Оффтоп Sergey Shakirov
3 381

Зачем в играх адаптировать имена персонажей?

В закладки

Играю сейчас в Xenoblade Chronicles 2 (завершил уже 4 главы) и меня продолжает мучить один вопрос - зачем нужно было менять имена персонажей для английской локализации? Играю с оригинальной озвучкой и это немного мешает.

Например, вот персонажи, у которых имена не стали менять.

А вот для этих персонажей были придуманы новые имена (они внизу).

Больше всего интересно, как Сатахико превратился в Михаила?..

На мой взгляд, довольно странная адаптация для западного пользователя. Целевую аудиторию этой игры, которая выберет дубляж, вряд ли напугают "восточные" имена, а вот о людях, которые выберут оригинальную озвучку, похоже, не подумали.

Интересно, как Вы относитесь к подобном изменениям в играх со стороны переводчиков? В каких еще играх Вам попадались персонажи у которых в процессе локализации были изменены имена?

{ "author_name": "Sergey Shakirov", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 218, "likes": 38, "favorites": 0, "is_advertisement": false, "subsite_label": "flood", "id": 15206, "is_wide": false }
{ "id": 15206, "author_id": 46427, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/15206\/get","add":"\/comments\/15206\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/15206"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000 }

218 комментариев 218 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
26

Я могу понять отсебятину, когда имена говорящие или они неблагозвучны на русском (например как Дризт ДоУорден в наших адаптациях стал Дзиртом, условно говоря). Но Сатахико - МИХАИЛ это зашквар.

Ответить
31

Это не зашквар. Это синдром надмозга (в данном случае надмозг это вы). Satahiko оно же サタヒコ это имя одного из божеств Японии (их там сотни если что) и дословно означает Который как бог. И вы разумеется не в курсе, иначе бы не писали эту херню. Но имя Михаил которое происходит от ми кмо элохим означает, внимание, Тот, Кто как Бог. Т.е. они не сменили имя, они просто выдали "западную" версию его произношения. А само имя в его значении идентично.

Ответить
0

Сатахико передаёт колорит и стилистику. Михаил - нет.

Ответить
0

Но ведь игра не про историческую Японию.

Ответить
9

Но и не про Россию или Византию, какой к чёрту Михаил? Он выглядит как Михаил? )

Ответить
1

Ну это по всякому можно воспринимать :) Вот например главного героя зовут по латински Rex и некоторые сразу вспомнят овчарку. Не, я так то вас понимаю, просто получается проблема не в имени а в отношении к нему.

Ответить
0

Rex это король (king) по-латински. А вот российское слово "король" произошло от имени Карл, можно героя Карлом считать - мудрить так мудрить

Ответить
0

Михаил вполне норм для современной японской культуры. Архангел Михаил(обычно имеется в виду всё же он) вполне используется в японских произведениях. Мб не такой популярный западный троп как Жанна Д'арк, но всё-таки достаточно популярный.

Ответить
1

ты крут, если это правда

Ответить
0

Ага, ага, а потом взяли Хикари и использовали для перевода бога солнечного света древних персов
потом не смогли придумать к Хомуре бога огня и придумали своё "говорящее" название
Хана внезапно стала Маком
Белый тигр у них стал кем? откуда они вообще взяли это дерьмо?
Сузаку стал Roc ака Рух птица из арабской мифологии, хотя в оригинале был из азиатской.
Йошицуне, скорее всего отсылка на какого-то самурая, но зачем в переводе делать отсылку к теперь уже греческой мифологии???
Бенкей на Патроку - опять греческий мотив вместо азиатского
Азурда, китайская мифология. ну ладно, допустим попали. Но что в итоге? из азиатской стилистики имён у нас получается какая-то лютая смесь всех подряд стран и времён, зооооочееееем, скажите мне, пожалуйста!

Ответить
0

Но скорее всего, что авторы игры, что авторы перевода выбрали эти имена потому, что "не, ну а что, прикольно звучит"...

Ответить
0

Только с Каббалой у вас беда. Михаэль имеет другое значение.
Ну и да. サタヒコ - написано катаканой, заимствованное.

Ответить
3

Дризт ДоУорден имхо звучит хорошо. Не вижу проблемы. Возникает проблема когда локализаторам не дают по рукам за такое

Ответить
16

Дрист уорден звучит нехорошо. Хотя символично, учитывая качество этой макулатуры

Ответить
1

Почему не хорошо.. Я проговорил в слух -- все ок

Ответить
2

Дрист - жаргонный синоним слова "понос".

Ответить
6

Как то не очень похоже на Дриззт. Когда о таком говорят я сразу вспоминаю школьников которые смеются над словом многочлен

Ответить
2

До сих пор ржу.

Ответить
1

Жосеф Гей-Люссак.

Ответить
1

и вообще его зовут "Дриззт До’Урден"

Ответить
17

В Ace Attorney, например, замечательная адаптация. Для меня главный герой навсегда останется Фениксом Райтом, а не Наруходо Рюичи. Учитывая, что там чуть ли не каждая фамилия говорящая, без этого было никак.

Правда, спустя много лет это аукнулось полным отсутствием локализации ответвления серии про феодальную Японию, потому что поди такое адаптируй.

А как обратный пример ужасной адаптации могу привести оригинальную версию первой Персоны. Благо, после этого все всё поняли, и далее японские школьники всегда оставались японскими школьниками.

Ответить
0

А можно подробнее что там за треш в локализации первой Персоны был? Или хотя бы ссылку где почитать можно.

Ответить
13

Ну вот, например, слева Масао, один из главных героев игры.
А справа Марк, его этнически адаптированный аналог.

Ответить
2

Ё маё, действительно треш какой то, я даже в самых смелых предположениях такого не представлял.

Ответить
0

В обзоре первой части от Филинова про это рассказано очень подробно. И про адаптацию, и про обрезку игры на треть при переводе. На Ютюбе найти несложно

Ответить
0

ну в дополнение к уже сказаному - персонажей переименовали почти всех, йены заменили на доллары, и даже вроде подправили как-то спавн монстров в данженах. но самое главное (если верить викии), что был отрезан доступ к целому куску сюжета

Ответить
0

Более того, настоящая каноническая концовка как раз в вырезанном куске находится. Это как если бы Персона 4 *СПОЙЛЕР* заканчивалась на Адачи.

