Программы памяти переводов или CAT tools предназначены для облегчения процесса перевода, их базовой функцией является подстановка уже сделанного перевода в совпадающие или частично совпадающие сроки (обратите внимание, это не машинный перевод!) для экономии времени и соблюдения единообразия. Чаще всего, явно это для пользователя или нет, к проекту подключается непосредственно база памяти перевода и терминологическая база, которая и является глоссарием. Функционал у продвинутых CAT-программ в области глоссариев совпадает или даже превосходит на данный момент отдельные специализированные программы, которые менее удобны из-за необходимости интеграции. Современные системы ищут внесённые в базу термины по всему тексту оригинала и предлагают соответствующий перевод. Но что если один или оба языка в паре являются флективными, то есть обладают богатым ассортиментом словоформ? Ведь с точки зрения машины «воин» и «воины» — разные слова, хотя с точки зрения это просто форма множественного числа. Эта проблема уже решена — при внесении термина в глоссарий при помощи специального символа можно отделить неизменяемую часть слова от изменяемой — суффиксов, окончаний и так далее. Есть отдельные настройки для учёта капитализации. Можно настроить даже процент совпадения символов внутри слова для языков, где формы образуются не с помощью флексий (окончаний), а при помощи интерфиксов или префиксов. При помощи этой автоматизации проверка становится очень тщательной, что практически исключает возможность человеческой ошибки, когда исполнитель пропустил какой-либо термин или допустил опечатку при переводе. На данный момент существует даже автоматическое составление глоссариев, при котором машина сама по определённому алгоритму создаёт базу терминов, но эти технологии развиты довольно слабо и их польза сомнительна, так как компьютер не учитывает семантическую составляющую этого процесса, а в локализации игр она обычно определяющая. В большинстве случаев задача по составлению глоссариев лежит на переводчике, но иногда этим занимается отдельный человек — терминолог. При подготовке базы терминов есть определённые правила, по которым определяется, будет ли то или иное слово термином или его можно трактовать и переводить более вольно без ущерба пониманию и качеству перевода.
Я перечитал этот пост 2 раза и не понял о чем он, это реклама или просто мысль так развернули, будто вырвано из контекста?
Я не переводчик, но представляю компанию Inlingo. Мы занимаемся игровой локализацией.Похоже, реклама
Никчемный википедийный пост, пропихивающий студию-локализатора
Советуем ознакомиться с нашим материалом: https://dtf.ru/15160-glossariy-kak-mnogo-v-etom-zvuke-dlya-serdca-perevodchika-slilos
Этот материал ничего не рекламирует, а просто разъясняет подробности техпроцесса тем, кто интересуется локализацией изнутри. Очень многие люди до сих пор считают, что переводы делаются на коленке и в блокноте, а на деле это уже давно не так.
Информация может и интересная, а вот подача не совсем в формате сайта. Согласитесь, простыня текста, местами без абзацев - не самое интересное чтиво)
Удачи автору, может в следующий раз получится рассказать о внутренней кухне переводов и локализаций более доступно.
Тогда следовали бы разбавить текст картинками, скриншотами программ, интересными примерами.