УКРАЛИ У РУССКИХ ХОРОШИЙ ДУБЛЯЖ».

Ответить
11

На удивление у нас в кино достойный дубляж, скажем так он близок к оригиналу но естественно не идеал)

Ответить
17

Я постоянно слышу хорошие отзывы об украинском дубляже. Ещё со времён, когда у нас полностью проебали говор Ельчина в Стартреке.

Ответить
11

Да, у нас любят переводить русский говор корявым суржикоми. Благодаря этому какие-нибудь «Агенты АНКЛ» или «Дэдпул» в украинском дубляже становятся в разы смешнее.

Ответить
0

Да!Ну!Брось! Когда в Дэдпуле Кабель начал разговаривать суржиком с закосом под Януковича у меня бомбануло и бомбит до сих пор, то есть и здесь политота. Да, дубляж у нас хорош, в общем притензий нет, но вот с Дэдпулом они конкретно проштрафились.

Ответить
3

В компании, с которой я ходил, есть парень, который разговаривает так же в жизни. Мы шутили, будто бы переводил реплики Колосса.

Так что это не выбесило меня так, как то,что там где логически должен быть Кабель, был Колосс. Вот даже вы опечатались.

Ответить
0

Колосс в русском дубляже прекрасен. Я не знаю, как они так умудрились сделать, что русский персонаж действительно ощущается русским.

Ответить
0

Про "Агенты АНКЛ" вообще в точку, в кино отлично смотрелся, а дома, когда смотрел с русской озвучкой уснул.

Ответить
7

Вот не надо) В Украине, наверное, лучшая школа дублирования мультов, особенно тех, что с песнями.
И теледубляж, кстати. Украиноязычный Альф был вкликолепее

Ответить
3

Еще отлично получился Клан Сопрано от ictv.

Ответить
3

Я как-то пересматривал Мститетелей 2 в домашнем прокате. Была версия с тремя дорожками - оригинал, русская и украинская. Смотрел в оригинале, а потом меня чёрт дёрнул и на сцене после титров, на Таносе, включил русский дубляж и украинский. И ужаснулся тому, как Танос звучит в русском варианте и как очень близко к оригиналу (мощно, внушительно, грозно) подобрался украинский дубляж.

Ответить
3

Да есть такое) Очень жаль что в наших странах очень редко показывают фильмы в оригинале) я английский плохо знаю но с сабами только на такие сеансы и ходил бы

Ответить
0

А главное, что голоса подобраны очень хорошо, почти всегда схожи с оригиналом.

Ответить
–4

Украинский дубляж довольно безграмотен (словно сельские филологи переводили), да и озвучено не сильно лучше. В кино хожу пару раз в год. Самое прискорбное тут, что я вспоминаю о языке дубляжа перед самым началом сеанса. Когда персонажи впервые открывают рот, мне тут же хочется покинуть зал. В общем, одна шутка того не стоит.

Впрочем, комедии особенно потешны именно в Украинском дубляже. Рекомендую смотреть именно в нём.

Ответить
1

Меня больше всего в укр дубляже смущает отсутствия мата как такового. Очень часто к хуям руинит погружение в фильм.

Ответить
3

А как же легендарное «дiдька» и «трясця»? Можно здорово порофлить, услышав сие сквернословие из уст Хью Джекмана в образе Росомахи.

Ответить
0

Ну это как я с польского угораю. Но все-таки хотелось, чтобы хотя бы преступники в фильмах матерились, а не ругались литературным языком.
Очень в свое время, испортило впечатление от Омерзительной восьмерки.

Ответить
0

В русском тоже так, но он вроде законодательно запрещён.

Ответить
0

Да, но извращаются, как могут. Вон в ЛС запикивали, например)))

Ответить
0

Ээээ, ничего такого не слышал.

Ответить
0

Там был телесюжет, в котором бабка х**ми крыла пришельцев))

Ответить
0

Точно, вспомнил. Но я не уверен, что в оригинале не было запикинвания. Хотя может и не было. Есть же смешное правило, что в pg-13 фильмах мат можно использовать ровно один раз.

Ответить
0

Иногда в кино проскакивают русские слова, что очень сильно меня бесит( впрочем как и на тв))

Ответить
1

Вот и я о том же. Постоянно про себя (но чаще вслух:) поправляю, хотя на украинском совсем не разговариваю.

