Глоссарий

Глоссарий

История глоссария - тема интересная. Но для начала рекомендуем ознакомиться с темой того, что это вообще такое, потому что в широком смысле слова “глоссарий” известен как словарь специфических терминов. В локализации же это первоочередной инструмент.

Недавно мы рассказывали о такой важной части игровой локализации, как глоссарий. Что это такое и зачем оно нужно, вы можете прочитать здесь: https://dtf.ru/15160-glossariy-kak-mnogo-v-etom-zvuke-dlya-serdca-perevodchika-slilos. А сегодня вы узнаете, как глоссарий эволюционировал с древних времён и как он выглядит и составляется сейчас.

Во времена, когда переводы выполнялись вручную, не такие уж давние, но с точки зрения технологий практически доисторические, глоссарий составлялся буквально в блокноте. Переводчик при каждом упоминании термина был вынужден сверяться со своими записями. Помимо очевидных минусов работы с бумажными носителями, по достижении определённого объема глоссария становилось трудно удержать в памяти, какие же именно слова являются терминами, чтобы при их появлении в тексте перевести должным образом.

Ситуация немного улучшилась с приходом компьютеров. Стало доступно создание электронных, таблиц, которые помогали сортировать термины, облегчали поиск, да и просто были гораздо удобнее для редактирования. Но принципиально ситуации это не меняло, так как и в этом случае вероятность человеческой ошибки не снижалась.

Кардинально изменили положение дел программы памяти переводов и специализированный софт для создания глоссариев. Остановимся на этом моменте подробнее.

Программы памяти переводов или CAT tools предназначены для облегчения процесса перевода, их базовой функцией является подстановка уже сделанного перевода в совпадающие или частично совпадающие сроки (обратите внимание, это не машинный перевод!) для экономии времени и соблюдения единообразия. Чаще всего, явно это для пользователя или нет, к проекту подключается непосредственно база памяти перевода и терминологическая база, которая и является глоссарием. Функционал у продвинутых CAT-программ в области глоссариев совпадает или даже превосходит на данный момент отдельные специализированные программы, которые менее удобны из-за необходимости интеграции. Современные системы ищут внесённые в базу термины по всему тексту оригинала и предлагают соответствующий перевод. Но что если один или оба языка в паре являются флективными, то есть обладают богатым ассортиментом словоформ? Ведь с точки зрения машины «воин» и «воины» — разные слова, хотя с точки зрения это просто форма множественного числа. Эта проблема уже решена — при внесении термина в глоссарий при помощи специального символа можно отделить неизменяемую часть слова от изменяемой — суффиксов, окончаний и так далее. Есть отдельные настройки для учёта капитализации. Можно настроить даже процент совпадения символов внутри слова для языков, где формы образуются не с помощью флексий (окончаний), а при помощи интерфиксов или префиксов. При помощи этой автоматизации проверка становится очень тщательной, что практически исключает возможность человеческой ошибки, когда исполнитель пропустил какой-либо термин или допустил опечатку при переводе. На данный момент существует даже автоматическое составление глоссариев, при котором машина сама по определённому алгоритму создаёт базу терминов, но эти технологии развиты довольно слабо и их польза сомнительна, так как компьютер не учитывает семантическую составляющую этого процесса, а в локализации игр она обычно определяющая. В большинстве случаев задача по составлению глоссариев лежит на переводчике, но иногда этим занимается отдельный человек — терминолог. При подготовке базы терминов есть определённые правила, по которым определяется, будет ли то или иное слово термином или его можно трактовать и переводить более вольно без ущерба пониманию и качеству перевода.

Каждый этап в процессе локализации может скрывать (и чаще всего действительно скрывает) подводные камни, которые запросто могут задержать релиз, если ошибка выявлена до выхода игры, или негативно повлиять на отзывы или продажи, если в техпроцессе отсутствует тот или иной этап, поэтому убедитесь, что эта работа выполняется локализатором с релевантным опытом и квалификацией.

Алексей Мёдов, старший редактор Inlingo

44 показа
391391 открытие
12 комментариев

Я перечитал этот пост 2 раза и не понял о чем он, это реклама или просто мысль так развернули, будто вырвано из контекста?

Ответить

Я не переводчик, но представляю компанию Inlingo. Мы занимаемся игровой локализацией.Похоже, реклама

Ответить

Никчемный википедийный пост, пропихивающий студию-локализатора

Ответить

Советуем ознакомиться с нашим материалом: https://dtf.ru/15160-glossariy-kak-mnogo-v-etom-zvuke-dlya-serdca-perevodchika-slilos

Ответить

Этот материал ничего не рекламирует, а просто разъясняет подробности техпроцесса тем, кто интересуется локализацией изнутри. Очень многие люди до сих пор считают, что переводы делаются на коленке и в блокноте, а на деле это уже давно не так.

Ответить

Информация может и интересная, а вот подача не совсем в формате сайта. Согласитесь, простыня текста, местами без абзацев - не самое интересное чтиво)
Удачи автору, может в следующий раз получится рассказать о внутренней кухне переводов и локализаций более доступно.

Ответить

Тогда следовали бы разбавить текст картинками, скриншотами программ, интересными примерами.

Ответить