Только в первой части почти в самом начале разветвление на две разные истории происходит, и без гайда даже в необрезанной версии попасть на альтернативный путь весьма проблематично.

Ответить
0

Ещё примечательна фанатская локализация. Ребята попытались японские имена адаптировать под русский быт: "Рюити Хорасё" как пример. А одна из свидетелей (имя не помню, 4 дело) вместо южнояпонского акцента говорит с одесским.

Ответить
15

Так это же классика для американской локализации, чтоб потребитель не дай бог не узнал для себя что есть культуры кроме американской. И имена это минимум. Бога заменили на архитектора, фансервис из диалогов заменили на тупые шутки, обращения на клички.

Ответить
0

Локализацией занимались Nintendo of Europe.

Ответить
2

Суть в том, что нинка прилично цензурит свои игры на американском рынке, из-за чего появляется всякая отсебятина. Вопрос только в том, зачем она это делает?

Ответить
9

Потому что это не раз кончалось скандалами от того что "дититки услышали шутку про секс и увидели грудь в пискеле декольте". Американская цензура, тут был большой материал с "локализацией" японских игр. Да и не только игр, в покемонах онигири уже 20 лет бургерами закрашивают.

Ответить
0

в покемонах онигири уже 20 лет бургерами закрашивают

А в Йокаях нет.

Ответить
0

Давно не слышал таких скандалов и не видел чтобы другие японские игры так цензурили (если быть точнее то вообще этим не занимаются). Всегда на слуху именно нинтендо с очередными непонятными изменениями.

Ответить
0

Потому что Nintendo of Europe и America - это не японцы?

Ответить
0

А что это меняет? Логика та же.

Ответить
10

Предположу, что решили сделать имена контрастнее и понятнее. Прошу прощения, hikari и homura — просто слова (光 "свет" и 炎 "пламя"). Сэйрюу (青龍) и Судзаку (朱雀) — Лазоревый дракон востока и Красная птица Юга, мифические существа из четырёх китайских знаков зодиака. Ёсицунэ и Сатахико тоже достаточно говорящие и звучные. Для японца.

Для англоязычного это просто случайные сочетания однотипных звуков, иногда длинные.

• впрочем, "тора" это тигр.

В целом, наверное, новые имена понятнее и чуть лучше различаются невооружённым глазом, особенно когда их много сразу. Полагаю, если бы (гипотетически) в русской игре среди персонажей оказались, условно, Ваня, Валя, Сёва, Света, Стася, Вася, Лёша и Лёва — то в хорошей локализации часть из них была бы названа как-то иначе.

Вопрос исключительно о том, насколько при локализации важно было сохранить именно японский колорит. Видимо, не очень.

Ответить
9

Есть ситуации, когда имя персонажа может быть просто неблагозвучным для слуха местного населения. Мне так сразу в голову только Vagan из Path of Exile в голову приходит, которого у нас назвали «Вилмар». Шуток про Петросяна избежали. Плюс там есть персонаж Piety of Theopolis, которую у нас перевели как «Вера», сохранив коннотацию с религией, которую персонаж имеет. Это адекватнее, чем «Паети», которое не соотносится в русском ни с чем или прямой перевод Благочестие, которое просто звучал бы странно.

Но в основной массе имена должны сохранятся.

Ответить
0

Какаши сенсей на Fox Kids стал "Каташи".

Ответить
7

Shadow Warrior 2013-го года, имя главного героя Lo Wang было изменено на Чи Лен. Причины вполне очевидны.

Ответить
0

Может, наоборот?
И им достаточно было поменять местами - Лен Чи.

Ответить
6

На самом деле обычная практика с незапамятных времён. Уж не знаю чем это вызвано, возможно японцы считают что западному рынку нужна адаптация. Ещё во времена покемонов и стрит файтера были переименования.

Ответить
3

В этом отличие локализации, от перевода. Отношусь нейтрально, есть как удачные примеры, так и полное несоответствие оригиналу. Если человек действительно хочет проникнуться произведением в его первоначальном виде, то пусть обращается к оригиналу, хоть это, порой, и затруднительно.

Ответить
–3

Вы видимо путаете локализацию с отсебятиной. Именно собственные по большей части должны оставаться оригинальными, но это имхо

Ответить
0

А если имя говорящее?

Ответить
1

Прочитайте моё сообщение ещё раз) Я на писал по "большей части".
А почему для имени Дик не делаем локализацию?))) Оно же говорящее

Ответить
5

А если имя содержит звуки, которые твой слух не различает, и может возникнуть путаница? Или в твоем языке оно звучит как другое слово, которое несет негативный (или просто ненужный) смысл?
почему для имени Дик не делаем локализацию?

Не могу вспомнить ни одного Дика в играх, где героя назвали так именно ради говорящего имени

Ответить
1

| Не могу вспомнить ни одного Дика в играх, где героя назвали так именно ради говорящего имени

Большой "Big Dick" Дик из Mafia^ The city of Lost Heaven

Ответить
0

Это игра слов, а не говорящее имя.

Ответить
0

Почему же? Есть имя Дик (производное от Ричард) и есть жаргонизм dick (то есть, "хрен", мужской половой орган). Имя персонажа и обыгрывает этот каламбур

Кстати, в локализации 1С его реплику так и перевели:
Том: «Ты Дик?»
Дик: «Дик, а ещё меня зовут Большой Хрен.»

Ответить
0

Не могу вспомнить ни одного Дика в играх, где героя назвали так именно ради говорящего имени

не герой, а второстепенный гэг, так что не по теме, но не удержусь: в Oxenfree было упоминание военного, майора Ричарда Хардена, иначе говоря, "so, this guy was called Major Dick Harden?", и да, его именем названа радиобашня.

