Оффтоп Геннадий Онищенко
3 224

Житель Челябинска предложил Минкульту показывать кино с субтитрами

И его инициативу могут реализовать...

Материал опубликован пользователем. Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "Геннадий Онищенко", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 135, "likes": 50, "favorites": 1, "is_advertisement": false, "subsite_label": "flood", "id": 16068, "is_wide": true }
{ "id": 16068, "author_id": 21821, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/16068\/get","add":"\/comments\/16068\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/16068"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64955 }

135 комментариев 135 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
34

Было бы здорово, если бы не полностью убрали дубляж как явление, а просто увеличили количество сеансов с субтитрами. Скажем, каждый третий сеанс.

Ответить
2

И цену снизить на такие сеансы

Ответить
40

Я за субтитры, и даже не потому что за оригинальную озвучку, просто за доступный контент. А субтитры - один из самых простых и удобных способов сделать фильмы доступнее для слабослышащих.

Ответить
15

И сделать их недоступнее для людей с плохим зрением, а также для тех, кто физически не может параллельно смотреть фильм или титры. В последнее время от знакомых получаю много отказов на предложение пойти на фильм на иностранном языке, поскольку они мне прямо говорят, что если читают субтитры, то не смотрят толком фильм.

Ответить
10

Но я же не говорю что я за "только субтитры", всегда должен быть выбор, я про само их наличие. И в идеале - просубтитрованы должны быть все фильмы, и с дубляжем и в оригинале, и наши - и показывать половину сеансов с субтитрами, а половину - без, на выбор.

Ответить
4

Боюсь, что логичнее было бы поставить соотношение 3 к 1. В лучшем случае. Я последнее время доказывал знакомому, который предпочитает дубляж, что дубляж, к сожалению, очень непопулярен в стране... Последнюю неделю-две начинаю убеждаться в обратном. Очень много читаю жалоб, что не могут люди и фильм смотреть и титры читать одновременно.

Ответить
2

Ну главное - чтобы вообще было, и попасть на такой сеанс было бы легко и просто, а уж точное соотношение не так важно, можно и один к трём. Я бы может и не прочь ходить в кино, но смысла особого нет, а так вполне и могу пойти.

Ответить
–4

Ещё пара слов в защиту дубляжа. У меня друг занимается звукозаписью и режиссурой закадровых озвучек, и у него аллергия на субтитры ещё по одной причине. В зарубежных фильмах с 2000х годов стали использовать черновую запись речи, а не студийную. То есть если раньше фильм снимали, а потом актеры в студии записывали речь с чистым звуком, без шумов и т.д., то теперь голливудские фильмоделы вообще с этим не заморачиваются и прикручивают записанные на площадке диалоги. В результате, по факту, только при дубляже мы получаем студийную запись голосов. Те, кто смотрят в оригинале, смотрят фильм с далеко не самым высоким качеством звука.
Я понимаю, что идеальный слух не у всех, но вот ещё один аргумент в пользу людей, которые предпочитают дубляж.

З.Ы. Возможно нам стоит задуматься не над субтитрами, а над качеством дубляжа. Основные проблемы растут из того, что дубляж ко многим фильмам делается откровенно халтурно. И я говорю про перевод, смыкание и подбор голосов. Тот же "Умри, но не сейчас" в плане перевода - халтура чудовищная.

Ответить
6

Моя главная претензия к дубляжу - искажение оригинала
И это касается как качества и корректности самого перевода (просто горю, когда в очередной раз вижу, что dinner переводят "обед"), так и качества актерской игры озвучки, которая в большинстве случаев сильно уступает оригиналу, а иногда до тошноты неестественна и неуместна
Честно говоря, не вижу никакой проблемы в том, что запись голоса ведется прямо во время съемок - на качестве звука это не отражается, скорее делает его более подходящим под обстоятельства. Звук, записанный в студии, не качественнее звука, записанного во время съемок, он просто другой.
И если автор решил делать так - то это его авторское право, и в данном случае дубляж опять-таки искажает звучание фильма, а не улучшает качество.

Ответить
0

Есть такая вещь как укладка. И смыкание. Дубляж неизбежно ведет к искажению. На любом языке. Но немцы, которые к нам приезжали в 90х-начале 00х считали нас дикарями, что у нас дубляжа нет. Дубляж есть везде, за исключением отдельных стран. И никому это не мешает.

При этом отсутствие дубляжа не сказывается однозначно на качестве перевода субтитров. Я уже раза три попадал на фильмы, где безобразный был перевод субтитрами. Во-вторых, не забывайте, что титры тоже ограничивают переводчика по объему. И точность перевода тоже страдает.

Озвучка отступает далеко не всегда. Есть периодические случаи (в первую очередь с голливудскими блокбастерами), когда именно озвучка спасает фильм. Новую трилогию "Звездных войн" у нас более-менее любят только потому, что там актеры дубляжа исправляли безобразную игру отдельных актеров в оригинале (да, я имею в виду Хейдена Кристенсена, поскольку в оригинале всё намного хуже, чем в дубляже). Поскольку голливудские актеры, именно которые американцы (не британцы, снимающиеся в голливуде) очень любят и халтурить, и халявить, и просто позволять себе откровенно плохую игру. В первую очередь это касается манеры говорить.

Что касается качества, то я о том и веду речь, что если у дубляжа низкое качество, то надо говорить не об ограничении дубляжа, а о повышении качества дубляжа, поскольку есть великолепные образцы дублирования фильмов.

