{"id":2713,"title":"\u041f\u0440\u043e\u043a\u0430\u0447\u0430\u0439\u0442\u0435 \u043f\u0438\u0449\u0435\u0432\u0443\u044e \u0438\u043d\u0442\u0443\u0438\u0446\u0438\u044e \u0432 \u0442\u0435\u0441\u0442\u0435 \u0441 \u0448\u0438\u0444\u0440\u0430\u043c\u0438 \u0438\u0437 \u0435\u0434\u044b","url":"\/redirect?component=advertising&id=2713&url=https:\/\/tjournal.ru\/special\/kaleidofood&placeBit=1&hash=43dbc0e8385ac6d4fa636e1e47cba12e3da2d7cac7980b85578145baac53f361","isPaidAndBannersEnabled":false}

Как мы потеряли хорошую шутку из «Лиги справедливости» из-за «политического» дубляжа

«Достоевский!»

Если пересматривать трейлеры «Лиги справедливости» — от самых ранних к самым поздним — можно заметить, как авторы фильма постоянно перерисовывают финальную битву.

Например, красное свечение, которое мы видели на экране, появилось где-то ближе к премьере. До этого картинка в этой сцене была выполнена в синих тонах.

Кроме того, на каком-то этапе съёмок финальную битву предполагалось показать в Припяти. Эту теорию подтверждает множество мелочей. Например, в некоторых роликах можно видеть украинское слово «Готель» на здании, хотя в самой картине показывают именно «Отель».

Остатки «Готеля» можно найти даже в самом последнем большом трейлере

Есть и другие доказательства. Например, на одном из промо-кадров на экранах Бэтмена можно заметить известные «достопримечательности» Припяти. На снимках хорошо различим заброшенный парк аттракционов — с колесом обозрения и жёлтой машинкой из автодрома.

Однако на каком-то этапе студия решила отказаться от Припяти в пользу российского захолустья. Так «Готель» стал «Отелем», а актёры в оригинале заговорили по-русски.

Однако отечественный прокатчик фильма решил, что показанную в фильме Россию лучше переделать в Польшу — поэтому говорящих на русском актёров для нашей страны передублировали в поляков, добавив русские субтитры.

Но вместе с этим решением из фильма исчезла и одна неплохая шутка. На это в своём личном блоге обратил внимание главный редактор издательства Bubble.

Когда Флэш спасает семью, он говорит на прощание : «Лех Валенса!» Типа, единственное, что он знает про Польшу, — фамилия её бывшего президента. Ну такое.

А теперь оцените оригинал: так как действие происходит в России, Флэш машет ручкой и говорит семье: «Достоевский!» Идея в том, что Барри спутал «До свидания!» и «До стоевский!»

Это прекрасно вяжется с его образом, построенным в фильме, и потому шутка начинает «играть». А вот каким образом «играет» имя несчастного Леха Валенсы, — остаётся только гадать, увы.

Роман Котков
главный редактор издательства Bubble

Так что если вы вдруг не поняли шутку про Леха, это не ваша вина.

0
99 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
Шайтан Шайтан

В Украинских кинотеатрах семья говорит по русски и шутка про "Достоевский" есть.

Ответить
32
Развернуть ветку
Вадим Елистратов

Завтра в программе «Время покажет»: «УКРАИНЦЫ УКРАЛИ У РУССКИХ ХОРОШИЙ ДУБЛЯЖ».

Ответить
141
Развернуть ветку
Шайтан Шайтан

На удивление у нас в кино достойный дубляж, скажем так он близок к оригиналу но естественно не идеал)

Ответить
11
Развернуть ветку
Вадим Елистратов

Я постоянно слышу хорошие отзывы об украинском дубляже. Ещё со времён, когда у нас полностью проебали говор Ельчина в Стартреке.

Ответить
17
Развернуть ветку
Baileys

Да, у нас любят переводить русский говор корявым суржикоми. Благодаря этому какие-нибудь «Агенты АНКЛ» или «Дэдпул» в украинском дубляже становятся в разы смешнее.