Ответить
1

Подобные гэги называют каламбурами о ни не переводятся на другой язык. В таком случае у переводчиков возникает выбор - потерять шутку, заменить ее на другую, или перевести как есть и поставить пометку с комментарием (вариант для дилетантов)
И в данном случае имя у майора не говорящее

Ответить
0

Тогда любое примечание в книге -- лень нормально объяснить в рамках истории что либо.

Ответить
0

Нет, примечания бывают разными. Когда они объясняют, что в оригинале здесь игра слов - скучно.
Когда примечание объясняет тебе контекст (который утерян в связи с давностью времен), как это, например, сделано с Божественной комедией или Алисой в Стране чудес, то норм.

Ответить
0

Я настолько редко вижу локализацию которая сохранит игру слов и оригинальный смысл, что я лучше предпочту увидеть сноску как было в оригинале. По факту локализация -- это даже не творчество автора, а его копирка. Это сложный момент и тут каждый волен решать что для него лучше.

Ответить
0

Локализация никогда не сохранит игру слов, за исключением редкого везения близости между языками.
Сноску в играх куда тебе вставлять? А в кино? А если сноска будет на простую фразу длиной в целый абзац (и такое бывает)?

Ответить
0

Локализация не сохраняет игру слов? Скажите это переводчикам книг Пратчетта.
Сноска в играх - в субтитрах, например.

Ответить
1

Прошу прощения?

Переводчикам Пратчетта половину шуток переписывать "под язык" пришлось. А срач о том, почему Шнобби должен/не должен ходить с буквой Ш в начале своей фамилии (или, там, почему фамилия аркканцлера должна/не должна быть Чудакулли) до сих пор в любой вики вылезет, стоит только употребить любой из вариантов в тексте.

Ответить
0

Насколько я помню, суть шуток сохранялась. Впрочем, возможно, действительно имеет смысл перечитать русский перевод.
По поводу фамилий - отписался выше

Ответить
0

Ты в оригинале Пратчетта читал?

Ответить
0

Читал. Познакомился с его творчеством ещё на русском, а потом перечитал (и переслушал - у, Пингвинов, кажется, были неплохие аудиокниги) на английском

Ответить
0

И как, они ничего не потеряли, сохранили все шутки в книге? Может, ты просто не все шутки заметил?
К слову, о переводах Пратчетта - у многих шуток в книге даже нет комментариев или объяснений, к чему именно это оммаж.

Ответить
0

Сохранили по максимуму, там где не вышло сохранить - адаптировали. Впрочем, я не все книги читал в переводе, только первые и там с этим больших проблем не было

Ответить
0

Ты выступаешь против адаптации, а потом говоришь, что у Пратчетта хороший перевод, ведь там есть удачные адаптации. Что?

Ответить
0

Адаптация там, где это необходимо. Адаптировать имя Twoflower-а логично, потому как шутки на тему двух цветков встречались в тексте достаточно активно, тогда как добавлять Ш перед именем Нобби - излишне.

Я бы сказал, адаптация требуется, когда имя активно обыгрывается на протяжении всего произведения, тогда как в остальных случаях достаточно сноски.

Ответить
0

Я бы сказал, адаптация требуется, когда имя активно обыгрывается на протяжении всего произведения, тогда как в остальных случаях достаточно сноски.

Какие претензии тогда к адаптации Лавгуд?

Ответить
0

Упомяналось, что её дразнили Loony. Этого хватило бы на сноску, как я указал ранее

Ответить
0

А то, что она ведет себя слегка не от мира сего целых 3 книги - мало, чтобы адаптировать имя?
Про Loony, напомню, они обыграли свою адаптацию "Полумна" - "Полоумная"

Ответить
0

Вот только Луна - вполне себе встречающееся имя, а Полумна - творческий выкидыш переводчика

Ответить
0

А что тогда насчет созвучия с Луной - спутником Земли, которого в оригинале нет? Она все же не Мун Лавгуд

Ответить
0

Да нет, изначально это итальянское имя от латинского Luna -... Луна.

Ответить
0

Мне надо напомнить, что в Англии латынь и итальянский не являются языками, используемыми в повседневной жизни?

Ответить
0

Однако значение Luna - Луна известно и регулярно используется в популярной культуре, от комиксов Марвел, до маленьких волшебных цветных лошадок

Ответить
0

Но все же не вызывает постоянных ассоциаций при его звучании.
Как, например, имя Мерседес. Да, оно старое и известное женское имя, но сейчас оно вызывает в голове образ автомобиля.

Ответить
0

Вполне себе вызывает, иначе, повторюсь, не использовалось бы столь активно в попкультуре.

Ответить
0

Согласен. Есть проблема такая. По этому я играю в оригинале с русскими сабами чтобы понять как какие-то сложные места перевели локализаторы.

Но я могу поступить как обычный обыватель, и сказать -- не можешь сделать лучше? Не берись или спроси у сообщества.

Ответить
0

Не берись или спроси у сообщества.

Нахрен сообщество. Ты когда к стоматологу идешь, спрашиваешь сначала у людей, как тебе лучше поступить с зубом?
Пусть профессионалы занимаются работой, дилетанты со своим мнением должны идти в одно место

Ответить
0

Тут ведь как, я могу конечно уйти в холивар и спросить кто решает кто является профессионалом а кто нет? А если я не согласен с этим мнением как решается и кто выявляет профессионалов. Но мы же не будем заниматься бессмысленным обсуждением?

По моему имхо в России настолько мало профессионалов в области перевода, что проще сказать что их нету просто. Тут ведь как в програмировании. Каждый считает что его код лучший. Приходит другой и говорит что это не так.

Нахрен сообщество. Ты когда к стоматологу идешь, спрашиваешь сначала у людей, как тебе лучше поступить с зубом?

Тут конечно индивидуально. Но скажем когда ты покупаешь квартиру или машину, или ориентируешься какой фильм посмотреть вы смотрите на отзывы, смотрите на рейтинг? Может конечно конкретно вы это не делаете, но если бы это было не популярно, то согласитесь не было бы столько критиков, агенства рейтингов и тд.