Ответить
0

Дубляж - это очень дорого. Дубляж - это то, что мешает (в том числе) зрителям лучше и больше владеть иностранными языками. Дубляж может искажать реплики и суть фильма. Дубляж - это средство цензуры. Дубляж - это плохо, если мы не говорим об отдельных случаях людей, которые по каким-то причинам не могут читать субтитры. (их меньше, чем слабослышащих, например)
В цивилизованных странах уже давно дублируют, за редкими исключениями, только детский кинематограф и мультипликацию, а взрослое кино показывают в оригинале - основываю эту мысль на личном опыте и опыте близких мне людей.
Вы приводите какие-то доводы, которые не соотносятся с тем, что я говорю. Да, субтитры - тоже не идеал. Идеал - это хорошо играющие актеры, прекрасный звук и зрители, говорящие на всех языках с детства, но так, наверное, не бывает. Субтитры неизбежно меньше наносят урона фильму, я так понимаю, что с этим вы согласны, поэтому смысла спорить больше нет, насколько я могу судить.

Ответить
–1

Удивлю Вас! Слово Dinner относится и к обеду!
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%B6%D0%B8%D0%BD

Ответить
–1

так и не понял, как русскоязычная статься относится к вопросу. Я не отрицаю того, что когда-то давно слово Dinner действительно могло означать обед. Но сейчас, увы, обед - это lunch, а ужин - это dinner, и только так, но до русскоязычных переводчиков это, по какой-то причине, до сих пор не дошло

Ответить
0

Вообще-то слово lunch никогда обед не означало. Ланч - дневной или утренний перекус между основными приемами пищи, но не обед.

Со статьей ошибся.
https://en.wikipedia.org/wiki/Supper
https://en.wikipedia.org/wiki/Dinner

Читайте определение слова dinner в английской википедии:
"Dinner usually refers to the most significant meal of the day, which can be at noon or in the evening"
Что-то ничего про ужин я в этом определении не вижу. Основная трапеза днем - всегда обед. Ужин никогда днём не бывает. Поздний обед, то есть уже вечером, может быть. Но никак не наоборот. Откуда Вы взяли, что ланч - это обед, ума не приложу. Но как человек, у которого по меньшей мере двое старых знакомых живут в Лондоне, могу заверить, Что lunch - никогда не был и не будет обедом.

А определения советую проверить заодно в англо-английском словаре. Там аналогично английской Википедии детально изложено, что dinner - обед, а supper - ужин. А ланч - он и в Африке ланч, и не переводится никаким иным способом.

Ответить
0

Коллега, очень впечатляют ваши старые друзья и познания, но, простите, это какая-то ерунда
Во всем англоязычном мире обед называется ланч, а никак не диннер. Когда работники офисов идут поесть в перерыве - это называется ланч, просто посмотрите фильмы и сериалы в оригинале, пример достаточно часто встречается
Dinner действительно означает основной прием пищи, чаще всего мы видим, что это тот прием пищи, который занимает больше всего времени, сопровождается общением с близкими людьми и обсуждением новостей и сопровождается приемом большого количества пищи. И это уж никак не обед у большинства работающих или учащихся людей.
Все нужно переводить в контексте, но dinner переводят неправильно в 99% случаев российского проката, из недавнего в голову приходит Call Me By Your Name, где речь сначала идет об ужине (на итальянском), а как только герои переходят на английский, сразу начинают говорить про обед.
Слово supper почти не используется в современном мире, в разговоре ни разу его не слышал, буквально.
Очень рекомендую вам посмотреть не словарь или учебник, написанный или переписанный с образца 1980-х, а изучить информацию на общедоступных образовательных ресурсах

Ответить
0

Словари актуальные смотреть нужно. Там очень много современной информации.

А вообще во всем англоязычном мире употребление этих слов очень различается. Более того, в США употребление lunch, dinner, supper, late dinner, tea и т.д. меняется в зависимости от штата.

Вот Вам ещё ответ с англоязычного ресурса.

https://english.stackexchange.com/questions/22446/lunch-vs-dinner-vs-supper-times-and-meanings

Dinner - основной прием пищи. Просто когда Вы на работе перекусили, Вы это называете обедом. А когда приходите вечером домой и полноценно едите - ужином.
У них Dinner - основной прием пищи. Если на работе днём перекусили - это не dinner. Если полноценно поели - dinner. Но как правило на работе ланч, по приходу домой dinner и ближе ко сну легкий перекус - supper.
Supper употребляется, но представляет собой легкий вечерний перекус, то бишь ужин. Просто Вы называете обедом - в зависимости от времени приема пищи, а они - в зависимости не только от времени, но и объема потребляемой пищи.

Если прочитаете внимательно текст то по ссылке, которую я указал, то увидите, что lunch - это почти то же самое, что ужин, только днём.

Ланч - еда, употребляемая в промежутке с 11:30 до 13:00, обед - в районе 15:00, ужин - в промежутке с 17:00 до 19:00. .

При этом в Америке более плавающие понятия. У них вечерняя еда может быть названа как dinner, так и supper. Иногда употребляют даже late dinner, когда основной прием пищи приходится на вечер.

Ответить
0

Немного ошибся в предыдущем посте,
Ланч - с 11:30 до 13:00, в исключительных случаях в 15:00, Обед с 17:00 до 19:00, ужин - после 20:00.

