Музыка из Transistor на русском языке [Часть II]

Приветствую из студии озвучки игр GameSVoiCE. Полная локализация игры будет выпущена уже совсем скоро. А пока предлагаю послушать ещё несколько адаптированных песен.

We All Become (Пока не стали):

In Circles (Кругами):

_n C_rlc_s (Кр_г_м_):

А вот обновлённый трейлер озвучки, где можно услышать голос рассказчика, Сибил и опубликованные выше песни:

Предыдущий пост с песнями The Spine (Хребет) и She Shines (Свет её): https://dtf.ru/14371-muzyka-iz-transistor-na-russkom-yazyke

Если есть какие-то вопросы относительно озвучки игр Supergiant Games и вообще, пишите в комментариях, постараюсь ответить. :)

1616
15 комментариев

Вроде и в прошлом посте затрагивали эту тему, но переводить саундтрек это моветон. Тем более что вокал перебивает музыку, а в игре так и вовсе звучит не очень то органично. Да, вы можете сказать что песни связаны с сюжетом, но это все же не аргумент.

4
Ответить

Ты сам этот моветон придумал? Песни связаны с сюжетом и их локализация имеет смысл больше, чем в какой-либо другой игре. Субтитрами тут не отделаешься, это не анимешный опенинг.

Качество локализации, мастеринг вокала и твое персональное восприятие - это совершенно другие вопросы, не опровергающие самого факта необходимости перевода (если говорить о полной озвучке, разумеется).

6
Ответить

Вас никто не заставляет слушать.
Вы можете прослушать и поиграть в оригинале. Ни куда он не исчезнет.
А у людей будет выбор.
В чём проблема?
Я же подожду озвучку.
Тут люди реально стараются. И за бесплатно.
Уже за это я им благодарен.
Существование качественной фанатской озвучки фильмов, сериалов, мультфильмов и аниме уже никого не удивишь.
А вот игры.. это уже другой уровень.
Лично мне это начинание очень импонирует и воодушевляет.

1
Ответить

Не буду затрагивать уже всеми пережеванную тему, мол зачем 5-е колесо упало с воза, тут каждый найдет себе ответ сам. А вот что меня заинтересовало, так это перевод этой строчки:

Think I'll go where it suits me**Moving out to the country**With everyone, oh, everyoneBefore we all become one

**На просторы сбегаю,** Оставляя кварталы Остальным, о, остальным, Пока не стали мы одним.

В контексте мира Transistor фраза 'to move to the country' имеет особый смысл и, по-видимому, означает уход в загробную жизнь (хотя на прямую, если я не ошибаюсь, это нигде не подтверждено). Встает сразу 2 вопроса:

— Первый, о том насколько стилистически выдержан перевод этого важного устойчивого выражения. 'To move to the country' звучит для ухо обыденно, как что-то, что часто можно услышать в нашей повседневной жизни (для англоговорящего, разумеется). При этом постепенно, в процессе погружения в мир игры, нарастает контраст между кажущейся обыденностью этих слов и смыслом, что они несут за собой. Тут у нас какое-то "сбегание на Просторы". Вы такое часто слышали? Я вот нет. Не хочется ни у кого отнимать хлеб, но простое "уехал из города" хотя может и теряет в дословности (из "куда" стало "откуда"), гораздо лучше отражает изначальное ощущение от фразы. Я не переводчик, думаю можно придумать еще с полдесятка вариантов получше.

— Второй, о постоянстве этого перевода этой конкретной фразы. Точно ли такой же он, на протяжении всей игры? На терминалах, в описаниях персонажей, в диалогах. Будет ли просто игроку сразу нащупать здесь связь между нарративом и словами песни?

В общем, такие мысли настигли после первых нескольких секунд ролика, решил поделиться. А вот достигают ли подобные проекты своей цели: дать игроку неподдельное и идентичное оригиналу ощущения от каждого элемента игры, но на его родном языке, каждый решит для себя сам. (Спойлер: нет. Простите. Учите английский, пожалуйста. Вот прям сейчас идите.)

3
Ответить

Да, есть. Перестаньте наконец то быть "типа про" и отстаньте от бедных игр. Хотите быть локализаторами - делайте хорошие художественные субтитры, а не адаптируйте песни, который были неотъемлемой частью атмосферы, а вы ее убиваете.

2
Ответить

У меня встречный вопрос: как наличие адаптированных песен может испортить оригинал? Локализация неофициальная, она не будет интегрирована ни в Steam, ни в PSN, да и для любителей хороших художественных субтитров мы сами предусмотрим возможность установки только русификатора текста без озвучки.
PS: Иностранцы в полном восторге от адаптации наших песен. Не раз публиковал их в discord-канале фанатов SGG, и всегда была реакция в духе "Amazing!", "Beautiful voice", просьбы скинуть ссылку на полный плэйлист и т.д. Что не так с менталитетом наших людей, и почему у нас любые творческие начинания воспринимаются в штыки?

7
Ответить

Фраза "Moving out to the Country" именно в такой форме за всю игру больше ни разу не произносится. В репликах рассказчика встречается "gone to the Country" (отправился на Просторы), Эшер также произносит "see you in the Country" (увидимся на Просторах).
В исходном переводе "the Country" перевели как "за городом", и это грубая ошибка. The Country — это "одно конкретное место" (артикль the здесь не для красоты), а не "всё, что за пределами города". Более того, "уехать из города" в игре звучит и в другом значении (skip town), что создавало бы путаницу.
Об истинном значении самого термина "the Country" мы можем только догадываться, но, полагаю, именно там проходит финальная битва с Ройсом, и там же Ред после титров воссоединяется с рассказчиком. Если судить по декорациям этих сцен, то это именно "Просторы" и есть.

1
Ответить