Музыка из Transistor на русском языке

Приветствую из студии озвучки игр GameSVoiCE. Мы занимаемся полной локализацией игры Transistor от Supergiant Games и хотели бы показать, как у нас получилось адаптировать песни. Уже опубликованы две из шести:

The Spine (Хребет):

She Shines (Свет её):

Выпуск локализации должен состояться до конца зимы. Это некоммерческий проект и после релиза наша работа будет доступна всем желающим.

{ "author_name": "Виталий Красновид", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 65, "likes": 69, "favorites": 17, "is_advertisement": false, "subsite_label": "flood", "id": 14371, "is_wide": true, "is_ugc": true, "date": "Sat, 06 Jan 2018 23:28:16 +0300", "is_special": false }
Промо
3D-модель феникса, который победил в конкурсе маскотов vc.ru
В марте фантазировали на эту тему, пришло время реализации.
Объявление на DTF
0
65 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
13

Отдельно от игры оценить сложно, но вообще согласен с человеком в комментариях YouTube.
Не хватает переводчиков хотя бы текста. Тот же LiS только Толмачи переводили (я не беру в расчёт уж совсем посредственный перевод от неизвестных личностей), Owl Boy та же история. Cuphead до сих пор без перевода. Есть куча игр, не имеющие хоть какой-то локализации. А переводить песни в играх, ну, это такое. Слишком уж узко и зачастую не к месту. Люди не всегда просто озвучку людей воспринимают, а уж песни...
Из последних полных хороших локализаций, что выходили неофициально, могу только припомнить Bioshock: Infinite. Но там была проделана колоссальная работа с профессионалами озвучки сериалов и фильмов.

Ответить

Прошлый франт

Григорий
19

Энтузиазм - это дело каждого, собрались люди которые любят конкретную игру и хотят что-то с ней сделать для себя, как тот же биошок что вы привели в пример. А капхеду вообще не нужна локализация.

Ответить
1

А ее разве нет? У меня в ленту грузят скрины с русским текстом

Ответить

Прошлый франт

clamorimari
0

Может есть любительский перевод, не проверял, а оффа нет.

Ответить
0

Простите. Был невнимателен. Подумал речь про транзистор.

Ответить
0

мы про капхед

Ответить
0

в капхеде очень хороший перевод, постарались и шрифты нарисовали как в оригинале были.

Ответить
0

Для капхэда нет перевода. Ни в сообществе стима, ни на разных трекерах я не видел упоминания о переводе. Либо он где-то лежит, и о нём знают лишь единицы

Ответить
0

Я буквально пару дней назад играл в полностью русскую версию.
http://www.zoneofgames.ru/forum/index.php?showtopic=45929

Ответить
0

Не совсем энтузиазм, они на каждый перевод бабло собирают

Ответить
0

Но вроде бы даже если и не соберут сумму то всё равно переведут, только очень долго будут переводить

Ответить
5

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
4

Мне часто приходится отвечать на этот вопрос :)
Если вкратце, то цель нашей команды: делать хорошо, а не много. Не хочу осуждать других переводчиков, но очень многие из любителей берутся за непосильные для себя проекты, работают на скорость, из-за чего сильно страдает качество. Для Bastion уже были русификаторы текста, но игру мы переводили с нуля, потому что... *вздох* было проще всё делать с нуля, чем исправлять ошибки других. С Transistor похожая история: тут даже официальный перевод есть, но он такой "классный", что нам и его чуть ли не заново пришлось переделывать, изменяя 70-75% фраз.

Ответить
13

Когда кто-то заговорил про аудио-русификацию

Ответить
8

Никогда не понимал, зачем дублировать песни?.. Тратить кучу времени и сил на то, что априори получится хуже, чем оригинал, да ещё и в принципе имеет мало смысла. Никому же в голову не приходит перепевать Металлику или Битлз, например, для иноязычного пользователя.

Ответить
12

В играх Supergiant Games песни тесно вплетены в повествование и раскрывают лор. Если их не переводить (хотя бы субтитрами), погружение будет неполным, особенно для тех, кто не очень хорошо знает английский. По сути этим меня и привлекли Bastion и Transistor: сложностью материала и пониманием, что если не мы, то за это не возьмётся никто, особенно во времена, когда любые инициативы подобного рода большинством воспринимаются в штыки.

Ответить
11

В мюзиклах песни тоже тесно вплетены в повествование, но например в Ла-Ла Лэнде не стали дублировать музыкальные партии Гослинга и Стоун, как и например в Величайшем Шоумене оставили оригинальные голоса, это уже в принципе моветон, времена, когда Киркоров пел за Ричарда Гира давно прошли. Инициатива в целом конечно похвальная, но лично я не вижу в ней никакого смысла, скорее наоборот, потому что Транзистор завязан на песнях и малейший косяк в вокальной партии - это самое погружение рушит.

Ответить
8

Считаю, что в этом-то и беда почти всех официальных локализаций: никто даже не пытается, не хочет подать пример. Поэтому мне вдвойне приятно в каком-то смысле сломать систему, создать прецедент, пусть даже результат и не будет близким к идеалу. Выдающихся актёров переозвучивают, выдающихся писателей переводят, кто и когда решил, что выдающихся певцов нельзя перепевать?