Ответить
11
Развернуть ветку
Ненужный кот

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
0
Развернуть ветку
Baileys

В компании, с которой я ходил, есть парень, который разговаривает так же в жизни. Мы шутили, будто бы переводил реплики Колосса.

Так что это не выбесило меня так, как то,что там где логически должен быть Кабель, был Колосс. Вот даже вы опечатались.

Ответить
3
Развернуть ветку
Александра Бочалова

Колосс в русском дубляже прекрасен. Я не знаю, как они так умудрились сделать, что русский персонаж действительно ощущается русским.

Ответить
0
Развернуть ветку
Mikhail Efremov

Про "Агенты АНКЛ" вообще в точку, в кино отлично смотрелся, а дома, когда смотрел с русской озвучкой уснул.

Ответить
0
Развернуть ветку
Serj Nilov

Вот не надо) В Украине, наверное, лучшая школа дублирования мультов, особенно тех, что с песнями.
И теледубляж, кстати. Украиноязычный Альф был вкликолепее

Ответить
7
Развернуть ветку
Dmytro Kapeliukh

Еще отлично получился Клан Сопрано от ictv.

Ответить
3
Развернуть ветку
lachtak

Я как-то пересматривал Мститетелей 2 в домашнем прокате. Была версия с тремя дорожками - оригинал, русская и украинская. Смотрел в оригинале, а потом меня чёрт дёрнул и на сцене после титров, на Таносе, включил русский дубляж и украинский. И ужаснулся тому, как Танос звучит в русском варианте и как очень близко к оригиналу (мощно, внушительно, грозно) подобрался украинский дубляж.

Ответить
3
Развернуть ветку
Шайтан Шайтан

Да есть такое) Очень жаль что в наших странах очень редко показывают фильмы в оригинале) я английский плохо знаю но с сабами только на такие сеансы и ходил бы

Ответить
3
Развернуть ветку
Ингвар Корвин

А главное, что голоса подобраны очень хорошо, почти всегда схожи с оригиналом.

Ответить
0
Развернуть ветку
Игорь Орловский

Украинский дубляж довольно безграмотен (словно сельские филологи переводили), да и озвучено не сильно лучше. В кино хожу пару раз в год. Самое прискорбное тут, что я вспоминаю о языке дубляжа перед самым началом сеанса. Когда персонажи впервые открывают рот, мне тут же хочется покинуть зал. В общем, одна шутка того не стоит.

Впрочем, комедии особенно потешны именно в Украинском дубляже. Рекомендую смотреть именно в нём.

Ответить
–4
Развернуть ветку
Baileys

Меня больше всего в укр дубляже смущает отсутствия мата как такового. Очень часто к хуям руинит погружение в фильм.

Ответить
1
Развернуть ветку
Игорь Орловский

А как же легендарное «дiдька» и «трясця»? Можно здорово порофлить, услышав сие сквернословие из уст Хью Джекмана в образе Росомахи.

Ответить
3
Развернуть ветку
Baileys

Ну это как я с польского угораю. Но все-таки хотелось, чтобы хотя бы преступники в фильмах матерились, а не ругались литературным языком.
Очень в свое время, испортило впечатление от Омерзительной восьмерки.

Ответить
0
Развернуть ветку
Artem Medvedev

В русском тоже так, но он вроде законодательно запрещён.

Ответить
0
Развернуть ветку
Александра Бочалова

Да, но извращаются, как могут. Вон в ЛС запикивали, например)))

Ответить
0
Развернуть ветку
Artem Medvedev

Ээээ, ничего такого не слышал.

Ответить
0
Развернуть ветку
Александра Бочалова

Там был телесюжет, в котором бабка х**ми крыла пришельцев))

Ответить
0
Развернуть ветку
Artem Medvedev

Точно, вспомнил. Но я не уверен, что в оригинале не было запикинвания. Хотя может и не было. Есть же смешное правило, что в pg-13 фильмах мат можно использовать ровно один раз.