Ответить
0

По поводу вашей выдержки из википедии:
Если вы смогли правильно перевести эту выдержку, то знаете, что там речь идет о вечере или полудне
диннер в будние дни - это вечерний прием пищи у всех работающих или учащихся, он обычно происходит довольно подзно
В выходные дни, когда люди ходят в гости либо иначе проводят свой день, диннер может сместиться к середине дня, но это должен быть накрытый стол и большое количество еды, а не просто временной промежуток.
т.е. я с вами соглашаюсь, что очень редко диннер действительно может быть в обед по нашему определению - например, день рождения вашей бабушки, который проходит в 2 часа дня, после которого вы уже не сможете ничего положить в рот из-за количества съеденного
Но во всех остальных случаях обед - это ланч, я ума не приложу, почему он никогда не будет обедом, по версии ваших друзей.
Носители английского очень часто называют данную ошибку одной из самых распространенных в странах бывшего СССР, а все из-за неправильных учебников, написанных однажды, призываю вас погуглить

Ответить
0

Если Вы смогли правильно перевести выдержки, Вы прочитаете, что dinner сейчас во многих регионах США используется и как обед, и как ужин - одно слово. Но не только как ужин.
При этом в некоторых регионах Великобритании dinner - обед, а также ужин как некое официальное вечернее мероприятие (с гостями и т.д.), а supper - обычный неформальный ужин.

Вы как-то в этих статьях прочитали только то, что хотите слышать. Заметьте, я не оспариваю, что dinner может переводиться как ужин. Я категорически отрицаю, что dinner переводится только как ужин. В зависимости от контекста, это слово может переводиться и как ужин, и как обед.

P.S. Вы мне все время ссылаетесь на абстрактных носителей английского. Я говорю о мнении конкретных людей, живущих в Англии, и мнение высказанное носителями языка на зарубежном форуме.

Ответить
2

Толку с вашего качества дубляжа, если люди вроде меня (а нас, слабослышащих, внезапно оказалось очень много. Даже я в своё время удивился) не смогут его оценить?

Ответить
1

"Те, кто смотрят в оригинале, смотрят фильм с далеко не самым высоким качеством звука"
Только вот, на тех же blue-ray дисках, мы получаем в большинстве случаев русскую дорожку в Dolby Digital с не большим битрейтом и малой частотой дискретизации, когда в оригинале давно используют Dolby True HD и прочие форматы без потерь. Это не говоря уже о плохом наложении звука и перекрытии части окружения, сильным расхождением уровня громкости диалогов и опять, того же окружения, и прочих болячек русских дубляжей. Вспомнить хотя бы релиз Mad Max: Fury Road с испорченным звуком, когда фанаты смастерили из русской дорожки itunes и оригинала нормальный звук, а студия занимавшаяся этим профессионально - облажалась по полной.
P.S. Я в большинстве случаев смотрю фильмы дома, хотя бы по той причине, что в моём небольшом городке нет ни одного кинотеатра, а проезд, туда и обратно, в ближайший областной центр будет стоить намного дороже билета в кино. Поэтому ехать куда-то, только чтобы посмотреть фильм, так себе затея, даже если не учитывать потерю времени в дороге.

Ответить
0

Это где в оригинале была студийная запись диалогов?

Ответить
0

Сходите один.

Ответить
4

Инициатива толковая. Конечно, не все готовы смотреть с сабами, поэтому в идеале увеличить процент сеансов на языке оригинала с субтитрами. В Москве заметил последние пару лет тенденцию к этому, если раньше в основном в таком формате крутили преимущественно Пионер да 35мм, то сейчас все больше площадок показывает без дубляжа. Если постепенно эта фишка будет раскатываться на регионы, то, может, со временем и приучится народ к более качественному контенту. Ну а кто не может в сабы, будет привычно наслаждаться условным Гошей Куценко или Тимати вместо какого-нибудь Брюса Уиллиса.

Ответить
1

А как насчёт 3,5 джека для наушника в подлокотниках сидений? Т.е. звук будет идти не из динамиков, развешенных в зале, а из наушников. Попутно можно запилить выбор языка озвучки, чтобы каждый зритель мог смотреть фильм на том языке, который ему интересен.

Ответить
0

Мощный объёмный звук, не говоря уже о Dolby Atmos и прочих технологиях, заменить на посиделки в стереонаушниках - какой тогда смысл идти в кино? Звук имеет такую же важность для восприятия, как и изображение.

Ответить
15

Зачем эта обязаловка? Рынок кинопроката сам себя регулирует. Есть спрос на сеансы с сабами, будут ставить сеансы с сабами, нет спроса - зачем тогда их ставить в обязательном порядке?
Были же эксперименты, когда фильмы выпускали с субтитрами в ограниченном количестве и не зашло. А тут вдруг в комментах выясняется что у нас каждый второй любитель субтитров.

Ответить
3

Я не хочу сказать что обязаловка это хорошо, и надо за людей все решать.

Но вот это
Рынок кинопроката сам себя регулирует

По моему вообще херня.

Как замечательно сам себя регулирует рынок тв передач у нас в России. Есть спрос на говнопередачи типа малахова, давай поженимся и прочие малышевы - зачем что-то менять.

Ответить
6

Да, это так и работает. А если фильмы начнут в кино массово крутить без озвучки, но с субтитрами, то куча людей перестанет ходить в кино. К счастью, кинотеатры лучше знают свою аудиторию и такая фигня вряд ли случится.

Ответить
–1

Да, кто-то перестанет, а кто-то наоборот больше станет ходить.

Рынок сам себя идеально магически не будет контролировать и пытаться вносить изменения можно, может по чуть-чуть, может иногда и разными способами.