Ответить
7

То есть вы правда, на полном серьёзе, утверждаете, что перепеть Хэтфилда, Джаггера, Маккартни, Боуи, Кэша, Джексона может любой студент музыкальной школы, пусть даже с талантом (без обид, но на большее у вас явно не хватит бюджетов)?.. И это мы ещё даже не затронули Кулакова, с его специфическим голосом и манерой речи.

Очевидно, что сам подход совершенно иной, в музыке, даже без слов можно уловить настроение и какой-то смысл, а в песнях и подавно, даже если слова не до конца понятны. В обычной же речи это куда сложнее, поэтому то её и переводят.

Ответить
4

Ребят, песни в Бастионе на русском были шикарны ,не хуже оригинала

Ответить
2

Выдающихся актёров переозвучивают, выдающихся писателей переводят

Это больше необходимое зло чем аргумент, чтобы кино вообще выходило в прокат а книги читали в других странах . А по уровню переводов и озвучки 90% близко не подходят к оригиналу. Потому что сложно в принципе соревноваться в актерской игре ( пусть и только голосом) с каким-нибудь Дикаприо.
А вот песни как раз можно относительно легко воспринимать в оригинале на уровне эмоций, потому что они музыкальны. И вариант с субтитрами на том же Ла-ла-ленде мне кажется оптимальным, если уж хочется в текст вникать

Ответить
3

С оригиналом тяжело соревноваться прежде всего потому, что в его качестве не принято сомневаться (по крайней мере у нас). Даже если писатель где-то допустил ошибку, а актёр недоиграл, многие скорее назовут это особенностью, авторской задумкой, но не признают наличие ошибки. А при таком раскладе любая адаптация, естественно, в заведомо проигрышном положении, ведь оригинал принимают как есть, а адаптацию оценивают.

Ответить
0

Оригинал оценивают точно так же, никто не принимает никакой контент как есть:) Ну и в конексте именно "у нас" я не могу всерьез обсуждать этот аргумент, сорри. На мой взгляд до разговоров об излишней критичности в отношении русскоязычных адаптаций еще очень далеко.
Конкретно ваши песни мне кстати понравились, но я и оригинала в общем то не слышал:) Моя мысль была не в том хорош или плох перевод сам по себе, а в том добавляете ли вы к опыту зрителя/слушателя дополнительную ценность по сравнению с оригиналом/субтитрами тем огромным трудом, который уходит на локализацию песни или нет? Потому что на мой дилетантский взгляд перевод и озвучание песни - это как минимум в два раза сложнее чем перевод и озвучание просто текста. Да и восприимчивость к ляпам в адаптации песен на мой взгляд куда выше.

Ответить
0

"выдающихся актеров переозвучивают"

Нет, просто их озвучку портят Васяны из сортира. Я даже всеми обожаемую Биошок Инфиинити-ру без крови из ушей слушать не могу

Ответить
2

Никому же в голову не приходит перепевать Металлику или Битлз, например, для иноязычного пользователя.

Наберите в поисковике "beatles russian cover" и "metallica russian cover" и удивитесь. Любой качественный кавер найдёт своего слушателя, не зависимо от того, был ли при этом сделан перевод на другой язык.

Ответить
2

Вы путаете понятия - кавер это кавер, это иной взгляд на ту же песню, как фанфик на литературное произведение, с оригиналом оно никак не связано, я говорю о том, если бы при издании альбома на российском рынке, его бы полностью переводили на русский.

Ответить
0

Я попробовал и сразу же закрыл. Но каждому своё в общем.

Ответить
–1

Как уже указали в комментариях, локализацию делают для того, чтобы понимать больше сюжет и проникнуться атмосферой. Жаль, что вы этого не понимаете.

Ответить
2

А связь тут в чём? Субтитры чаще всего прекрасно справляются с тем, чтобы передать сюжет и атмосферу, но их бывает недостаточно, и тут уже вступает дубляж, который чаще ломает погружение, чем помогает ему.

Ответить
9

Хорошо постарались конечно. Но получилось так, что голос перекрывает всю музыку вообще, вокал прямо торчит из треков. В оригинале же вокал и музыка гармоничней сплетены и дополняют друг друга.

Ответить
5

Уже много лет играю во всё англоязычное в оригинале, благо уровень языка позволяет, Транзистор люблю. К русской локализации отношусь... ну, воспринимаю её чисто функционально, скажем так. Но вы, ребята, красавцы. Надеюсь, доведёте до конца и возьмётесь за другие игры Supergiant.

Ответить

Прочный чувак

0

Сложно оценить отдельно от игры. Вроде классно, но как это впишется в игру не понятно, буду ждать и пробовать)
Из крутых проектов где возможно локализация музыки была бы к месту - Pyre

Ответить
6

Pyre в планах. Сейчас оцениваем ориентировочную стоимость работ.

Ответить

Прошлый франт

Виталий
4

Для Pyre было бы неплохо, учитывая что там песни играют сюжетную роль, а голос только у единственного персонажа.