Ответить
0
Развернуть ветку
Красти Крабс

Хтивый дидусь ))

Ответить
1
Развернуть ветку
Игорь Орловский
Ответить
0
Развернуть ветку
Шайтан Шайтан

Иногда в кино проскакивают русские слова, что очень сильно меня бесит( впрочем как и на тв))

Ответить
0
Развернуть ветку
Игорь Орловский

Вот и я о том же. Постоянно про себя (но чаще вслух:) поправляю, хотя на украинском совсем не разговариваю.

Ответить
1
Развернуть ветку
Шайтан Шайтан

Хоть я свободно владею обеими языками но смотреть приятней на украинском а суржит жутко бесит)

Ответить
0
Развернуть ветку
Владимир Герасименко

Согласен. Было и есть много вещей, которые стоит смотреть в украинском дубляже(чаще что-то документальное или полудокументальное, типа шоу от BBC). Но вот художественные фильмы зачастую очень отвратно звучат для моих ушей. Потому в кино ходил очень мало.

Ответить
0
Развернуть ветку
Дмитрий Мохов

а вот и громкий заголовок: "Дубляж или шантаж?"

Ответить
0
Развернуть ветку
Илья Бузыцков

Для меня любой фильм с украинским дубляжом, вне зависимости от жанра, становится комедией. Слишком уж смешно звучат некоторые отдельные слова для человека, не говорящего на языке. А чего только стоят постеры.

Ответить
19
Развернуть ветку
Игорь Орловский

Да что уж там: они звучат потешно порой даже для тех, кто (вроде бы как) является носителем языка. Same shit, в общем.

Початок... кукрузы блять?

Ответить
1
Развернуть ветку
max.mustermann

(шопотом) а представьте как смешно звучит русский для каких-нибуть хорватов!..

На самом деле это вы просто других постеров не видели. Как вам "Осамелый ездец" например?

Ответить
1
Развернуть ветку
jeRaff

Да, говорят в украинском дубляже всегда большинство шуток хорошо дублированно и не только в этом фильме.

Ответить
1
Развернуть ветку
Mark Kruglov

Счёт 3848191:0 в пользу просмотра фильмов в оригинальной озвучке

Ответить
26
Развернуть ветку
Марат Габдуллин

3848191:1 мало что поменялось, но всё же

Ответить
13
Развернуть ветку
MAyDay8

Если качество дубляжа на высоте, то некоторые поправки готов закрыть глаза. Т.ч. поратую за советскую школу дубляжа.

Ответить
3
Развернуть ветку
Государственный инструмент

Советский дубляж, да и просто озвучивание, достаточно однобокое и имеет сильное смещение в сторону театрального искусства.
К слову, это касается и актёров с их игрой - напыщенно, неестественно, все действия преувеличены в кубе. До сих пор им невдомек, особенно среди высирающих русские_сериалы, что театральная игра смотрится нелепо как на экране, так и в жизни.
Это же влияет и на операторскую работу - статичные кадры один за одним, плавные переходы, будто сцена сельского театра.

Впрочем, это годно смотрится в ЗВ - он сам недалеко от театра ушёл ведь. Но не каждому жанру подобное подходит.

Ответить
14
Развернуть ветку
MAyDay8

Дело вкуса. Современный официальный ру-дубляж вообще слушать невозможно, берут кого попало и вообще не попадают в образ, да и качество этого "дубляжа" просто ужасное, что даже любительские озвучки гораздо лучше. Не во всех случаях, конечно, бывают исключения.

Ответить
2
Развернуть ветку
Никита Коваль

Зря вы так о советском дубляже. У вас полное незнание вопроса. Там работали целые команды переводчиков и укладчиков, и получалось очень круто. А ещё в озвучку был очень строгий отбор.

Ответить
0
Развернуть ветку
Денис Охритько

Ага, так кайфно читать субтитры вместо просмотра фильма.

Ответить
0
Развернуть ветку
Vladimir T

и как это люди в Каннах столько лет фильмы смотрят и оценивают. им же субтитры читать приходится, ужас

Ответить
0
Развернуть ветку
Денис Охритько

У них разве есть выбор?