И с переводом можно поступить так же. Я могу сказать так. Может переводчик сделал хорошо, а вот тот кто выше, человек который не разбирается в переводе и не знает языка(а так чаще всего и бывает) говорит "лол, кек, чебурек -- хочу вместо Невила Лонгботтом - Невила Долгопупса, вот ржака будет" и это уйдёт в печать.

Ответить
0

Все проще. Если почитать сообщения участников сообщества, легко понять, что они толком даже русского языка не знают.
И как эти люди могут заниматься переводом?)
не было бы столько критиков, агенства рейтингов и тд

Которые являются профессионалами в своей области.
По моему имхо в России настолько мало профессионалов в области перевода

Их хватает, надо знать, где искать попросту.
А если я не согласен с этим мнением как решается и кто выявляет профессионалов

Про мнение сообщества я уже высказался)

Ответить
0

Все проще. Если почитать сообщения участников сообщества, легко понять, что они толком даже русского языка не знают.

В личном общении можно пренебречь грамматикой и пунктуацией. А вот оф тексте нельзя Странно что вы не видите разницы в этом.

И как эти люди могут заниматься переводом?)

То же самое могу сказать про людей который переводят "Woman Blacksmith" как "Кузнечиха".

Или как в MGS5 пропускают тонну запятых.

Ответить
0

В личном общении можно пренебречь грамматикой и пунктуацией. А вот оф тексте нельзя Странно что вы не видите разницы в этом.

Если ты хорошо знаешь язык, то зачем пренебрегать пунктуацией и грамматикой? Может, потому что ты на самом деле знаешь его не так хорошо, раз правильная речь не выходит из тебя сам по себе?)
То же самое могу сказать про людей который переводят "Woman Blacksmith" как "Кузнечиха".

Откуда это?

Ответить
0

Откуда это?

horizon zero dawn
Там куча таких косяков. например как "Nora Girl(Wonmen) перевели как девочка. При том предложение в котором это используется как обозначение статуса племени, превращается в унизительное и пренебрежительное обращение.

Может, потому что ты на самом деле знаешь его не так хорошо, раз правильная речь не выходит из тебя сам по себе?)

Хм, тогда зачем авторам книг и переводам, нужны люди которые вычитывают текст? Я пишу просто с огромной скоростью, и могу ошибиться в слове. Я конечно могу проверять сразу, но это будет слишком долго. Буду вычитывать правила для всех оборотов и как они должны обособляться. Простите но все обороты я могу не помнить)

Ответить
0

Что доказывает, что просто на переводы игр всем плевать. Может, сроки горели, или экономили, наняв халтурщиков.
Хм, тогда зачем авторам книг и переводам, нужны люди которые вычитывают текст

Их называют "редакторы". Свежий взгляд, у переводчика он может "замылиться" за недели работы над одним и текм же текстом.
Я пишу просто с огромной скоростью, и могу ошибиться в слове. Я конечно могу проверять сразу, но это будет слишком долго

Поверь, парень, твои ошибки в тексте говорят, что многие вещи в русском языке ты плохо знаешь. Скорость набора влияет на опечатки, но никак не на неправильное написание слов.
Буду вычитывать правила для всех оборотов и как они должны обособляться

Потому что ты мало читал, и считаешь, что нужно именно помнить правила. Читал бы ты много - выработалась бы языковая интуиция, и тебе даже не требовалось бы вычитывать текст (сохранились бы мелкие ошибки, но другого рода). Это когда ты даже незнакомые слова пишешь правильно, "чувствуя" язык.

Ответить
0

Как скажите. Любую опечатку/ошибку я могу сводить к том что человек не знает язык.

Касательно horizon zero dawn вы прокомментируете ?

Ответить
0

Да я же не любую ошибку свожу к незнанию языка) Например, ты часто не только обороты не выделяешь запятыми, но и обычные сложные предложения.
Но это еще ладно, это можно оправдать. Меня задевают другие ошибки - "как скажите", "По моему", "Я на писал", "истории что либо", "По этому мы возьмем".
Любую опечатку/ошибку я могу сводить к том что человек не знает язык.

Для переводчика важно знать язык хорошо. Тогда, помимо отсутствия ошибок, мы получим богатую и красивую речь. Одни и те же вещи можно сказать по-разному, разными словами.
>Касательно horizon zero dawn вы прокомментируете ?
Уже. "Что доказывает, что просто на переводы игр всем плевать. Может, сроки горели, или экономили, наняв халтурщиков."
P.S. Если что, про то, что ты мало читаешь - это был не упрек.

Ответить
0

Конечно я может быть и не такой грамотный или не такой хороший знаток русского языка. Но это даже не мешает замечать ошибки. Я могу конечно сказать, что это свежий взгляд.

Но в общем вы уже сказали все правильно.
Уже. "Что доказывает, что просто на переводы игр всем плевать. Может, сроки горели, или экономили, наняв халтурщиков."

А касательно Ведьмака сложно сказать что-то. Я оригинала не видел, потому что не знаю польского языка. А вот озвучка там страдает. Голоса приятные, но Господи. Скорость с которой произносятся фразы ужасны

Ответить
0

Но это еще ладно, это можно оправдать. Меня задевают другие ошибки - "как скажите", "По моему", "Я на писал", "истории что либо", "По этому мы возьмем".

Прости. Возможно я неграмотное быдло которое не умеет писать. Оправдывать скоростью печати и дизлексией не больше буду.

Ответить
0

Успокойся, все хорошо, и ты не быдло.
Проблема в том, что когда начинаешь общаться по сети, то перенимаешь чужие ошибки. И приходится себя заставлять, чтобы от них избавляться.
Большинство людей оправдывает свои ошибки "мне это не нужно, я лучше потрачу ресурсы своего мозга на полезные мне вещи". Ненавижу таких

Ответить
0

Если ты заметил, я стараюсь исправить ошибки уже после того как написал сообщения. Я просто не хочу заставлять тебя ждать и моё имхо -- лучше быстрее, чем заставить ждать. Но иногда уже нельзя исправить ошибку в коментарии

Ответить
0

Про скорость - проблемы технического рода, потому что движок, видно, не позволял менять длину сцен. Подобная штука не редкость, бывала, например, в первой Portal.
Раньше проблемы бывали еще хлеще, когда строка с текстом была фиксированной длины - и запихивай перевод в нее как хочешь

Ответить
0

Согласен. Технического рода. Касательно длинны строки -- до сих пор есть.