Полностью запрещать субтитры как по мне будет не очень хорошо, но идею раскрутить можно.

Ответить
4

Как замечательно сам себя регулирует рынок тв передач у нас в России. Есть спрос на говнопередачи типа малахова, давай поженимся и прочие малышевы - зачем что-то менять.

В том-то и дело что первый и второй канал не рынком регулируются, а давно на дотациях сидят. А успешный ТНТ отбирал и отбирает аудиторию у других каналов Реальными Пацанами, Физруком, Чернобылем, Ольгой, Интернами, ЗКД, Моими Глазами и прочими сериалами, которые как минимум неплохие.

Ответить
0

Тнт конечно получше будет чем первый, но все равно качество контента скачет нормально.

А первый со вторым каналом пусть и дотируются(подробностей я не знаю), но вот вышеперечисленные передачи пользуются неплохим таким спросом, и деньги приносят хорошие, и народу по кайфу обсуждать шурыгиных и прочих дурачков, что аж в интернет просачивается.

Ответить
0

Так проблема в том, что это не рынок, а монополия по сути. Люди смотрят первый и второй каналы, потому что особо нет альтернатив. Ну кроме интернета, из-за которого тв медленно но верно теряет аудиторию.

Ответить
0

Сложно спорить.

Так везде монополия. В кино тоже один голливуд потому что особо нет альтернатив, не будут в кинотеатрах артхаус показывать, разве что в москве и по праздникам.

Ответить
0

Только Голливуд же не единое целое, он состоит из кучи кинокомпаний разного размера.
Ну и артхаус никто не запрещает снимать, просто его никто не смотрит, на то он и артхаус.

Ответить
3

Не зашло, потому-что этих сеансов кот наплакал и стоят обычно в недобное время и ещё мотаться через пол города нужно. Естественно показатели слабые. Или можно взять например последние 3 фильма Триера(Меланхолия и 2-е части Нимфоманки): все 3 выходили исключительно с сабами и каждый фильм собирал больше миллиона долларов. Тоесть хорошее фестивальное кино и без дубляжа может очень хорошо у нас собирать. Так и со многими фильмами будет. Я вот кроме блокбастеров в кино уже ни на что не хожу, т.к. портить первое впечатление дубляжом не хочу.

Ответить
1

У меня в мираже раньше показывали пару сеансов в неделю по вторникам и средам ~в 7 вечера, и конечно никто почти не ходил на них

Ответить
0

Вот что точно не стоит смотреть с субтитрами, так это блокбастеры. Уж в фестивальном кино актеры действительно работают на славу, а в блобастерах и халтуру позволяют себе.

Ответить
–1

Рынок кинопроката сам себя регулирует.

Рыночек порешает, так сказать.

Ответить
3

Не всегда субтитры плюс для киноманов.
Например в последнем "Бегущем по лезвию" картинка в разы важнее чем игра актеров и их озвучка, и лучше внимание зрителя акцентировать на сцене а не тексте внизу экрана.

Ответить
30

Это ж насколько медленно надо читать, чтобы при просмотре кино с субтитрами акцентировать внимание на субтитрах?

Ответить
6

а что если я дислексик, ты знаешь как мы видим текст?

Ответить
0

Знаю, сочувствую, но вы же понимаете, что это исключительный случай? Я говорил всё-таки об обычных людях.

Ответить
6

что это исключительный случай?

Ну хорошо, я в порядке исключения буду качать с торента и перестану покупать Blu-Ray. Я не хочу платить за то, что не могу как потребитель нормально получить. Не жалуйтесь потом "вы уроды загубили кино" не я, а такие инициативы.

Ответить
2

Ты, это, придержи коней с обидами, я про саму инициативу ничего не говорил, я писал про "акцент взгляда на тексте".

Ответить
0

Ну это я понял, просто сразу беру выше))) одно дело игры с субтитрами, их удобно читать. Но вот кино 2 часа? я не смогу.

Ответить
2

Мне вот нравится, как это делают в моём местном мультиплексе - на выбор предлагаю сеансы с озвучкой или с субтитрами. Не на каждое кино, конечно, но всё же.

Ответить
4

Хорошо когда есть выбор, вот это большой плюс. Но если лишить полностью... это очень плохо.

Ответить
3

думаю, что это не очень хорошая демка - текст сохраняет очень высокую читаемость. Для полного разрушения читаемости мало мнеять буквы вуртни свола, надо тяньем вукбы ан ркхая

Ответить
1

Я и без дилексии на английском примерно так-же читаю)

Ответить
0

Ну как на гифке такой у меня проблемы нет, не проблема с навыком чтения. Но дислексия есть в другом плане, лево-право путаю/женат и замужем путаю (то есть одно и тоже)

Ответить
0

лево-право путаю/женат и замужем путаю (то есть одно и тоже)

А это чего, признак дислексии? Я еще и восток с западом постоянно путаю. Вот так прожил 30 лет и узнал, что ты дислексик...

Ответить
1

Ну я думаю, что речь не идёт о том, чтобы заместить все сеансы сеансами с субтитрами. Скорее часть. Update: Прочитал пост на Кинопоиске. Ну да, товарищ там не совсем прав. Глупо совсем перевод на русский убирать. Но вот сделать хотя бы треть сеансов с субтитрами обязательными - это было бы круто.

Ответить
0

не ходи на сеансы с субтитрами.кому это надо тот и пойдет,например людям которые учат английский язык

Ответить
0

OMG, Георгий Гурджиев, тот самый... Как дела у Вельзевула?