Ответить
0

Хоть я свободно владею обеими языками но смотреть приятней на украинском а суржит жутко бесит)

Ответить
0

Согласен. Было и есть много вещей, которые стоит смотреть в украинском дубляже(чаще что-то документальное или полудокументальное, типа шоу от BBC). Но вот художественные фильмы зачастую очень отвратно звучат для моих ушей. Потому в кино ходил очень мало.

Ответить
0

а вот и громкий заголовок: "Дубляж или шантаж?"

Ответить
19

Для меня любой фильм с украинским дубляжом, вне зависимости от жанра, становится комедией. Слишком уж смешно звучат некоторые отдельные слова для человека, не говорящего на языке. А чего только стоят постеры.

Ответить
1

Да что уж там: они звучат потешно порой даже для тех, кто (вроде бы как) является носителем языка. Same shit, в общем.

Початок... кукрузы блять?

Ответить
1

(шопотом) а представьте как смешно звучит русский для каких-нибуть хорватов!..

На самом деле это вы просто других постеров не видели. Как вам "Осамелый ездец" например?

Ответить
1

Да, говорят в украинском дубляже всегда большинство шуток хорошо дублированно и не только в этом фильме.

Ответить
26

Счёт 3848191:0 в пользу просмотра фильмов в оригинальной озвучке

Ответить
13

3848191:1 мало что поменялось, но всё же

Ответить
3

Если качество дубляжа на высоте, то некоторые поправки готов закрыть глаза. Т.ч. поратую за советскую школу дубляжа.

Ответить
14

Советский дубляж, да и просто озвучивание, достаточно однобокое и имеет сильное смещение в сторону театрального искусства.
К слову, это касается и актёров с их игрой - напыщенно, неестественно, все действия преувеличены в кубе. До сих пор им невдомек, особенно среди высирающих русские_сериалы, что театральная игра смотрится нелепо как на экране, так и в жизни.
Это же влияет и на операторскую работу - статичные кадры один за одним, плавные переходы, будто сцена сельского театра.

Впрочем, это годно смотрится в ЗВ - он сам недалеко от театра ушёл ведь. Но не каждому жанру подобное подходит.

Ответить
2

Дело вкуса. Современный официальный ру-дубляж вообще слушать невозможно, берут кого попало и вообще не попадают в образ, да и качество этого "дубляжа" просто ужасное, что даже любительские озвучки гораздо лучше. Не во всех случаях, конечно, бывают исключения.

Ответить
0

Зря вы так о советском дубляже. У вас полное незнание вопроса. Там работали целые команды переводчиков и укладчиков, и получалось очень круто. А ещё в озвучку был очень строгий отбор.

Ответить
0

Ага, так кайфно читать субтитры вместо просмотра фильма.

Ответить
0

и как это люди в Каннах столько лет фильмы смотрят и оценивают. им же субтитры читать приходится, ужас

Ответить
0

У них разве есть выбор?

Ответить
0

у них нет с этим проблем никаких. как и у людей из маленьких европейских стран, в которых нет понятия дубляжа в кинотеатрах в принципе

Ответить
2

А при чём тут эти маленькие страны без дубляжа, если мы говорим о русском дубляже?

Ответить
10

Вадим, колесо обозрения и отель расположены в городе Припять. Это непосредственно город-спутник ЧАЭС. Чернобыль это другой город, который за 20 км от Припяти расположен, ближе к Киеву.

Ответить
1

Когда говорят "Чернобыль", имеют в виду всё это вот самое, а не конкретно город Чернобыль

Ответить
0

Нету вот это самого, потому что в статье указываются такие ориентиры, как колесо обозрения и отель (скорее всего отель Полесье). Они находятся в городе Припять. Если бы говорилось о Зоне отчуждения в общем, то ещё ладно. Здесь просто идёт подмена городов.
Пример конечно ебанутый, но это всё равно что путать Сталинград и Ленинград - ну а чо, и то и то города в СССР, и там и там "град" с привязкой фамилии вождя.

Ответить
0

Так себе пример, Ленинградская АЭС не находится в Сталинграде, а ЧАЭС почему-то в Припяти.

Ответить
0

А я тут и не имел привязки АЭС к городу.

Ответить
5

Я сначала думал что какая-то ошибка в описании. Как, авторы перевода (!), могли перенести место действия финальной битвы ? Это странно

Ответить
15

Это теперь нормальная практика. В «Гражданской войне» убрали нашивки русских солдат, сделав их ноунеймами.

В «Безумном Максе» русских на шипастых тачках у нас сделали немцами.

Ответить
4

А с чем это связано то? Патриотизм в голову играет или боятся что власть имущие запретят прокат из-за такого?