Ответить
0

Потому что приличная часть разработчиков не задумывается о том, что в других языках есть свои особенности.
Даже в обычном ПО - многие разработчики не задумываются даже про такую вещь, как часовые пояса.

Ответить
0

Ну это камень в огород студи которая делает игру)

Ответить
0

Не будем тыкать пальцем в конкретные игры, но американцы зачастую не в курсе, что обозначение валюты в некоторых языках идет после суммы, а не до.
Или что в некоторых языках есть (о ужас) ПАДЕЖИ

Ответить
0

Ну опять же, это их проблемы. Сорян, но какбы если игра ААА класса выходит на мировой уровень попробуйте представить что есть другие языки. Тут вина студий. Про инди говорить нечего. Они нечем особо не обязаны если не делают поддержку языка. Хотя часто видел что исправляли или дописывали немного игры из за языка.

Ответить
0

Я и не говорю, что тут студия не должна была (в идеальном мире) все это учесть)

Ответить
0

Склоняюсь к экономии и халтуре.
У того же Ведьмака, вроде бы, огрехов существенных не было. А берешь новый Torment - перевод выпустили явно без редактуры, у них даже один и тот же артефакт в разных местах игры называется по-разному.

Ответить
0

"Или в твоем языке оно звучит как другое слово, которое несет негативный (или просто ненужный) смысл?"

Негативный? Примеры. пожалуйста.
Что значит ненужный? Если оно там есть -- значит разрабы решили что оно нужно там

Ответить
0

Что значит ненужный? Если оно там есть -- значит разрабы решили что оно нужно там

Например когда "Myst" из английского внезапно звучит для немца как "mist" (помет). Навряд ли разработчики вкладывали именно такой смысл..
Вот это одновременно пример ненужного и негативного

Ответить
0

Ну может не стоит его изменять скажем на что-то другое? Может стоит взять и траслитерацию применить с другими правилами? ЧТобы лучше звучало, а не менять полностью имя?

И вообще для каждого имени есть значение. И получается каждое имя говорящее. Меня зовут Михаил -- "Михаил Происходит от древнееврейского имени Михаэль - "равный, подобный Яхве (Богу)"

Может тогда стоит скажем именем так делать? Писать значение а не имя?

Ответить
5

Может тогда стоит скажем именем так делать? Писать значение а не имя?

Когда персонажа зовут Михаилом именно из-за значения его имени, это и называется говорящим именем. См. Чехова с его "Очумелов", "Червяков", "Курятин". Если ты их не локализуешь, то теряется вложенный автором смысл

Ответить
0

Скажем так. Мы говорим о разном. Я в самом первом коменте сказать "по большей части" .
Когда в этом есть смысл -- согласен. Это можно или нужно делать.

Но когда просто локализуют имя чтобы локализовать имя -- вот что неправильно. И это есть почти всегда. Понимаешь? В игре может быть чувак с именем "Червяков", но фамилия не будет говорящей. Его просто так назвали. Но это будет локализованно. Зачем?

Ответить
7

Но это будет локализованно

Оно не будет локализовано. Шепарда в Mass Effect'е Пастуховым не назвали.

Ответить
0

Мы можем глянуть на пост который сделал автор.

Ответить
0

Когда в этом есть смысл -- согласен. Это можно или нужно делать.

Думаю, мы с тобой не можем рассуждать о благозвучности японского имени для англичанина. Satahiko по правилам транскрипции превращается в сэйтэйхайкоу - в японском оно так же звучит? Оно не звучит как-то похоже на другое плохое слово? Оно не дает ассоциации с чем-то, или не является тяжело произносимым для англоговорящего игрока?

Ответить
0

А причем тут транскрипция? Я говорил о транслитераации.

Ответить
0

Да похрен, я говорил и об транскрипции и об транслитерации.
Автору проще было зайти на реддит и спросить англоговорящих, почему, по их мнению, так изменили имена, и получить нормальный ответ.

Ответить
0

Если кто то не разбирается в теме, то он может дать тебе любой ответ. В общем наверно мы просто останемся при своём мнении. А в играх будут продолжать переводить переводчики как им нравиться или как им скажет кто то сверху.

Единых правил нету и ни кто не может их установить, кроме автора контента.

Можешь мне сказать что тебе больше нравится Пуффендуй или Хаффлпафф?
ориг Hufflepuff

Ответить
0

Можем мне сказать мне что тебе больше нравится Пуффендуй или Хаффлпафф?

В рамочку и на стену.

Ответить
1

Вообще исправил если что)

Ответить
0

С факультетами вообще веселье. Почему они так локализовали Хаффлпаф - не знаю, встречал только теории.
С Когтевраном - Ривенклоу, имхо, удачно вышло.

Ответить
5

Потому что "huff" и "puff" это по сути звуки при дыхании. Вот тебе "пуф", вот тебе "дуй"

Ответить
1

Я бы оставил Ривенклоу. Но опять же --имхо. С именами как вы помните все луже ещё.

Самое неприятное когда Луну(на первый слог ударение) локализовали как Полумна. За что?

Ответить
3

Потому что у нее имя как раз говорящее. А вот фамилию Лавгуд трогать не стали

Ответить
1

Да? И что же значит по вашему Имя Luna? Вот фамилия говорящая но ее траслитирировали -- Лавгуд (Lovegood)

Ответить
7

По звучанию близко к loony - псих. И сама Полумна-Луна соответствует такому имени, она слегка того, по крайней мере, при первом знакомстве.
Она даже сама говорит, что ее называют "Loony Lovegood", кстати.

Ответить
4

кроме того есть слово lunatic в английском

Ответить
1

А почему фамилию не локализовали? Почему? Почему это делается только в половине вещей. Что за полумеры.

Ответить
4

Потому что фамилия у нее не говорящая.

