Английский: выучить быстро и грязно

Все мы начинали с поиска русифицированных игр. И в 90-е это даже имело смысл: часто в них баланс был поправлен в сторону игрока, вырезаны защиты и прочие мелкие приятности. Но сегодня не понимать английский - это как стрелять себе в ногу.

Английский: выучить быстро и грязно

Но сегодня не понимать английский - это как стрелять себе в ногу: никогда не будут переведены множество познавательных видео, фильмов, институтская програма от индусов (которые реально объясняют за 15 минут как иной лектор и за 2 пары не сможет), просто возможность узнать "а как там за рубежом" напрямую от иностранца. Всё это может вам дать английский язык, сегодня являющийся языком 60,4% страниц в интернете (входящими в топ-10 млн). Да, русский язык идёт на втором месте с 8,5%, но 69% это же больше чем 8%, не так ли?

Английский: выучить быстро и грязно

Но тут мы подходим к главному: все мы знаем, что такое "школьный английский". Это бесконечное изучение не пойми чего, когда ты не можешь сделать шаг в сторону от учебника. Короче говоря - дорого и оно того не стоит.

И именно тут вам подойдёт мой метод: "неправильный учебник". Возможно, кто-то помнит "метод чтения Ильи Франка":

The three in the boat, poverty and dogs. - Трое в лодке, нищета и собаки (poverty - нищета).

В этом методе всё хорошо, кроме маленького нюанса: он экономит лишь лазание в словарь, но совершенно не объясняет как читать и переводить. Когда я изучал японский язык до меня дошло, что можно же переводить пословно. И, независимо от Ильи Франка, я начал создавать свою методику, "неправильный учебник".

В ней я отбираю у вас обязанность... литературно переводить. Внезапно, но выучить язык и без этого можно.

Смотрите, тот же пример:
1. The three in the boat, poverty and dogs.
2. Зэ сри- ин зэ боат, повэ-ти эн- догс.
3. (Конкретно) три в (конкретно) лодке, нищета и собаки.
4. Трое в лодке, нищета и собаки.

За счёт пословного перевода у нас не ломается структура предложения. Да, в угоду скорости обучения в жертву приносится произношение и эстетичность перевода, но будем честны: вы всегда можете подражать произношению, которое вам понравится, да и учите вы это "для себя", а не для устройства на работу переводчиком-синхронистом. Дискутировать в интернете можно даже текстом, не так ли?

Да и будем честны - почти никто фонетический алфавит учить не станет: у кого-то это вообще "тофу" на экране выдаст, потому что нет шрифта. И даже более того - как я проконтролирую правильность? Той же кириллицей или "повторяйте как на видео"? А раз так, то незачем тратить на абсолютно бессмысленный навык силы и время.

Хотя насчёт "принесённой в жертву эстетичности перевода"... если быть честным, то в жертву приносится не она. Если вы поняли строку №3, то вы в жертву принесли сам перевод. Вы поняли английскую фразу построенную по английским правилам, написанную русскими словами. Это не просто "пословный перевод" - это синонимы.

То есть, ещё раз:
1. this is not a translation
2. зыс из нот э транслэйшн
3. это есть не (один) перевод.

4. это не является переводом

Перевод - это 4-я строка. 3-я строка - это синонимы. Вы их поняли уже сейчас, просто читая эту статью. И это не чудо, это просто нормальное объяснение, которое вам зажали в школе. Да, иногда это будет трудно, но именно для этого перевод (4-я строка) и даётся. И если вы поняли 3-ю строку - то вам не нужен перевод, вы и так всё понимаете. Осталось только запомнить синонимы, типа "лоток, кузовок", "больше, морэ, more". И никаких таблиц, исключений, крякозябр и прочей головоломной зубрёжки. Практика, только практика, как у какой-нибудь кошки или собаки.

Да, не уровень Шекспира, но это собака. Вы 100% справитесь куда лучше. Текст: "я долго не могла понять что "Tug Water" это про высокие волны."

И вот так я сокращаю время получения навыка "мышление на языке" с 5-10 лет до... недели или двух. Потому что я отказываюсь от того, что язык надо учить или изучать: им надо, внезапно, пользоваться. И у вас это уже получилось в двух примерах выше!

В общем, по-моему я уже отнял слишком много времени: весь мой "неправильный учебник" занимает всего 2,7 тысячи строк, а эта строка - мало того что длиннющая, так ещё и двадцатая, а на весь пост было всего 2 примера.

У учебника есть небольшая "демка", в виде бесплатной части, чтобы её прочитать - переходите по этой ссылке.

Ну, может не сегодня... но за недельку управиться можно.<br />
Ну, может не сегодня... но за недельку управиться можно.

И да, повторюсь: это "быстро и грязно". Если хотите говорить идеальнее лондонца зная все крылатые выражения английского - это вам не ко мне, я только помогаю научиться думать.

Так же в этой серии есть и учебник Токи Поны, о котором я писал на DTF ранее.

2K2K показов
823823 открытия
45 комментариев

Но сегодня не понимать английский - это как стрелять себе в ногу.Но сегодня не понимать английский - это как стрелять себе в ногу: Никак вы, блять, не научитесь, что
Но сегодня не понимать как писать - это как стрелять себе в ногу

Ответить

Сегодня сидеть на ДТФ - это как стрелять себе в ногу

Ответить

мне кажется про какать было бы актуальнее

Ответить

Ну окей, переделаю и завтра вернусь с другой статьёй.

Ответить

Переведите плиз с русского на русский. Что хотел сказать пчёл помимо того, что всем надо срочно покупать волшебный учебник?

Ответить

я тоже нихуя не понял. видимо, вся стратегия строится на лени. не надо учить, надо купить волшебную книжку, а там и словарный запас и правила в голове сами нарисуются за неделю

Ответить

Всё это может вам дать английский язык, сегодня являющийся языком 60,4% страниц в интернетеДля просмотра интернета он как раз нахуй не нужен. Яндекс даже видео уже на ходу переводит, не говоря уже о кучу переводчиков текста.

Ответить