Ответить
1

он сейчас на святой планете Частилище.спасибо что спросил

Ответить
1

Ок, привет от Петра Успенского.

Ответить
3

Причем здесь скорость чтения?

Ответить
–3

Я не вижу иной причины обыкновенному человеку акцентировать внимание на субтитрах.

Ответить
6

Вы её не видите для себя, давайте начнём с этого, а Вы-это не вся аудитория зрителей, хоть тысяча человек вам тут плюсанёт. Я иногда могу посмотреть с субтитрами, но только второй раз, что бы было с чем сравнить и не пропускать моменты в фильме, что бы пробежать по строчке, на дворе не
20-ые годы и это не немое кино. А в наше время большое внимание уделяется картинке.
Субтитры-это уже личное дело каждого, как ему удобнее смотреть, слушать или читать. Пусть сделают отдельные сеансы, где крутят с субтитрами, но это уже будет своя аудитория, по настроению, желанию и фанатам например. Всех под одну гребёнку не надо.

Ответить
1

Еще раз повторяю, я не писал ничего про инициативу, я лишь писал про "акцент взгляда на тексте".
Серьёзно, научитесь читать.

Ответить
0

Серьёзно, научитесь читать.

Видимо, в отличии от вас получше с этим справляюсь.
Я и объяснил как выглядит ваш "акцент взгляда на тексте" для других людей. Про инициативу я добавил по теме поста.

Ответить
0

Любой человек когда читает переводит взгляд на буквы.

Ответить
9

С практикой перестаёт переводить взгляд и читает переферийным зрением не отвлекаясь от картинки. Это нереально кайфовое ощущение, когда смотришь фильм, слышишь оригинальную речь со всеми эмоциями, а мозг сам автоматически улавливает субтитры и происходит понимание текста, как-будто ты знаешь язык. То есть не происходит самой читки текста или его перевода. После такого сложно вернутся к дубляжу, особенно херовому.

Ответить
5

Сколько нужно практики? Я уже много лет предпочитаю с субтитрами смотреть, но до сих пор периодически ставлю просмотр на паузу, чтобы успевать прочитать субтитры и не упустить ничего в картине. Притом что в целом опыт чтения у меня значительный

Ответить
2

Разумеется, это всё индивидуально. Можно попробовать техники скорочтения, особенно те, что направлены на расширение поля восприятия.

Ответить
1

Без понятия в вашем случае. В моём уже давно никуда ничего не смотрю, наверно много слов и фраз уже в голове отложилось и потому ваших проблем не имею.

Ответить
2

Особенно, если фильмы типа этого https://www.youtube.com/watch?v=3BFepvG28OU

Ответить
0

Честно, видео до конца не осилил, т.к. уже в середине ржал как конь:D

Ответить
1

На мой взгляд зависит от фильма/сериала, скорости повествования там, и т.д. Вот я недавно смотрел "Altered Carbon" с сабами - приходилось иногда на паузу ставить, а вот "Конец ёбаного мира" - прям как по маслу зашёл.

Ответить
0

аналогично

Ответить
–3

Но не любой акцентирует его на буквах.

Ответить
3

Ну это уже что считать "акцентированием". В некоторых фильмах перевод взгляда из центра экрана на короткий промежуток времени - уже не комильфо.

Ответить
1

Не любой, но хочется иногда следовать за репликой в такт говорящему, а не пробежать глазами, немного заспойлерив себе то, что будет секундой позже.
Вообще устанавливал бы субтитры немного выше традиционного нижнего края кадра.

Ответить
0

Я даже с быстрым чтением, например, не успеваю иногда читать субтитры. И знаю много людей, которые в принципе не могут смотреть и читать субтитры - только что-то одно. Не могут раздваивать внимание.
Для таких людей это станет просто финишем с походами в кино.

Ответить
0

Ну не знаю, меня сам факт наличия сменяющихся надписей отвлекает. Вот смотрел молодого папу с сабами, потому что там речь итальянскую не переводят и даже когда понимаешь, всё равно глаза скатываются к тексту, мозг как бы тянется прочитать и нужно сознательное усилие делать, чтобы смотреть картинку.

Ответить
0

У меня также, только я иногда к середине серии/фильма замечаю что смотрю сабы не с тем языком. А если много воды то через ctrl+q проматываюсерию по списку реплик

Ответить
0

вопрос даже не в скорости. Вопрос в том, что даже обычному человеку к сабам надо привыкнуть. Первые разы человек концентрируется на тексте, что бы успеть его понять.Как бы быстро вы не читали - вы отвлекаетесь. Тогда как частые зрители сабов читают их как бы "боковым" зрением. Т.е. глядя на картинку умудряются и текст читать. НО это навык, который надо разрабатывать. А многим это и не нужно. И потому получается, что аудитория "ценителей оригинальной звуковой дорожки" минимальна.
А вообще инициатива конечно хорошая. Но не стоит преувеличивать. Вполне достаточно выделять день, в который часть сеансов будет с сабами (хоть 1/3) Просто что-бы было, но стабильно и в выходной. Тогда у вас всегда будет ВОЗМОЖНОСТЬ сходить на фильм с сабами. И уже только вы будете решать, стоит это того, что бы перекраивать свой график и сходить на фильм, или нет. А желание насадить субтитры - эгоистично.