Ответить
–1

Она даже сама говорит, что ее называют "Loony Lovegood", кстати.

По этому мы возьмем прозвище и поставим его вместо имени? Очень круто.

Фамилия говорящая? Серьезно? Может разберем слово? Что-то мне подсказывает что тут вы явно не правы

Ответить
2

Основная. отличительная черта Луны - ее "странность". Доброта и все остальное присуща не только ей и вторичны после непохожести

Ответить
0

Почему имя Альбуса не локализовали тогда? Его имя с Латыни -- Белый. Вот говорящее имя тоже. Но в книге он Альбус. Как раз следуя вашей логиге тк он самый сильный светлый волшебник, следовательно -- его основаная черта.

Ответить
4

И в чем имя Альбуса является говорящим?
Как раз следуя вашей логиге тк он самый сильный светлый волшебник, следовательно -- его основаная черта.

Нет, ты просто не понимаешь значение словосочетания "говорящее имя".
По этому мы возьмем прозвище и поставим его вместо имени? Очень круто.

Так сделала Спивак, обозвав ее Психуной. Росмэновские переводчики все же обыграли и оригинальное имя, и его второе дно.

Ответить
0

Я уже написал. Альбус = Белый -+= Светлый. Альбус самый сильный светлый волшебник

Ответить
0

Объясняю. Уизли(Weasley) звучит близко с "weasel" (животное ласка). Более того, фамилия именно от него и образовано, что подтверждает Роулинг:
"In Britain and Ireland the weasel has a bad reputation as an unfortunate, even malevolent, animal. However, since childhood I have had a great fondness for the family mustelidae; not so much malignant as maligned, in my opinion."
У семьи Уизли плохая репутация в мире магов, но незаслуженно (как и у ласок по мнению Роулинг). У них даже цвет волос наверняка выбран из-за ласок.
Но - хоть у них много общего с ласками, образ ласки не является их modus operandi. Он не характеризует никого конкретно из их семьи. Потому Уизли не говорящая фамилия.
Так и с Альбусом - хоть имя подчеркивает его положение в мире, оно никак не характеризует личность самого волшебника. А вот у Лавгуд ее имя как раз выражает ее образ действий.

Ответить
0

На какую-то долю секунды я подумал может вы и правы. Но тут же вспомнил что во вселенно ГП постоянно говорится о том что Альбус -- Величайший светлый маг. Все его воспринимают и считают таким. Тем более он много раз показывает что он всегда готов сражаться против Тьмы. Пусть в конце книги нам показывают или намекают на то что не такой светлый как казалось, согласно логике(бессмысленной) перевода стоило и его тоже перевести. Ведь Луна не просто странная, у нее есть яркие черты о которых другие могут не знать. Так же как и Альбуса.

Личность Человека в жизни всегда более многогранна чем чаще всего бывает в кино/фильмах/играх и очень редко отражается в его имени.

Ответить
0

Посмотри, что такое modus operandi
Личность Человека в жизни всегда более многогранна чем чаще всего бывает в кино/фильмах/играх и очень редко отражается в его имени.

Мы не говорим про жизнь, мы говорим про художественные произведения

Ответить
0

Отличный термин. Раньше не встречал спасибо.

И что же по вашему является у Альбуса modus operandi?

Ответить
0

Вот возьмем Гэндальфа Белого (именно Белого). Его цвет хорошо показывает его образ действий в качестве Белого - он именно сражается с тьмой.
Теперь берем Альбуса. Чудаковатый старик, который принимает крайне сомнительные решения (поместить тролля в школе, отдать Поттера на воспитание маглам, сделать Хагрида учителем, отдать один из даров смерти школьнику. продолжать можно до бесконечности), который мечтает о теплых носках, и скорее, подталкивает героев к тому, чтобы они стали сильнее, чем разбирается со всем сам. Даже не берем последние книги, где вскрывается часть его прошлого. Он совсем не ведет себя как величайший добрый волшебник, хотя и является им. Он не является таким борцом со злом, которй возникает в голове при словах "величайший волшебник в мире"

Ответить
0

Гэндальф Серый умер и переродился, в Белого. По факту персонаж сильно изменился. Его уже сложно назвать айнуром в привычном понимании.

В вселенной ГП волшебники не живут вечно(кроме нескольких) и Альбус в них не входит. Его сомнительные решения -- я даже не знаю почему Роулинг показала его таким, хотя судя по его прошлому он именно Величащий Светлый Маг. Его достоинства признаны всем миром. И тут либо проблемы вселенной(может они все глупы), либо старческий маразм. Я не защищаю Альбуса, но нам кучу раз показали что он Добрый, Светлый и тд. пусть и с маразмом. Да и не стоит забывать во вселенной ГП куча нелогичности.

Ответить
0

Ну так у Гэндальфа его цвет - Белый или Серый показывает его модель поведения.
У Альбуса поступки нелогичные отлично вписываются в типаж странноватого наставника, которых много в фольклоре или более новом творчестве. Возьми в пример например Кеноби - несет хрень (про какую-то Силу), нанимает кого зря (Чуви), врет Люку. Альбус именно такой - можно быть уверенным, что тот в последний момент вмешается и все исправит, но пока можешь справиться сам - помощи не жди.
Он, как Коломбо - вызывает доверие, кажется безобидным. Он не станет как Гэндальф Белый врываться во главе армии. Даже возьми финал "Ордена Феникса" - Дамблдор приходит позже, уже после того, как орден вступил в драку с пожирателями. Его образ действия - именно образ наставника, учителя. Как у Угвея в Кунг-фу Панде.
Потому его величие силы и мастерства волшебника совсем не характеризует, оно идет, скорее, потом. Вот в новых "Тварях" может быть он и станет классическим Белым волшебником

Ответить
0

И если он станет белым волшебником по классике его нужно переводить по другому? В том то и дело, что раньше он был таким. Именно по этому он Белый. и именно по этому величайший. Конечно вы можете привести в пример Северуса, и мне придеться с вами согласиться. Но Альбус не сильно меняется по ходу книги, а вот про Северуса раскрываются многие подробности которые делают его не таким уж и Северусом. Но так эе открыт вопрос зачем изменили его фамилию? Непонятно

Ответить
0

И если он станет белым волшебником по классике его нужно переводить по другому?