Ответить
0
Развернуть ветку
Vladimir T

у них нет с этим проблем никаких. как и у людей из маленьких европейских стран, в которых нет понятия дубляжа в кинотеатрах в принципе

Ответить
0
Развернуть ветку
Денис Охритько

А при чём тут эти маленькие страны без дубляжа, если мы говорим о русском дубляже?

Ответить
2
Развернуть ветку
Чудесный цвет

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
10
Развернуть ветку
Станислав Дашкевич

Когда говорят "Чернобыль", имеют в виду всё это вот самое, а не конкретно город Чернобыль

Ответить
1
Развернуть ветку
Чудесный цвет

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
0
Развернуть ветку
Красти Крабс

Так себе пример, Ленинградская АЭС не находится в Сталинграде, а ЧАЭС почему-то в Припяти.

Ответить
0
Развернуть ветку
Чудесный цвет

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
0
Развернуть ветку
Eraticus

Я сначала думал что какая-то ошибка в описании. Как, авторы перевода (!), могли перенести место действия финальной битвы ? Это странно

Ответить
5
Развернуть ветку
Вадим Елистратов

Это теперь нормальная практика. В «Гражданской войне» убрали нашивки русских солдат, сделав их ноунеймами.

В «Безумном Максе» русских на шипастых тачках у нас сделали немцами.

Ответить
15
Развернуть ветку
DarthFelus

А с чем это связано то? Патриотизм в голову играет или боятся что власть имущие запретят прокат из-за такого?

Ответить
4
Развернуть ветку
Стас Хватит

Ну ладно вам, у всех такие странные доводы, неужели никому в голову не пришла такая простая мысль, что это сделано в угоду дубляжу? Национальная принадлежность третьестепенных персонажей-иностранцев с парой реплик за весь фильм не так уж важна для сюжета. Но очень нелепо смотрится, когда русскоговорящий (в дубляже) герой не понимает все того же русскоговорящего (по сюжету) персонажа. Или, как в случае с Максом, единственные иностранцы за весь фильм, для русскоязычной аудитории остаются такими же русскоговорящими, как и сам Макс. И в случае с Лигой, я готов пожертвовать одной шуткой ради общего ощущения, что действия в фильма происходят в чужой стране.

Ответить
18
Развернуть ветку
Никита Кулёв

когда русскоговорящий (в дубляже) герой не понимает все того же русскоговорящего (по сюжету) персонажа
На самом деле, бывает, что даже русскоговорящий зритель не понимает русскоговорящего (по сюжету) персонажа из-за очень сильного акцента. Тогда никакого диссонанса не возникает)

Ответить
0
Развернуть ветку
Вадим Елистратов

Трудно сказать. Иногда русских показывают настолько нелепо (как в «Лиге»), что лучше уж с помощью дубляжа перенести действие в Польшу.

В «Безумном Максе», как мне кажется, была логика «русский = враг», поэтому у нас её адаптировали как «немец = враг». Но это чисто мои предположения, конечно.

Я просто не раз слышал от американцев, что русский язык или акцент для них подсознательно звучит враждебно. А для русских зрителей этот код не работает. Поэтому поменяли на немцев.

Ответить
11
Развернуть ветку
Никита Кулёв

К вашему комменту нужен этот видос.

Ответить
22
Развернуть ветку
Вадим Елистратов

Из той же оперы.

Ответить
3
Развернуть ветку
Жека Тачанский

Не всё понял, плоховато с английским, но всё же большую часть понял и неплохо так посмеялся)))

Ответить
1
Развернуть ветку
Max

Мне кажется, что в "Максе" адаптировали просто чтоб язык казался чуждым и неожиданным, как и в оригинале.

Ответить
2
Развернуть ветку
Никита Коваль

Вадим, а вам не кажется, что при дословной передаче шутка бы исчезла?

Просто кто такой этот Роман Котков, и какое отношение он имеет к переводу? Лучше бы спросить мнение переводчиков. Санаева, например.

Ответить
0
Развернуть ветку
Captain Crash

Будучи поляками, персонажи станут менее нелепыми?