Ответить
8

На деле я кучу хороших фильмов в кино пропускаю - именно хороших, так как я не хочу портить впечатление дубляжом, а потом еще в оригинале пересматривать у меня желания не хватает.

В Москве и прочих больших городах вроде еще более-менее с показом в оригинале, а в регионах совсем туго.

Ответить
4

С одной стороны, если я вижу, что есть сеансы с субтитрами, то иду только на них. С другой я понимаю, что большая часть России любит дубляж, поэтому лично мне бы хватило пары сеансов с субтитрами. Вот сейчас выходит Чёрная Пантера, а там, как я понял, все говорят с забавным акцентом. Я хочу его послушать, так как в дубляже никто париться не будет.

В фильмах с повышенным количеством ругательств я бы тоже предпочёл оригинальную озвучку, а то наши вечно маскируют слова и скукоживают ругательства.

Ответить
2

Как насчет тогда просто выпускать фильмы в нормальную дату премьеры, но с субтиртрами, а откладывать релиз дублированной версии? И нашим, и вашим.

Ответить
–2

И почему должны страдать те, кто хотят смотреть дубляж в день премьеры?

Ответить
2

Потому что всем угодить невозможно?
И почему тогда сейчас должны страдать те, кто не хотят слушать обоссаные русские бубляжи?

Ответить
1

Не надо видеть ущемление там, где его нет. Сеть Мираж Синема периодически делает сеансы на фильмы с оригинальной озвучкой и субтитрами. Но вот незадача - никто не ходит на них. Одно дело в интернете погудеть о том как не хватает таких сеансов, а другое дело на них реально ходить. Я пару раз посещал такие сеансы и всегда в зале было меньше 10 человек.
Основной посетитель кино голосует рублем за сеансы с дубляжом, а значит прокатчики в обозримом будущем тактику не изменят. А заставлять их нельзя, иначе в чём будет отличие от Мединского.

Ответить
2

Сеть Мираж Синема периодически делает сеансы на фильмы с оригинальной озвучкой и субтитрами. Но вот незадача - никто не ходит на них.

На них не ходят не потому что они никому не нужны, а потом что проходят в 2х кинотаетрах на весь город да еще и в ебанутые временные рамки. Вот у меня нет в шаговой доступности кинотеатров Мираж Синема, ближайший - в получасе езды. И то не факт, что именно в нём показывают фильмы без дубляжа. Тот кинотеатр что в 5 минутах ходьбы пешком от дома - не крутит. Очевидно, что я чисто логически не могу потратить час времени только на дорогу, чтобы посмотреть двухчасовой фильм, просто потому что типичный Васян "в кино хожу чтоб кинчик смотреть, а не читать, ептыть нах". Ну так и ходите на недельку позже, в чем проблема?
"Ущемление" в таком случае - 1в1 как и у тех, кто "хотят смотреть дубляж в день премьеры"

А заставлять их нельзя, иначе в чём будет отличие от Мединского.

Можно и нужно, отличие в том, что судя по комментариям тут и на кинопоиске, огромное количество людей научится читать, а это хорошо и вообще полезно в современном мире.

Ответить
2

Регулярно в Питере хожу в кинотеатр, где показывают фильмы только на языке оригинала. Зал обычно почти полон.

Ответить
0

Круто, я только рад за такое. В своем городе с 250 тысячами населения я ходил на сеансы, где было до 10 человек и потом такие сеансы прекратили показывать

Ответить
0

На самом деле, я признаю, что это предложение про такой "мягкое" откладываение проката не особо релевантно и довольно идеалистично. Такого вообще не должно быть, по-хорошему. Но это в любом случае лучше, чем "жесткое" откладывание, когда фильм в принципе нельзя выпускать в прокат в дату премьеры.

Ответить
0

Всё равно это идеи одного порядка - попытка заставить частный бизнес работать как ему невыгодно. Прокатчики прекрасно знают свою настоящую аудиторию и в больших городах дают субтитры и прокат более редких фильмов, при этом в маленьких городах стараются прокатывать только большие релизы с дубляжом, так как только это видимо оправдано экономически. Частный бизнес считает свои деньги и если заставить его работать невыгодно для себя, то это может плохо закончиться, потому что исчезнет грань, что можно указывать, а что нет.

Ответить
–1

отличное предложение, не понимаю как кому то может нравиться, когда актёры играя свои роли шевелят губами слышать голос каких-то непонятных хуев с бугра. искренне охуел с комментаторов на кинопоиске, поверить не могу, что таких большинство

Ответить
2

Легко?потому что люди разные и не всегда смотрят в рот человеку? Я например если рассихрон её двух секундный даже не замечу несоответствие или если кто-то на это внимание не обратит с вашим
непонятных хуев с бугра

Вы не далеко от них ушли.

Ответить
1

а куда смотрите? вы точно не спиной к экрану сидите? еще убедитесь, что со звуком смотрите, мало ли. понимаете, актёры играют не только мимикой и жестами, но не поверите еще и голосом, а когда голос актёра заменяется голосом другого человека, то часть работы актёра просто обесценивается. мда, неужели это так сложно,что приходится объяснять..

Ответить
0

Голос оценивается той аудиторией, которая полностью понимает что и о чём говорит актёр, для других это ничего не даст, мне кажется что актёру абсолютно плевать что его голос дублируется для чужой страны, так как свои деньги он получит и так и так. Я смотрю на всю картину. На глаза ,мимику, жест, фон ,реакцию собеседника и т.д.
И да я не желаю смотреть фильм в очках, тупо неудобно.