Ответить
18

Ну ладно вам, у всех такие странные доводы, неужели никому в голову не пришла такая простая мысль, что это сделано в угоду дубляжу? Национальная принадлежность третьестепенных персонажей-иностранцев с парой реплик за весь фильм не так уж важна для сюжета. Но очень нелепо смотрится, когда русскоговорящий (в дубляже) герой не понимает все того же русскоговорящего (по сюжету) персонажа. Или, как в случае с Максом, единственные иностранцы за весь фильм, для русскоязычной аудитории остаются такими же русскоговорящими, как и сам Макс. И в случае с Лигой, я готов пожертвовать одной шуткой ради общего ощущения, что действия в фильма происходят в чужой стране.

Ответить
0

когда русскоговорящий (в дубляже) герой не понимает все того же русскоговорящего (по сюжету) персонажа

На самом деле, бывает, что даже русскоговорящий зритель не понимает русскоговорящего (по сюжету) персонажа из-за очень сильного акцента. Тогда никакого диссонанса не возникает)

Ответить
11

Трудно сказать. Иногда русских показывают настолько нелепо (как в «Лиге»), что лучше уж с помощью дубляжа перенести действие в Польшу.

В «Безумном Максе», как мне кажется, была логика «русский = враг», поэтому у нас её адаптировали как «немец = враг». Но это чисто мои предположения, конечно.

Я просто не раз слышал от американцев, что русский язык или акцент для них подсознательно звучит враждебно. А для русских зрителей этот код не работает. Поэтому поменяли на немцев.

Ответить
22

К вашему комменту нужен этот видос.

Ответить
3

Из той же оперы.

Ответить
1

Не всё понял, плоховато с английским, но всё же большую часть понял и неплохо так посмеялся)))

Ответить
2

Мне кажется, что в "Максе" адаптировали просто чтоб язык казался чуждым и неожиданным, как и в оригинале.

Ответить
0

Вадим, а вам не кажется, что при дословной передаче шутка бы исчезла?

Просто кто такой этот Роман Котков, и какое отношение он имеет к переводу? Лучше бы спросить мнение переводчиков. Санаева, например.

Ответить
0

Будучи поляками, персонажи станут менее нелепыми?

Ответить
–1

это поляки, хотя справедливости ради, я о том что это не Россия узнал только в конце, когда сказали что это Польша

Ответить
7

В российском дубляже «Телохранителя киллера» перенесли действие картины из Беларуси в Боснию и Герцеговину

Ответить
1

Ага, при том на экране написано большими буквами Белоруссия, а диктуется Босния и Герцеговина.

Ответить
0

там еще флаги были на некоторых кадрах и таблички с лозунгами про Беларусь

Ответить
5

Вот в Безумном Максе сделать русских немцами в дубляже была удачная идея. Там вся атмосфера такая, что немецкий шпрехен для русского уха работает как надо, как и задумано режиссёром осмелюсь предположить.

Ответить
7

Есть разные принципиальные подходы к переводу. Один предполагает максимально точную дословную трансляцию из одного языка в другой, а восприятие в правильном контексте - это уже задача того, кто этим перевод пользуется.
А есть подход, у которого цель - максимально точно передать контекст и впечатления, жертвуя при этом дословной точностью. Да, понятно что во втором случае задача усложняется, и очень часто получается не очень хорошо, но идея сама по себе - вполне понятна.

Авторы фильма предполагали, что зритель увидев то самое "захолустье" - радостно начнет его узнавать как родные края? Нет. авторы фильма предполагали что для зрителя это будет некая экзотика. И для американских зрителей это работает. И для немецких, и для бразильских, и для японских.
А как сделать что бы это заработало для российских зрителей? Конечно можно сказать что российские зрители обойдутся. А можно попробовать вставить Польшу.

Ответить
2

Вспомнил хороший пример этого же: имена персонажей в серии книг о Г. Поттере - Невилл Долгопупс, Златопуст Локонс и т.д.
Понятно же что у Роулинг никаких долгопупсов нет - но остался бы он Лонгботтом, даже для тех, кто знает английский - это звучит не так.

Ответить
1

Ой, вы уж не начинайте холивары тут. Этих Долгопупсов, Когтерванов, Златопустов и прочих многие(вполне справедливо) не любят и этот перевод не котируют. Потому-что звучит это вовсе не как передача контекста, звучит местами (особенно пробирал меня лично Златопуст Локонс) откровенно смешно и довольно нелепо.

