Вроде и в прошлом посте затрагивали эту тему, но переводить саундтрек это моветон. Тем более что вокал перебивает музыку, а в игре так и вовсе звучит не очень то органично. Да, вы можете сказать что песни связаны с сюжетом, но это все же не аргумент.
Ты сам этот моветон придумал? Песни связаны с сюжетом и их локализация имеет смысл больше, чем в какой-либо другой игре. Субтитрами тут не отделаешься, это не анимешный опенинг.
Качество локализации, мастеринг вокала и твое персональное восприятие - это совершенно другие вопросы, не опровергающие самого факта необходимости перевода (если говорить о полной озвучке, разумеется).
Вас никто не заставляет слушать. Вы можете прослушать и поиграть в оригинале. Ни куда он не исчезнет. А у людей будет выбор. В чём проблема? Я же подожду озвучку. Тут люди реально стараются. И за бесплатно. Уже за это я им благодарен. Существование качественной фанатской озвучки фильмов, сериалов, мультфильмов и аниме уже никого не удивишь. А вот игры.. это уже другой уровень. Лично мне это начинание очень импонирует и воодушевляет.
Не буду затрагивать уже всеми пережеванную тему, мол зачем 5-е колесо упало с воза, тут каждый найдет себе ответ сам. А вот что меня заинтересовало, так это перевод этой строчки:
Think I'll go where it suits me**Moving out to the country**With everyone, oh, everyoneBefore we all become one
**На просторы сбегаю,** Оставляя кварталы Остальным, о, остальным, Пока не стали мы одним.
В контексте мира Transistor фраза 'to move to the country' имеет особый смысл и, по-видимому, означает уход в загробную жизнь (хотя на прямую, если я не ошибаюсь, это нигде не подтверждено). Встает сразу 2 вопроса:
— Первый, о том насколько стилистически выдержан перевод этого важного устойчивого выражения. 'To move to the country' звучит для ухо обыденно, как что-то, что часто можно услышать в нашей повседневной жизни (для англоговорящего, разумеется). При этом постепенно, в процессе погружения в мир игры, нарастает контраст между кажущейся обыденностью этих слов и смыслом, что они несут за собой. Тут у нас какое-то "сбегание на Просторы". Вы такое часто слышали? Я вот нет. Не хочется ни у кого отнимать хлеб, но простое "уехал из города" хотя может и теряет в дословности (из "куда" стало "откуда"), гораздо лучше отражает изначальное ощущение от фразы. Я не переводчик, думаю можно придумать еще с полдесятка вариантов получше.
— Второй, о постоянстве этого перевода этой конкретной фразы. Точно ли такой же он, на протяжении всей игры? На терминалах, в описаниях персонажей, в диалогах. Будет ли просто игроку сразу нащупать здесь связь между нарративом и словами песни?
В общем, такие мысли настигли после первых нескольких секунд ролика, решил поделиться. А вот достигают ли подобные проекты своей цели: дать игроку неподдельное и идентичное оригиналу ощущения от каждого элемента игры, но на его родном языке, каждый решит для себя сам. (Спойлер: нет. Простите. Учите английский, пожалуйста. Вот прям сейчас идите.)
Да, есть. Перестаньте наконец то быть "типа про" и отстаньте от бедных игр. Хотите быть локализаторами - делайте хорошие художественные субтитры, а не адаптируйте песни, который были неотъемлемой частью атмосферы, а вы ее убиваете.
У меня встречный вопрос: как наличие адаптированных песен может испортить оригинал? Локализация неофициальная, она не будет интегрирована ни в Steam, ни в PSN, да и для любителей хороших художественных субтитров мы сами предусмотрим возможность установки только русификатора текста без озвучки. PS: Иностранцы в полном восторге от адаптации наших песен. Не раз публиковал их в discord-канале фанатов SGG, и всегда была реакция в духе "Amazing!", "Beautiful voice", просьбы скинуть ссылку на полный плэйлист и т.д. Что не так с менталитетом наших людей, и почему у нас любые творческие начинания воспринимаются в штыки?
Фраза "Moving out to the Country" именно в такой форме за всю игру больше ни разу не произносится. В репликах рассказчика встречается "gone to the Country" (отправился на Просторы), Эшер также произносит "see you in the Country" (увидимся на Просторах). В исходном переводе "the Country" перевели как "за городом", и это грубая ошибка. The Country — это "одно конкретное место" (артикль the здесь не для красоты), а не "всё, что за пределами города". Более того, "уехать из города" в игре звучит и в другом значении (skip town), что создавало бы путаницу. Об истинном значении самого термина "the Country" мы можем только догадываться, но, полагаю, именно там проходит финальная битва с Ройсом, и там же Ред после титров воссоединяется с рассказчиком. Если судить по декорациям этих сцен, то это именно "Просторы" и есть.