Не, "Белым" был бы смысл звать его, будь он с самого начала аки лев рыкающий. Сейчас для сюжета или понимания персонажа совсем неважно, что его имя на латыни означает "белый".
Вот у Слизнорта или Локконса в фамилиях есть намек на их сущность (причем в случае с Локконсом надо лезть в допы, чтобы понять, что в оригинале - Гилдерой Локхарт - тоже был намек).

Ответить
0

Да нет. Уже поздно. Имена сформированны в образе людей

Ответить
0

И должен признать беседа с вами приятна и позновательна.

Ответить
1

Тогда уж и фамилию надо.
Dumbledore, простите, означает "шмель".

Удивительно, что Спивак не сделала его Белошмелевым.

Ответить
0

Было бы забавно

Ответить
0

Удивительно, что Спивак не сделала его Белошмелевым.

Это же Спивак

Ответить
1

Латынь является иностранным языком как для англичан, так и для русских, в таких случаях, думаю, не нужно адаптировать.

Ответить
0

Ну сейчас Латынь мёртвый язык. Так что нет. А ещё вы не правы насчет того что он иностранный.

Римская Империя была расположена на территории современной Англии(частично) и принесла язык и культуру.

А ещё на английский язык латинская лексика оказала существенное влияние через французский вследствие завоевания Англии в XI веке нормандцами. Много заимствований было сделано английским языком в эпоху Возрождения и непосредственно из латинского. Так что вы не правы)

Ответить
0

Я в курсе, что язык мертвый и остальное, я о другом - вы, наверное, не будуте отрицать что немного англичан знают, что Альбус это белый, примерно столько же сколько и русских.

Ответить
0

Это спорный момент. Нужно исследование и 1-2к носителей языка.

Ответить
0

Вот ты знал, что "ниггер" - это на латыни "черный"?
Я тут вчера нашел отличный пример для аргументирования, почему имя "Альбус" не надо переводить.
"Белый" иллюстрирует какую-то черту персонажа, только и всего (но не является тем самым modus operandi, которое я постоянно упоминаю). Также "Ласка" иллюстрирует какую-то черту у Уизли. У Дентона из Deus Ex JC является неслучайной отсылкой к сами-знаете-кому, в какой-то мере отражает роль героя в истории, но не руководит его действиями. Даже в Mass Effect у Шепарда имя в какой-то мере отражает его роль. Но движет ими всеми совсем другое.
А вот у Луны-Полумны ее странность её поступками вполне себе руководит

Ответить
0

Не "ниггер", а "niger" с одной буквой

Ответить
0

С интересом читал эту ветку обсуждения. Что я хотел вам сказать по итогу. Если упрощать, то переводить имя имеет смысл тогда, когда в тексте теряется явная игра слов, основанная на имени - как в случае Луны/Полумны, или когда на языке перевода имя звучит отвратительно (сравните Дзирт до Урден и Дриззт (дрист) до Урден). В каждом подобном случае, а их немало, переводчики принимают непростое решение. Особенно мне жаль переводчиков книг Пратчетта, у него там в половине имён зашита игра слов, не говоря уже про сам текст.

Ответить
0

По итогу мне то же было интересно, но в некоторых вопросах останусь при своём мнении. Было интересно обсуждать эту тему) Спасибо

Ответить
0

Зато EDI превратили в "СЮЗИ", а Гранта (Grunt) в Грюнта.

Ответить
0

С СЮЗИ понимаю, а Грюнтом - нет)
В Saints Row 3 был S.T.A.G, (олень), который превратился в К.А.Б.А.Н. (и такая локализация не лишена смысла) Но на логотипах организации был по-прежнему олень)

Ответить
0

Нужно быть последовательным - либо портить *всё* "адаптацией" как поступили с EDI, либо оставлять как есть (добавив сноску на значение). Джокера, вот, тоже шутником никто не кличет, хотя его прозвище отсылка не к карте, а черте характера.

С Луной, Хедвиг, Снейпом и прочими Рейвенклоу, достаточно было сделать ссылку внизу страницы и не уродовать ни имена, ни названия.

Ответить
0

И что написать в этой ссылке для Снейпа?

Ответить
0

Например "мы собирались переименовать этого персонажа в Снегга, но потом поняли насколько это глупо и необоснованно и не стали этого делать"

Ответить
0

Не-не, давай, объясни, почему Снейпа зовут именно так (как это надо было бы написать для Луны - а еще для нее пришлось бы приписать, что в оригинале автор совсем не имел ввиду Луну - спутник Земли, с которой возникло нежелательное созвучие)

Ответить
0

Фамилию Снейпа Роулинг выбрала по названию деревушки в Северном Йоркшире.
Например так: *Лу́на - созвучно с Луни (Loony - безумная, глупая).

А теперь ты, "давай, объясни", почему Хэдвиг перевели как Буклю или, например, Снейпа как Снегга?

Ответить
0

Фамилию Снейпа Роулинг выбрала по названию деревушки в Северном Йоркшире.

И потому что оно звучит похоже на "змей", не забывай. Она не просто тыкала в список деревень и выбирала первое попавшееся (кажется, так выбирали только сайлонов в Звездном крейсере "Галактика")
А теперь ты, "давай, объясни", почему Хэдвиг перевели как Буклю или, например, Снейпа как Снегга?

Никаких вариантов, почему они так перевели, кроме как благозвучности для русского языка
Твой подход "переводим как есть, и ставим сноску" не работает. Потому что, руководствуйся все таким подходом, однажды тебе попадется "Бармаглот" из Алисы, который будет без перевода со сноской "непереводимая игра несуществующих слов, стёб над героическим эпосом, популярным в те времена)

Ответить
0

И потому что оно звучит похоже на "змей", не забывай.

Пруфы? Потому как доказательство того, что имя взято от названия деревушки есть, равно как и тот факт, что фамилия Дамблдора не говорящая (http://www.accio-quote.org/articles/2000/fall00-etoys.html), а вот твои утверждения ни чем не подкреплены.

