Как мы потеряли хорошую шутку из «Лиги справедливости» из-за «политического» дубляжа

«Достоевский!»

Как мы потеряли хорошую шутку из «Лиги справедливости» из-за «политического» дубляжа

Если пересматривать трейлеры «Лиги справедливости» — от самых ранних к самым поздним — можно заметить, как авторы фильма постоянно перерисовывают финальную битву.

Например, красное свечение, которое мы видели на экране, появилось где-то ближе к премьере. До этого картинка в этой сцене была выполнена в синих тонах.

Кроме того, на каком-то этапе съёмок финальную битву предполагалось показать в Припяти. Эту теорию подтверждает множество мелочей. Например, в некоторых роликах можно видеть украинское слово «Готель» на здании, хотя в самой картине показывают именно «Отель».

Остатки «Готеля» можно найти даже в самом последнем большом <a href="https://www.youtube.com/watch?v=r9-DM9uBtVI" rel="nofollow noopener" target="_blank">трейлере</a>
Остатки «Готеля» можно найти даже в самом последнем большом трейлере

Есть и другие доказательства. Например, на одном из промо-кадров на экранах Бэтмена можно заметить известные «достопримечательности» Припяти. На снимках хорошо различим заброшенный парк аттракционов — с колесом обозрения и жёлтой машинкой из автодрома.

Как мы потеряли хорошую шутку из «Лиги справедливости» из-за «политического» дубляжа

Однако на каком-то этапе студия решила отказаться от Припяти в пользу российского захолустья. Так «Готель» стал «Отелем», а актёры в оригинале заговорили по-русски.

Однако отечественный прокатчик фильма решил, что показанную в фильме Россию лучше переделать в Польшу — поэтому говорящих на русском актёров для нашей страны передублировали в поляков, добавив русские субтитры.

Но вместе с этим решением из фильма исчезла и одна неплохая шутка. На это в своём личном блоге обратил внимание главный редактор издательства Bubble.

Когда Флэш спасает семью, он говорит на прощание : «Лех Валенса!» Типа, единственное, что он знает про Польшу, — фамилия её бывшего президента. Ну такое.

А теперь оцените оригинал: так как действие происходит в России, Флэш машет ручкой и говорит семье: «Достоевский!» Идея в том, что Барри спутал «До свидания!» и «До стоевский!»

Это прекрасно вяжется с его образом, построенным в фильме, и потому шутка начинает «играть». А вот каким образом «играет» имя несчастного Леха Валенсы, — остаётся только гадать, увы.

Роман Котков, главный редактор издательства Bubble

Так что если вы вдруг не поняли шутку про Леха, это не ваша вина.

34K34K открытий
99 комментариев

В Украинских кинотеатрах семья говорит по русски и шутка про "Достоевский" есть.

Ответить

Завтра в программе «Время покажет»: «УКРАИНЦЫ УКРАЛИ У РУССКИХ ХОРОШИЙ ДУБЛЯЖ».

Ответить

Для меня любой фильм с украинским дубляжом, вне зависимости от жанра, становится комедией. Слишком уж смешно звучат некоторые отдельные слова для человека, не говорящего на языке. А чего только стоят постеры.

Ответить

Да, говорят в украинском дубляже всегда большинство шуток хорошо дублированно и не только в этом фильме.

Ответить

Счёт 3848191:0 в пользу просмотра фильмов в оригинальной озвучке

Ответить

3848191:1 мало что поменялось, но всё же

Ответить

Ага, так кайфно читать субтитры вместо просмотра фильма.

Ответить