Ответить
1

я не о материальной стороне вопроса, а о творческой. человек старается передать интонациями эмоции своего экранного персонажа, или например смешной акцент или мат через слово, всё это создаёт образ персонажа. обесцениваются именно эти вот старания. это я не говорил еще, что для дубляжа приоритетен лип-синк, а не достоверность перевода, которой можно пренебречь, а то и полностью менять суть реплик и шуток.

не желаю смотреть фильм в очках

а кто вас заставляет? неудобно - не смотрите. у вас же к книгам таких претензий нет?

Ответить
2

Тут дело в том, что для людей, которые понимают важность оригинального голоса актёра — подобные вещи объяснять не надо, они и так хотя бы пытаются смотреть в оригинале. А ваш собеседник этого не поймёт, к сожалению.

Ответить
0

Оно оценивается там, где люди понимают что и о чём говорит актёр, другим это ни к чему, да и странный или смешной говор всегда передают(привет йода). адаптация везде есть, так как шутки иногда бывают слишком локальными и их надо чуть чуть изменить что бы люди поняли, но это не всегда нужно и полностью менять смысл разговора нельзя.
а кто вас заставляет? неудобно - не смотрите. у вас же к книгам таких претензий нет?

не буду смотреть в очках=не смогу прочитать субтитры.

Ответить
1

Пишут же, что без очков не смогут прочитать.

Ответить
–1

А вот мне насрать на оригинальный голос если я должен жертвовать своим комфортом , сабы это та самая жертва, развивать какие то навыки спецом для сабов как писалось выше ,я тоже видал в гробу эти лишние телодвижения когда меня все устраивает , минус что мата нет где он должен быть но это решают команды по озвучке в сети

Ответить
2

В новости на Кинопоиске самое интересное это не новость даже, а комментарии под ней, вот там самый сок. Причём, минусуют сильно почти всех, кто высказывается обеими руками за введение таких сеансов. Всё же, народ у нас больно консервативен, боится менять привычные устои. Я лично считаю, что фильмы лучше всего смотрятся в оригинале и без субтитров просто потому что иногда в фильмах используют игры слов, совершенно не переводимые на великий и могучий

Ответить
1

Это че в кино читать надо будет? Я че книжку в кино читать пришел. Алло, житель Челябинска, объяснись. - большая часть России.

На данном этапе эта затея губительна для кино. В стране привыкли к переводу, а кинотеатры привыкли к выручке. Инициативу поддерживаю, может больше сеансов станет "в оригинале с субтитрами".

Ответить
–1

А зачем субтитры в кино, если все кино в кинотеатрах уже запретили?

Ответить
2

Ну что-то в кино делать всё таки надо, пусть хоть субтитры почитают, раз кина нет,

Ответить
0

"Не надо раскачивать лодку" (с)

Ответить
1

Лучше очки, в которых будет видно субтитры. Кому нужно - наденут. Технология дополненной реальности массово будет доступна уже скоро, думаю.

Ответить
1

Хорошая идея с точки зрения передачи оригинального духа произведения (дубляж может в корне изменить восприятие персонажей) и повышения грамотности в иностранных языках у населения, но никакая с точки зрения сохранения развлекательной функции кинотеатров. Это будет напрягать очень большую часть аудитории. Я с трудом представляю людей, которые будут терпеть необходимость читать субтитры на сеансах каких нибудь условных "Американских пирогов" или "50 оттенков".

Ответить
1

В Японии уже давным-давно показывают все иностранные фильмы на языке оригинала, но с японскими субтитрами. А вообще была бы топовая вещь с наушниками - приходишь в кинотеатр и выбирай себе, какую версию желаешь слушать. Но мы сами понимаем, чем это чревато :( Как минимум поломки наушников нерадивыми посетителями и как максимум - воровство :(

Ответить
0

В Японии обычно делают 2 версии: с субтитрами и с дубляжом. По мне так идеальная схема.

Ответить
0

Странно, слышал только про субтитры ото всех. Нужно будет уточнить у знакомых.

Ответить
0

Вот что пишут про дубляж:
"При выборе сеанса иностранного фильма нужно обращать внимание на значки 字幕版 и 吹替版. Первое — «дзимаку-бан» — означает, что фильм будет в оригинальной озвучке и внизу экрана будет идти японский субтитр. Второе — «фукикаэ-бан» — переозвучка, то есть фильм будет идти на японском языке. Как ни странно, сеансов с субтитрами гораздо больше."

Ответить
–3

Ну, на сколько я знаю, дубляж - это исключительно постсоветская штука. Во всем остальном мире фильмы не озвучивают, кажется.

Ответить
1

You don't say
https://youtu.be/xk3tnlIgG5w
36 вариантов дубляжа

Ответить
0

Плюсую, но с детскими фильмами дубляж везде вроде как есть. А вот со взрослыми - другое дело уже.

Ответить
0

Пруфы?
Непосредственно на личном опыте (производство полнометражной анимации) знаю, что дубляж есть не только у нас. Даже так: "далеко не только у нас". Но у меня только опыт детского контента.

Ответить
1

Пруфов нет - отзывы знакомых. Не знаю, на сколько это правда.

Ответить
–2

Везде пишут, что детские вещи - дублируют. А взрослые не всегда или редко.