кроме как благозвучности для русского языка

И чем же Снегг благозвучнее Снейпа? Звучит как переделка ради переделки.

Jabberwocky, к слову, на русский переведён отвратительно - потерян тот самый псевдо-староанглийский возвышенный слог, и ирония над ним. Так что лучше уж со сноской, чем так.

Ответить
0

Какой возвышенный слог там потерян?
"О, бойся бармаглота, сын! Он так свиреп и дик" - много у тебя друзей, кто так в повседневной жизни изъясняется?)
Пруфы?

Про деревушку я в курсе, спасиб. Мне надо тыкать в то, что у Роулинг у многих имен есть второе дно, а для Снейпа, думаешь, сделала исключение?

Ответить
0

Потерян слог, значения слов (да просто перевраны).

Мне надо тыкать в то, что у Роулинг у многих имен есть второе дно

Нет. Тебе надо приводить цитаты автора, примеры. Потому что пока я вижу кучу необоснованных заявлений.

Ответить
0

Окей, напишу ей, если ответит, кину пруфы (или опровержение моих слов)

Ответить
0

Славно. Следовательно, пока нет опровержения от автора, моя позиция верна

Ответить
0

Нет, твоя позиция не доказана и не опровергнута, пока нет слов автора.
Учи логику

Ответить
0

Я утверждал, что у фамилии Снейпа нет какого-то сакрального значения и, в доказательство, привёл слова автора. Ты утверждаешь, что есть некоторая фонетическая коннотация, но не приводишь никаких доказательств, кроме "ну, я так думаю". Следовательно я - прав, а ты - нет.

И давай конструктивнее общаться и без хамства, ок?

Ответить
0

Хамство? Обычный неуважительный тон без ненужного пиетета.

Ответить
0

Давай обойдёмся без неуважительного тона, а то придём к тому, что в ответ на то, что мне делать, я предложу что-то сделать и тебе, что в итоге, из более-менее конструктивной беседы, перерастёт в откровенный срач.

Ответить
0

Ну слушай, уважение надо заработать. Если ты будешь относиться ко мне неуважительно - окей. срача же не будет.
Будешь относиться ко всем незнакомым людям с позиции "человек достоин уважительного отношения, пока не докажет обратное" - будешь попросту тратить время

Ответить
1

Нужно тактично общаться с окружающими. Во-первых это признак воспитанного человека, во-вторых помогает не получить по лицу от незнакомца. Каждый человек достоин уважительного отношения, пока он не покажет обратное.

Ответить
0

"Учи логику" или "Мое утверждение о том, что название деревни не случайно выбрано для имени персонажа Снейпа, основано на том, что для других персонажей подобные названия подбирались по схожему принципу. Например, в случае с Локхартом. И моя позиция, что Снейп не случайно созвучен со змеей (которая является символом его факультета, да и образ Северуса вызывает неприязнь, как и все змеи) также имеет право на существование. Также можно посмотреть анализ стороннего человека, чье мнение совпадает с моим: https://books.google.ru/books?id=7HgwCgAAQBAJ&pg=PA109&lpg=PA109&dq=Severus+snape+hiss+snake&source=bl&ots=g8ZY77vb3q&sig=Wrh-yuEepFSHO3sTJ77oS-m90h0&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwitr8-uzvXYAhUDhSwKHaDSDb4Q6AEIZTAN#v=onepage&q=Severus%20snape%20hiss%20snake&f=false.
Потому мы с вами находимся в равном положении - шансы, что Роулинг подтвердит или опровергнет мою догадку, примерно равны. Ведь ее утверждение, что имя взяла из названия деревушки, никак не противоречат моим убеждениям. Потому нет, пока Роулинг не сказала свое слово, мы оба не являемся правыми или неправыми. Мы находимся в некотором состоянии неопределенности, как кот Шредингера"
Видишь? ПУСТАЯ ТРАТА ВРЕМЕНИ. 2 слова между строк содержат всю ту же информацию, что и развернутый ответ. Только написать их намного быстрее.

Ответить
1

Что скажете насчет Фродо Бэггинс? Говорящее имя? Надо переводить?

Ответить
2

Мне всегда нравился вариант Торбинс

Ответить
0

И его переводили как Торбинса и Сумкинса. И да, вариант с "Торбинсом" мне всегда нравился больше.
Но я читал сначала Хоббита, который сказка, и там перевод фамилии считаю удачным - так как говорящие имена для сказок характерны. А для эпоса, которым был ВК, уже не характерно, потому то, что используется вариант "Бэггинс" также считаю нормальным

Ответить
0

А то есть Гарри Поттер в последних книгах сказка? Мне казалось уже больше триллер какой-то

Ответить
0

Разница в том, что у Гарри Поттера все книги равноценны в серии, а Хоббит стоит отдельно от ВК.
И да, вполне возможно, что потом появится перевод с учетом особенностей всей серии ГП

Ответить
0

Уже появился) Спивак) (шутка)

Ответить
0

Не, перевод Спивак был сделан до того, как вышли все книги (и это заметно по переводу Снейпа)

Ответить
0

Моя ошибка. думал что потом

Ответить
0

Тогда бы у нее не вышло прокола с Альбус Злодеус Поттер

Ответить
0

Кто знает. Я понимаю что у него сложно жизнь и сложная история, и он точно не злодей. Но она же буквально потрошила их имена. И Северус(Sever с латыни жестокий) мог оказаться у нее на слоте и превратиться в Злодеуса

Ответить
0

Она в "Проклятом дитя" изменила "Злодеуса" на "Злотеуса", чтобы исправить ляп.Уже одно это говорит, что "Злодеуса" не было бы, знай она заранее, чем кончится 7 книга

Ответить
0

как у Супермена?)

Ответить
1

Самое забавное что у нас есть:
Бэтмен
Супермен
Аквамен

А с другой стороны:
Человек-Паук
Женщина Кошка

и т.д.

Ответить
0

Я про имя его криптонское))

Ответить