Ответить
0
Развернуть ветку
иван иванов

это поляки, хотя справедливости ради, я о том что это не Россия узнал только в конце, когда сказали что это Польша

Ответить
–1
Развернуть ветку
Даниил Баздырев

В российском дубляже «Телохранителя киллера» перенесли действие картины из Беларуси в Боснию и Герцеговину

Ответить
7
Развернуть ветку
Влад Григорьев

Ага, при том на экране написано большими буквами Белоруссия, а диктуется Босния и Герцеговина.

Ответить
1
Развернуть ветку
Vladimir T

там еще флаги были на некоторых кадрах и таблички с лозунгами про Беларусь

Ответить
0
Развернуть ветку
Юлия Перевозникова

Вот в Безумном Максе сделать русских немцами в дубляже была удачная идея. Там вся атмосфера такая, что немецкий шпрехен для русского уха работает как надо, как и задумано режиссёром осмелюсь предположить.

Ответить
5
Развернуть ветку
Jampper

Есть разные принципиальные подходы к переводу. Один предполагает максимально точную дословную трансляцию из одного языка в другой, а восприятие в правильном контексте - это уже задача того, кто этим перевод пользуется.
А есть подход, у которого цель - максимально точно передать контекст и впечатления, жертвуя при этом дословной точностью. Да, понятно что во втором случае задача усложняется, и очень часто получается не очень хорошо, но идея сама по себе - вполне понятна.

Авторы фильма предполагали, что зритель увидев то самое "захолустье" - радостно начнет его узнавать как родные края? Нет. авторы фильма предполагали что для зрителя это будет некая экзотика. И для американских зрителей это работает. И для немецких, и для бразильских, и для японских.
А как сделать что бы это заработало для российских зрителей? Конечно можно сказать что российские зрители обойдутся. А можно попробовать вставить Польшу.

Ответить
7
Развернуть ветку
Jampper

Вспомнил хороший пример этого же: имена персонажей в серии книг о Г. Поттере - Невилл Долгопупс, Златопуст Локонс и т.д.
Понятно же что у Роулинг никаких долгопупсов нет - но остался бы он Лонгботтом, даже для тех, кто знает английский - это звучит не так.

Ответить
2
Развернуть ветку
Номар В.

Ой, вы уж не начинайте холивары тут. Этих Долгопупсов, Когтерванов, Златопустов и прочих многие(вполне справедливо) не любят и этот перевод не котируют. Потому-что звучит это вовсе не как передача контекста, звучит местами (особенно пробирал меня лично Златопуст Локонс) откровенно смешно и довольно нелепо.

Ответить
1
Развернуть ветку
Jampper

Так я и не говорю что это получилось удачно и хорошо -это на любителя.
Я говорю о том что это очень давняя традиция - и перевод Г. Поттера как один из примеров.

Ответить
0
Развернуть ветку
Номар В.

Вы написали, что это "хороший пример", вот я резонно и ответил, что пример скорее так себе. Мысль понятна, претензия именно к примеру.

Ответить
0
Развернуть ветку
Номар В.

И да, да, я прекрасно понимаю, что это попытка передать "говорящие имена", столь любимые в русской литературе, но здесь явно не самый удачный пример.

Ответить
0
Развернуть ветку
Государственный инструмент

Не много-то мы и потеряли...

Ответить
7
Развернуть ветку
Максим Куликов

Правильно сделали, что убрали, насколько я помню, Достоевский из другой вселенной, очевидный ляп создателей, который исправили бравые локализаторы.

Ответить
2
Развернуть ветку
Марданов Рамин

Надо было ещё пригласить Сарика Андрасяна и переснять половину фильма чтобы исправить вообще все ошибки допущенные создателями.

Ответить
–2
Развернуть ветку
Станислав Дашкевич

Я сделаю прямо как ты. Воспринимаю твой коммент без иронии и отвечаю: не надо приглашать Сарика. Он испортит фильм.

Ответить
4
Развернуть ветку
Антон Скнарь

Достоевский из другой вселенной

Не слышал о таком супергерое Marvel, не слышал

Ответить
1
Развернуть ветку
Номар В.

