Музыка из Transistor на русском языке [Часть II]

Приветствую из студии озвучки игр GameSVoiCE. Полная локализация игры будет выпущена уже совсем скоро. А пока предлагаю послушать ещё несколько адаптированных песен.

В закладки

We All Become (Пока не стали):

In Circles (Кругами):

_n C_rlc_s (Кр_г_м_):

А вот обновлённый трейлер озвучки, где можно услышать голос рассказчика, Сибил и опубликованные выше песни:

Предыдущий пост с песнями The Spine (Хребет) и She Shines (Свет её): https://dtf.ru/14371-muzyka-iz-transistor-na-russkom-yazyke

Если есть какие-то вопросы относительно озвучки игр Supergiant Games и вообще, пишите в комментариях, постараюсь ответить. :)

{ "author_name": "Виталий Красновид", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 15, "likes": 13, "favorites": 1, "is_advertisement": false, "subsite_label": "flood", "id": 16182, "is_wide": false }
{ "id": 16182, "author_id": 44472, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/16182\/get","add":"\/comments\/16182\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/16182"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000 }

15 комментариев 15 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
–1

Вроде и в прошлом посте затрагивали эту тему, но переводить саундтрек это моветон. Тем более что вокал перебивает музыку, а в игре так и вовсе звучит не очень то органично. Да, вы можете сказать что песни связаны с сюжетом, но это все же не аргумент.

Ответить
5

Ты сам этот моветон придумал? Песни связаны с сюжетом и их локализация имеет смысл больше, чем в какой-либо другой игре. Субтитрами тут не отделаешься, это не анимешный опенинг.

Качество локализации, мастеринг вокала и твое персональное восприятие - это совершенно другие вопросы, не опровергающие самого факта необходимости перевода (если говорить о полной озвучке, разумеется).

Ответить
2

Что-то не вижу ни песен мюзиклов, ни песен из игр переозвученных, почему? Потому что это попросту не принято. Эмоциональный окрас конкретно для меня в локализации песен потерян. Для тех кто не слышал оригинал, может быть и сойдет, но не для меня.

Ответить
2

Что-то не вижу ни песен мюзиклов, ни песен из игр переозвученных, почему?

Не там смотришь. Песни и стихи издавна переводились и адаптировались на другие языки, даже их авторами. Опять же, твое личное восприятие никак не влияет на факт необходимости. А прецеденты "перепевки" в визуальном медиа хотя бы во избежание наложения диалогов и пения на разных языках друг на друга, есть. "Не принято" - это глупости. Каждый случай рассматривается в отдельности, а Transistor - одно из редких исключений в правилах. В современных играх вообще редко песни появляются, написанные под сюжет - еще реже.

Ответить
2

"Не принято" — странный аргумент.
До 2013 года бы было принято делать игры в жанре Battle Royal, но сейчас это самая популярная сетевая забава в мире, например.

Ответить
1

Вас никто не заставляет слушать.
Вы можете прослушать и поиграть в оригинале. Ни куда он не исчезнет.
А у людей будет выбор.
В чём проблема?
Я же подожду озвучку.
Тут люди реально стараются. И за бесплатно.
Уже за это я им благодарен.
Существование качественной фанатской озвучки фильмов, сериалов, мультфильмов и аниме уже никого не удивишь.
А вот игры.. это уже другой уровень.
Лично мне это начинание очень импонирует и воодушевляет.

Ответить
3

Не буду затрагивать уже всеми пережеванную тему, мол зачем 5-е колесо упало с воза, тут каждый найдет себе ответ сам. А вот что меня заинтересовало, так это перевод этой строчки:

Think I'll go where it suits me

**Moving out to the country**

With everyone, oh, everyone

Before we all become one

**На просторы сбегаю,**

Оставляя кварталы

Остальным, о, остальным,

Пока не стали мы одним.

В контексте мира Transistor фраза 'to move to the country' имеет особый смысл и, по-видимому, означает уход в загробную жизнь (хотя на прямую, если я не ошибаюсь, это нигде не подтверждено). Встает сразу 2 вопроса:

— Первый, о том насколько стилистически выдержан перевод этого важного устойчивого выражения. 'To move to the country' звучит для ухо обыденно, как что-то, что часто можно услышать в нашей повседневной жизни (для англоговорящего, разумеется). При этом постепенно, в процессе погружения в мир игры, нарастает контраст между кажущейся обыденностью этих слов и смыслом, что они несут за собой. Тут у нас какое-то "сбегание на Просторы". Вы такое часто слышали? Я вот нет. Не хочется ни у кого отнимать хлеб, но простое "уехал из города" хотя может и теряет в дословности (из "куда" стало "откуда"), гораздо лучше отражает изначальное ощущение от фразы. Я не переводчик, думаю можно придумать еще с полдесятка вариантов получше.