Ответить
0

Так я и не говорю что это получилось удачно и хорошо -это на любителя.
Я говорю о том что это очень давняя традиция - и перевод Г. Поттера как один из примеров.

Ответить
0

Вы написали, что это "хороший пример", вот я резонно и ответил, что пример скорее так себе. Мысль понятна, претензия именно к примеру.

Ответить
0

И да, да, я прекрасно понимаю, что это попытка передать "говорящие имена", столь любимые в русской литературе, но здесь явно не самый удачный пример.

Ответить
7

Не много-то мы и потеряли...

Ответить
2

Правильно сделали, что убрали, насколько я помню, Достоевский из другой вселенной, очевидный ляп создателей, который исправили бравые локализаторы.

Ответить
–2

Надо было ещё пригласить Сарика Андрасяна и переснять половину фильма чтобы исправить вообще все ошибки допущенные создателями.

Ответить
4

Я сделаю прямо как ты. Воспринимаю твой коммент без иронии и отвечаю: не надо приглашать Сарика. Он испортит фильм.

Ответить
1

Достоевский из другой вселенной

Не слышал о таком супергерое Marvel, не слышал

Ответить
1

Наверное, парень имел ввиду, что эта сюжетная арка происходит в параллельной нашей вселенной(в DC, да и не только у них, это довольно частая практика). Т.е. вселенная не наша(хоть и очень похожа) и Достоевского в ней теоретически может и вовсе не быть. Как-то так

Ответить
0

В Мультивселенной DC 53 параллельных вселенных, это по новым канонам. Достовеский из 26-й.

Ответить
3

Я знал, что Флэш будет юморным, ну и по комиксам он вроде всегда такой, но в Лиге его сделали откровенным клоуном. Зашла одна шутка за фильм, но я уже даже не помню какая!

Ответить
0

В оригинале почти все шутки заходят

Ответить
3

Причем тут политика совсем непонятно...
У нас большинство фильмов через жопу переводятся, от того, что переводчики считают, что народ шутку не поймет. И этим страдают в том числе и интернет школопереводчики.

Ответить
3

Здесь вроде звучало, но на самом деле это полностью оправдано и никакой политики здесь нет - в дубляже все говорят по русски, а значит эта шутка не имела бы никакого смысла, оставь ее "в оригинале". Надо вставлять другую славянскую страну, чтобы передать зрителям задумку режиссера.

Непосредственно трансформация шутки уже другой вопрос, но к самой инициативе претензий быть не должно.

Ответить
2

Так себе шутка.

Ответить
1

А где тут вообще хорошая шутка?

Ответить
0

Я смотрел в дубляже и там была фраза Лех Валенса.

Ответить
0

А разве не Артём Габрелянов главред Bubble?

Ответить
1

Директор, не главред.

Ответить
–3

Кого волнует этот фильм? Что интересного/нового/познавательного в этой новости? И почему на портале столько новостей о подобном шлаке? Слишком много вопросов •__•

Ответить
0

Я конечно замечал некорректный перевод(авторский и т.д.) но чтобы так коверкать - этот теперь все пересматривать нужно
Может даже призрак в доспехах зайдёт, хотя нет, без шансов даже с русскими хакерами =]

Ответить
0

Так «Готель» стал «Отелем», а актёры в оригинале заговорили по-русски.

Вот кстати нет. При разрушении здание можно заметить букву Г.
Впрочем в начале фильма "отель МАЙЛО", да. В общем даже в таких мелочах не досмотрели.

Ответить
0

На украинском нравится только комедии смотреть, особенно фильм "Я, знову я та Ирен".

Ответить
0

Бетранг изготовлен на "УРАЛ ВАГОН" заводе, костюм Чудо женщины - Швейное предприятие "Добрянка". Упускаете такие значимые вещи.:). это же меняет весь сюжет.

Ответить
0

ободранный сарай со свечкой ,и радио вместо телика ,с ружьём висящем на стене ,пусть лучше это будеть польша ,хотя обидно ,что изначально нас так обосрали .

Ответить
0

Но честно говоря, Польша подходит больше, потому что есть горы. Вы видели где-нибудь в Чернобыле горы?)))

Ответить
0

Когда не хочешь, чтобы все видели, какое говно в России и подставляешь Польшу

Ответить
0

Не знал этого. Первая ассоциация сразу была с Россией. Сильно удивился, как и половина зала, когда герои по польски заговорила

Ответить

0

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]
Игру с лучшим стелсом никто не заметил
Подписаться на push-уведомления