Ответить
1

У трёх, если считать Never to Return.

Ответить

Прошлый франт

2

Сложно оценить когда заслушал саундтрек транзистора до дыр, непривычно становится когда слышишь другой голос. Но если абстрагироваться, то очень даже хорошо.

Ответить
3

Могу сказать одно - ребята из этой студии очень ответственно подходят к переводу и озвучиванию, постоянно консультируясь с разработчиками - что они имели в виду в тот или иной момент. Обычно преводят игры не так - получили файл с текстом и перевели его.Связано оно с игрой или нет - пофигу. Перевели же. Из-за этого хочется блевать от Тайдс оф нуменера и 2хкома. Перевели их - хотя бы текст, но там слишком много.
Студии спасибо за работу! Вы крутые!

Ответить
0

Спасибо за песни - очень красивый голос! В отрыве от игры очень приятно было послушать.
Но вот что касается переозвучки игры...
Вообще придерживаюсь мнения что переозвучка оригинала не нужна вообще никогда. Хороших субтитров более чем достаточно. И дублирование песен в контексте игры (или фильма) это всегда сомнительная затея, потому что на уровне оригинала все равно не спеть.

Ответить
0

Вполне возможно сделать лучше оригинала.
Я когда-то точно также заблуждался на счет.. фанфиков )
Просто не видел смысла в их существовании.
Что же касается перепевки.. то такие примеры тоже есть.

Ответить
2

Нет ничего плохого в существовании фанатиков или cover версий композиций. Наоборот это замечательно когда одно творчество порождает другое. Но все это хорошо как дополнение к оригинальному произведению, а не как замена.
Просто я воспринимаю игру как некое авторское произведение, и любая переделка или переозвучка персонажей воспринимается как вмешательство в исходный замысел.
Но возможно это лично мои тараканы в голове, и всем на самом деле все равно.

Ответить
2

Локализация — тоже авторское произведение. Есть определённые рамки, заданные создателями, но в плане стиля и подачи свободы достаточно, т.к. языки разные, не всё можно перевести дословно, да и не всегда это нужно. Конечно, это уже несколько иная точка зрения, восприниматься будет по-другому, но тут уж важнее даже не степень сходства с первоисточником, а целостность произведения. И если оно по-настоящему зацепит, ничто не мешает потом перепройти игру в оригинале. Всё же это не замена, а просто альтернатива. Гораздо хуже, когда такой альтернативы нет.

Ответить
1

Звучит хорошо, но польза от этого, на мой взгляд, нулевая.
Да и мне как большому любителю Transistor слух все же режет.

Ответить
0

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
2

https://vk.com/transistor_rus
Тебе вот это надо?

Ответить
0

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
1

Если ВК не устраивает, то могу предложить твиттер студии: https://twitter.com/gamesvoice_org
Когда выйдет локализация, будет создано руководство в Steam, да и здесь отдельная новость, думаю, тоже будет.

Ответить
0

нет
не понравилось

Ответить
1

вторая понравилась

Ответить
1

Спасибо, что этой новостью напомнили, что есть такой талантливый композитор Даррен Корб, и его саундтрек к Pyre, который я пропустил. https://supergiantgames.bandcamp.com/album/pyre-original-soundtrack

Ответить
1

Очень сильно отличается голос, так что звучит непривычно. Не понравилось. Но вы продолжайте, продолжайте).

Ответить

Комментарий удален

0

Сегодня везде вижу этот пост про озвучку. На пикабу, в пабликах, теперь вот на дтф

Ответить
1

Ну ничего себе. Поздравляю с первым днем в интернете?)

Ответить
0

Спасибо. А какой сейчас год?

Ответить
1

Тогда почему всё так плохо и пахнет безысходностью?

Ответить
0

Потому что так и есть (
Уровень жизни и доходов очень упал..
А ведь впереди еще ипотека (

Ответить
0

Как?! Ещё одна?!

Ответить
0

придержу окончательное мнение пока не услышу русскую версию In Circles

Ответить
0

Отлично вышло, спасибо!

Ответить
0

У Елизаветы приятный голос, следует признать, однако ему не удалось повторить волшебство оригинала.

Ответить
0

Очень круто, молодцы. Нужное дело делаете. Не стоит забывать, что, например, песни в мультфильмах переозвучивают и адаптируют. Есть люди, которым погружение может испортить внезапный английский голос и субтитры внизу экрана.

Ответить
0

Очень красивый вокал.

Ответить
0

Появился смысл пройти эту замечательную игру еще один раз

Ответить
0

Тоже не особо люблю русскую фанатскую озвучку - обычно уровень совершенно не тот, чтобы получать удовольствие, но вот песни звучат потрясно, Елизавета молодец. Даж задумался, может попробовать переводы команды )

Ответить
0

Очень круто, и голос подходит

Ответить

Прямой эфир

{ "jsPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/js/all.min.js?v=05.02.2020", "cssPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/styles/all.min.css?v=05.02.2020", "fontsPath": "https://fonts.googleapis.com/css?family=Roboto+Mono:400,700,700i&subset=cyrillic" }