— Второй, о постоянстве этого перевода этой конкретной фразы. Точно ли такой же он, на протяжении всей игры? На терминалах, в описаниях персонажей, в диалогах. Будет ли просто игроку сразу нащупать здесь связь между нарративом и словами песни?

В общем, такие мысли настигли после первых нескольких секунд ролика, решил поделиться. А вот достигают ли подобные проекты своей цели: дать игроку неподдельное и идентичное оригиналу ощущения от каждого элемента игры, но на его родном языке, каждый решит для себя сам. (Спойлер: нет. Простите. Учите английский, пожалуйста. Вот прям сейчас идите.)

Ответить
–5

Да, есть. Перестаньте наконец то быть "типа про" и отстаньте от бедных игр. Хотите быть локализаторами - делайте хорошие художественные субтитры, а не адаптируйте песни, который были неотъемлемой частью атмосферы, а вы ее убиваете.

Ответить
6

У меня встречный вопрос: как наличие адаптированных песен может испортить оригинал? Локализация неофициальная, она не будет интегрирована ни в Steam, ни в PSN, да и для любителей хороших художественных субтитров мы сами предусмотрим возможность установки только русификатора текста без озвучки.
PS: Иностранцы в полном восторге от адаптации наших песен. Не раз публиковал их в discord-канале фанатов SGG, и всегда была реакция в духе "Amazing!", "Beautiful voice", просьбы скинуть ссылку на полный плэйлист и т.д. Что не так с менталитетом наших людей, и почему у нас любые творческие начинания воспринимаются в штыки?

Ответить
0

Потому что у нас до сих пор спорят о вкусах. Ведь можно было пройти мимо, но обязательно надо было выразить фи. Не обращайте на них внимания.
Можно ссылку на этот дискорд канал? Если он не закрытый конечно :)

Ответить
1

Фраза "Moving out to the Country" именно в такой форме за всю игру больше ни разу не произносится. В репликах рассказчика встречается "gone to the Country" (отправился на Просторы), Эшер также произносит "see you in the Country" (увидимся на Просторах).
В исходном переводе "the Country" перевели как "за городом", и это грубая ошибка. The Country — это "одно конкретное место" (артикль the здесь не для красоты), а не "всё, что за пределами города". Более того, "уехать из города" в игре звучит и в другом значении (skip town), что создавало бы путаницу.
Об истинном значении самого термина "the Country" мы можем только догадываться, но, полагаю, именно там проходит финальная битва с Ройсом, и там же Ред после титров воссоединяется с рассказчиком. Если судить по декорациям этих сцен, то это именно "Просторы" и есть.

Ответить
2

Во-первых Вы могли запостить это ответом, случайно увидел это сообщение.

Во-вторых the там действительно не для красоты, а потому что оно там требуется логикой языка, даже если бы речь шла не о "the Country" из мира Transistor, а просто было бы применено в обычной беседе про обычный переезд за город. В этом очень просто убедиться: 1) https://i.imgur.com/buSwnR7.png 2) https://i.imgur.com/MDNU0j2.png 3) https://i.imgur.com/kdm0Abx.png

В-третьих Вы мне про букву, а я Вам про дух. Это как "два срока подряд", если Вы понимаете, о чем я. Вам кажется, что "за городом" изначального перевода -- грубая ошибка, а как по мне, это точное попадание в тот набор идей и ощущений, который лежит за этой фразой в оригинале (пусть и случайный, на вряд ли там так вдумывались). Как я уже сказал, что кажется и звучит как что-то повседневно обыденно, мол ну да, действие происходит в городе. Из него можно выехать ЗА ГОРОД, почему бы и нет. И игрок поначалу не подозревает аллегории на загробную жизнь, все эти намеки. А потом шаг за шагом приоткрывается завеса, оказывается, оттуда в общем-то никто и не возвращается... И ты как игрок ловишь некий вау-эффект. А тут ты такой видишь эти "Просторы" и тебе сразу дешевым фэнтези в лицо отдает. Тут нет никакого ощущения переосмысления простых и понятных вещей из нашего мира в логику обитателей Cloudbank'а.

