Когда Флэш спасает семью, он говорит на прощание : «Лех Валенса!» Типа, единственное, что он знает про Польшу, — фамилия её бывшего президента. Ну такое.
А теперь оцените оригинал: так как действие происходит в России, Флэш машет ручкой и говорит семье: «Достоевский!» Идея в том, что Барри спутал «До свидания!» и «До стоевский!»
Это прекрасно вяжется с его образом, построенным в фильме, и потому шутка начинает «играть». А вот каким образом «играет» имя несчастного Леха Валенсы, — остаётся только гадать, увы.
В Украинских кинотеатрах семья говорит по русски и шутка про "Достоевский" есть.
Завтра в программе «Время покажет»: «УКРАИНЦЫ УКРАЛИ У РУССКИХ ХОРОШИЙ ДУБЛЯЖ».
Для меня любой фильм с украинским дубляжом, вне зависимости от жанра, становится комедией. Слишком уж смешно звучат некоторые отдельные слова для человека, не говорящего на языке. А чего только стоят постеры.
Да, говорят в украинском дубляже всегда большинство шуток хорошо дублированно и не только в этом фильме.
Счёт 3848191:0 в пользу просмотра фильмов в оригинальной озвучке
3848191:1 мало что поменялось, но всё же
Ага, так кайфно читать субтитры вместо просмотра фильма.