Ответить
2

Дубляж распространен не только на постсоветском пространстве, фильмы (не только для детей) дублируют в Германии, Австрии, Швейцарии, Италии, Польше, Испании, Франции, Тайланде, Бразилии и в других странах:

https://en.wikipedia.org/wiki/Dubbing_(filmmaking)#Global_use

Ответить
0

А ещё фильмы дублируют в Чехии, помимо перечисленных уже до меня стран. И дублируют так, как у нас никогда почти не дублировали: на каждого даже самого второстепенного персонажа, который одно даже слово произносит за фильм - отдельный голос.

Ответить
–3

В комментариях наглядный пример массовой защиты прав тупых.

Ответить
0

Только не это.

Ответить
0

Субтитры хорошо читать только на первом-втором ряду, дальше уже начинается - так себе удовольствие, либо их надо сверху, а не снизу.

Ответить
0

Да никто не будет разрушать дорогостоящую индустрию дубляжа, где давно всё распределено, работает и приносит деньги всем причастным.

Хотя... ломать - не строить, посмотрим как сами дубляжисты будут отбиваться.

Ответить
0

дорогостоящая индустрия дубляжа

АХХАХАХАХАХАХА

Наши актеры дубляжа получают в разы меньше, чем во всем мире. У нас никто не платит проценты с просмотров, только фиксированную плату.

Ответить
0

Кто-то говорил про зарплату актёров?

Ну и, на всякий случай, советую поинтересоваться где еще во всём мире дублируют фильмы перед прокатом в таких масштабах. Может быть сюрприз!

Ответить
0

То приятное чувство. Когда ты левый Ваня, но почему то можешь смотреть на английском даже без субтитров.
Правда, если там актеры играют в дикий акцент или дауна (вспоминаю "ровера"), то уже тяжко (
Хотя в любом случае у нас хороший дубляж обычно.

Ответить
0

Субтитры иногда дополняют впечатление, как в случае с "Apocalipto" Гибсона, например. Однако условные "Звездные Войны" предпочту смотреть в дублированном варианте.

Ответить
0

Не все комментарии прочел.

Ответить
0

Не все комментарии прочел.
Мне идея не нравится, я очень люблю кино и да, много ошибок в переводах и интонациях, да и еще куча всего. Но я не очень представляю Мстителей с субтитрами или любой другой подобный фильм (Терминатор, Трансформеры, Комиксы, Матрица их куча примеров) где от картинки не хочется отрывать глаза. Да, круто посмотреть с оригинальным звуком, но не в кино. Я смотрю дома на блюрейчике потом, Гладиатора, Темный рыцарь, Начало и тд, то что по вкусу. Я не сильно обломаюсь если в кино мне не понравится переведенное слово или голос. Даже в играх так делаю, Одни из нас потом круто пройти с оригинальными репликами.
Вообщем идея-предложение это чувака, напоминает школьную старосту, с предложениями что всему классу не нравятся.
Это последние лет 8 стало как то выделять людей что ли, те что смотрят в оригинале.

Ответить
0

Смотреть кино с субтитрами — это всё ещё удовольствие для истинных киноманов и арт-хаусного кино, не будет рядовой зритель смотреть вообще всё кино с субтитрами, вот просто потому что он не сможет.

Увеличивать сеансы фильмов с субтитрами — да, это важно, в Питере полно мест, где можно посмотреть фильм в оригинале, в Москве я полагаю тоже, а вот в регионах ситуация вероятно хуже.

Ответить
0

Я, как человек который посмотрел больше 100 аниме сериалов в оригинале с русскими сабами заявляю, что затея в текущем виде полный идиотизм.
Во-первых, сама идя делать обязаловку на тип перевода - это цензура.
Во-вторых, практически гарантированно упадут сборы зарубежных фильмов. Это плохо для всех. Вам же нужны кинотеатры, чтоб смотреть кино? А так они могут начать закрываться
В-третьих, на моем опыте, после просмотра такого количества аниме я лишь стал узнавать японскую речь, понимать некоторые слова. Язык не выучил, без дополнительных усилий, помимо просмотра.
В-четвертых, опять же на своем опыте, субтитры действительно отвлекают. Смотреть экшн или комедию с субтитрами было не так комфортно. И это в аниме, где эмоции зачастую подчеркнуто выражены, а на кадрах экономят и сцены не так часто сменяются.
Конечно, с английским намного проще будет. Я сам периодически смотрю (правда с английскими субтитрами) Но делать из этого обязаловку в текущем обществе - абсурд.
В-пятых, сейчас есть кинотеатры (в основном в крупных городах), которые крутят фильмы с субтитрами. Никакого запрета на подобный прокат нет. Ходите, поддерживайте и количество подобных сеансов будет увеличиваться.

Ответить
0

Во-вторых, практически гарантированно упадут сборы зарубежных фильмов. Это плохо для всех.

Простите, не удержался:

"Да-да, Никита Сергеевич, он так и написал: "Для всех".

Ответить
0

Тоже люблю субтитры. Но в качестве альтернативы а не обязаловки.

Ответить

Комментарий удален

0

Ну все-таки это разные вещи, когда ты слышишь, как актер орёт FUCKING NIGGER, а снизу это подписывают как "сраный черномазый" и когда ты ничего не слышишь кроме того, как актер дубляжа произносит эту фразу.

Ответить
0

Как по мне, так самый лучший вариант — это выпускать в прокат на языке оригиналы фильмы в день мировой премьеры, если перевод ещё не готов, по мере готовности добавлять сеансы с субтитрами, а потом и с дубляжем для слабочитающих людей, не знающих языка оригинала.

Ответить
0

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]
В лутбоксы начали включать багфиксы
Подписаться на push-уведомления