Наверное, парень имел ввиду, что эта сюжетная арка происходит в параллельной нашей вселенной(в DC, да и не только у них, это довольно частая практика). Т.е. вселенная не наша(хоть и очень похожа) и Достоевского в ней теоретически может и вовсе не быть. Как-то так

Ответить
1
Развернуть ветку
Максим Куликов

В Мультивселенной DC 53 параллельных вселенных, это по новым канонам. Достовеский из 26-й.

Ответить
0
Развернуть ветку
Никита Лосев

Я знал, что Флэш будет юморным, ну и по комиксам он вроде всегда такой, но в Лиге его сделали откровенным клоуном. Зашла одна шутка за фильм, но я уже даже не помню какая!

Ответить
3
Развернуть ветку
Владислав Краснов

В оригинале почти все шутки заходят

Ответить
0
Развернуть ветку
Vasiliy Seltenev

Причем тут политика совсем непонятно...
У нас большинство фильмов через жопу переводятся, от того, что переводчики считают, что народ шутку не поймет. И этим страдают в том числе и интернет школопереводчики.

Ответить
3
Развернуть ветку
shhh

Здесь вроде звучало, но на самом деле это полностью оправдано и никакой политики здесь нет - в дубляже все говорят по русски, а значит эта шутка не имела бы никакого смысла, оставь ее "в оригинале". Надо вставлять другую славянскую страну, чтобы передать зрителям задумку режиссера.

Непосредственно трансформация шутки уже другой вопрос, но к самой инициативе претензий быть не должно.

Ответить
3
Развернуть ветку
Денис Охритько

Так себе шутка.

Ответить
2
Развернуть ветку
Maxim Shirokov

А где тут вообще хорошая шутка?

Ответить
1
Развернуть ветку
Денис Файзулин

Я смотрел в дубляже и там была фраза Лех Валенса.

Ответить
0
Развернуть ветку
Александр Стрепетилов

А разве не Артём Габрелянов главред Bubble?

Ответить
0
Развернуть ветку
Artem Medvedev

Директор, не главред.

Ответить
1
Развернуть ветку
Valentin Krepkiy

Кого волнует этот фильм? Что интересного/нового/познавательного в этой новости? И почему на портале столько новостей о подобном шлаке? Слишком много вопросов •__•

Ответить
–3
Развернуть ветку
Art Kahn

Я конечно замечал некорректный перевод(авторский и т.д.) но чтобы так коверкать - этот теперь все пересматривать нужно
Может даже призрак в доспехах зайдёт, хотя нет, без шансов даже с русскими хакерами =]

Ответить
0
Развернуть ветку
Денис Файзулин
Ответить
0
Развернуть ветку
Baileys

Так «Готель» стал «Отелем», а актёры в оригинале заговорили по-русски.
Вот кстати нет. При разрушении здание можно заметить букву Г.
Впрочем в начале фильма "отель МАЙЛО", да. В общем даже в таких мелочах не досмотрели.

Ответить
0
Развернуть ветку
Serj Shulga

На украинском нравится только комедии смотреть, особенно фильм "Я, знову я та Ирен".

Ответить
0
Развернуть ветку
Павел Шарапов

Бетранг изготовлен на "УРАЛ ВАГОН" заводе, костюм Чудо женщины - Швейное предприятие "Добрянка". Упускаете такие значимые вещи.:). это же меняет весь сюжет.

Ответить
0
Развернуть ветку
Жека Антоненко

ободранный сарай со свечкой ,и радио вместо телика ,с ружьём висящем на стене ,пусть лучше это будеть польша ,хотя обидно ,что изначально нас так обосрали .

Ответить
0
Развернуть ветку
Александра Бочалова

Но честно говоря, Польша подходит больше, потому что есть горы. Вы видели где-нибудь в Чернобыле горы?)))

Ответить
0
Развернуть ветку
Ваня Баян

Когда не хочешь, чтобы все видели, какое говно в России и подставляешь Польшу

Ответить
0
Развернуть ветку
FaroucheMn

Не знал этого. Первая ассоциация сразу была с Россией. Сильно удивился, как и половина зала, когда герои по польски заговорила

Ответить
0
Развернуть ветку

Комментарий удален

Развернуть ветку
Читать все 99 комментариев
null