Вроде и в прошлом посте затрагивали эту тему, но переводить саундтрек это моветон. Тем более что вокал перебивает музыку, а в игре так и вовсе звучит не очень то органично. Да, вы можете сказать что песни связаны с сюжетом, но это все же не аргумент.
Ты сам этот моветон придумал? Песни связаны с сюжетом и их локализация имеет смысл больше, чем в какой-либо другой игре. Субтитрами тут не отделаешься, это не анимешный опенинг.
Качество локализации, мастеринг вокала и твое персональное восприятие - это совершенно другие вопросы, не опровергающие самого факта необходимости перевода (если говорить о полной озвучке, разумеется).
Вас никто не заставляет слушать.
Вы можете прослушать и поиграть в оригинале. Ни куда он не исчезнет.
А у людей будет выбор.
В чём проблема?
Я же подожду озвучку.
Тут люди реально стараются. И за бесплатно.
Уже за это я им благодарен.
Существование качественной фанатской озвучки фильмов, сериалов, мультфильмов и аниме уже никого не удивишь.
А вот игры.. это уже другой уровень.
Лично мне это начинание очень импонирует и воодушевляет.
Не буду затрагивать уже всеми пережеванную тему, мол зачем 5-е колесо упало с воза, тут каждый найдет себе ответ сам. А вот что меня заинтересовало, так это перевод этой строчки:
Think I'll go where it suits me**Moving out to the country**With everyone, oh, everyoneBefore we all become one
**На просторы сбегаю,** Оставляя кварталы Остальным, о, остальным, Пока не стали мы одним.
В контексте мира Transistor фраза 'to move to the country' имеет особый смысл и, по-видимому, означает уход в загробную жизнь (хотя на прямую, если я не ошибаюсь, это нигде не подтверждено). Встает сразу 2 вопроса:
— Первый, о том насколько стилистически выдержан перевод этого важного устойчивого выражения. 'To move to the country' звучит для ухо обыденно, как что-то, что часто можно услышать в нашей повседневной жизни (для англоговорящего, разумеется). При этом постепенно, в процессе погружения в мир игры, нарастает контраст между кажущейся обыденностью этих слов и смыслом, что они несут за собой. Тут у нас какое-то "сбегание на Просторы". Вы такое часто слышали? Я вот нет. Не хочется ни у кого отнимать хлеб, но простое "уехал из города" хотя может и теряет в дословности (из "куда" стало "откуда"), гораздо лучше отражает изначальное ощущение от фразы. Я не переводчик, думаю можно придумать еще с полдесятка вариантов получше.
— Второй, о постоянстве этого перевода этой конкретной фразы. Точно ли такой же он, на протяжении всей игры? На терминалах, в описаниях персонажей, в диалогах. Будет ли просто игроку сразу нащупать здесь связь между нарративом и словами песни?
В общем, такие мысли настигли после первых нескольких секунд ролика, решил поделиться. А вот достигают ли подобные проекты своей цели: дать игроку неподдельное и идентичное оригиналу ощущения от каждого элемента игры, но на его родном языке, каждый решит для себя сам. (Спойлер: нет. Простите. Учите английский, пожалуйста. Вот прям сейчас идите.)
Да, есть. Перестаньте наконец то быть "типа про" и отстаньте от бедных игр. Хотите быть локализаторами - делайте хорошие художественные субтитры, а не адаптируйте песни, который были неотъемлемой частью атмосферы, а вы ее убиваете.
У меня встречный вопрос: как наличие адаптированных песен может испортить оригинал? Локализация неофициальная, она не будет интегрирована ни в Steam, ни в PSN, да и для любителей хороших художественных субтитров мы сами предусмотрим возможность установки только русификатора текста без озвучки.
PS: Иностранцы в полном восторге от адаптации наших песен. Не раз публиковал их в discord-канале фанатов SGG, и всегда была реакция в духе "Amazing!", "Beautiful voice", просьбы скинуть ссылку на полный плэйлист и т.д. Что не так с менталитетом наших людей, и почему у нас любые творческие начинания воспринимаются в штыки?
Фраза "Moving out to the Country" именно в такой форме за всю игру больше ни разу не произносится. В репликах рассказчика встречается "gone to the Country" (отправился на Просторы), Эшер также произносит "see you in the Country" (увидимся на Просторах).
В исходном переводе "the Country" перевели как "за городом", и это грубая ошибка. The Country — это "одно конкретное место" (артикль the здесь не для красоты), а не "всё, что за пределами города". Более того, "уехать из города" в игре звучит и в другом значении (skip town), что создавало бы путаницу.
Об истинном значении самого термина "the Country" мы можем только догадываться, но, полагаю, именно там проходит финальная битва с Ройсом, и там же Ред после титров воссоединяется с рассказчиком. Если судить по декорациям этих сцен, то это именно "Просторы" и есть.