Ответить
0

>как по мне

Вот именно. Но переводчик не должен полагаться на домыслы. Переводить надо правильно, а не так, как нравится.
the Country в оригинале не указывает на загробную жизнь (в мире игры вообще нет религии), и не подразумевает переход от повседневности к жестокому осознанию действительности. Термин впервые звучит в песне We All Become и смысл этого упоминания — заинтриговать игрока, ввести ранее неиспользованное понятие. И по мере развития истории открываются новые крупицы сведений об особенностях этого места. Аналогично со Spine of the World. Игрок впервые слышит термин в песне и не понимает, о чём идёт речь, затем рассказчик замечает огромное существо, у него (рассказчика) появляются ассоциации со словами песни и он нарекает монстра "Хребтом мира", и так в восприятии игрока всё становится на свои места.
Почему в исходном переводе ошибка, я уже объяснял. Если сказать "за Городом", то это будет означать, что в мире Transistor кроме Cloudbank ничего нет, т.е. есть только две сущности: "город" и "всё, что вне его" (за городом). Но это противоречит первоисточнику, т.к. почти в самом начале рассказчик предлагает героине покинуть город в значении "уехать", а не "отправиться в Country". Также есть область Fairview, которая как раз _за городом_ находится, но при этом не имеет отношения к Country.

Ответить
2

the Country в оригинале не указывает на загробную жизнь (в мире игры вообще нет религии)

Ага, ну да. Слушайте, я играл где-то года 2 назад, но даже сейчас с лету помню, как один из членов Camerata, парень с котом вроде, говорит Red что-то в духе 'See you in the Country' перед тем, как совершить самоубийство. Вы хоть реддиты что ли бы почитали. Это самая популярная интерпретация среди сообщества и она очень логично ложится на все упоминания в игре.

и не подразумевает переход от повседневности к жестокому осознанию действительности

Видимо Вы меня тут не очень поняли. Я и не говорю, что это подразумевает мир игры, я говорю про процессы происходящие в мозгу англоговорящего игрока, проходящего оригинал и сравниваю.

Вот есть условный John Smith. Купил он себе Transistor, установил, играет. Натыкается на первые несколько упоминаний the Country в тексте песни, в терминалах, в описаниях персонажей. Каждый раз он видит это слово в сочетании с глаголами, которые ЧАСТО (ОБЫДЕННО) используются в его жизни на планете Земля в 2018 году: to move, to go. И по началу он думает, что в контексте мира игры это значит примерно то же самое. А потом, постепенно, шаг за шагом открываются детали. И он получается удовольствие, что он САМ нащупал разницу между 'went to the country', которое он вчера в разговоре с друзьями обронил про своего двоюродного брата и 'went to the Country' в мире Transistor.

А вот есть условный Ваня Иванов. Купил он себе Transistor, установил, накинул Ваш перевод сверху, играет. Натыкается на первое упоминание Просторов. Там какая-нибудь фраза по-типу "отправился на Просторы", "уехал на Просторы". И он с ПЕРВОГО же упоминания понимает, что это какой-то гиммик игры, что это искусственный конструкт, нужный для поддержания внутренней логики мира. Потому что НИКОГДА в повседневной жизни он не мог услышать "отправился на просторы". Просторы чего, блин? Русский язык так не работает.

С переводом "за город" таких проблем не возникает, а те что перечислили вы кажутся менее существенными. Fairview вполне можно считать частью города. Парковая зона на окраине, но вы никак не назовете ее "загородом".

т.к. почти в самом начале рассказчик предлагает героине покинуть город в значении "уехать", а не "отправиться в Country".

Если вы про этот https://youtu.be/5nyJS5VKGqw?t=10m38s момент, то совершенно не факт, что тут у нас 'покинуть город в значении "уехать"'. "skip the town" не буквальное выражение, скорее идиома, означающая побег с места своего обычного проживания. Они могли планировать переждать происходящее на окраинах с противоположной части города от того места, где его начал поглощать the Process. Каких либо подтверждений, что в мире Transistor существует что-то кроме Cloudbank'а игра напрямую не дает. Нет упоминаний других городов, нет ни одного человека из другого города. Здесь все довольно однозначно. И именно поэтому авторами оригинала выбрано слово 'сountry'. Как противопоставление.

Ответить
0

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]
Новая игра Ubisoft на релизе выглядит
точно так же, как и на E3
Подписаться на push-уведомления