Оффтоп Никита Лосев
12 546

«Бука» объяснила отсутствие мата в локализации Kingdom Come: Deliverance

По словам представителя компании, дословный перевод плохо смотрелся в контексте игры.

В закладки

После выхода хардкорной RPG Kingdom Come: Deliverance некоторые покупатели русской локализованной версии стали жаловаться на качество перевода. Помимо опечаток и кусков английского текста игроки были недовольны отсутствием мата, хотя в оригинале и английской версии персонажи часто используют ненормативную лексику.

Руководитель локализации из компании «Бука» Евгений Метляев прокомментировал решение отказаться от мата в процессе перевода. По его словам, всё дело в разном употреблении ругательств в английском и русском языках.

На восприятие слова «fuck», «asshole» и прочих сильно влияет ситуация, в которой эти слова произносились, интонация произносящего, настроение, исторический период и много чего ещё. К сожалению, в английском языке большая часть ругательств — либо сленг, который неприменим в Kingdom Come: Deliverance, либо «fuck» и его производные. Все эти чешские «hovno», «svine» и «kurva» в английской версии игры переводятся как «fuck», как и постоянно встречающиеся «doprdele» и «prdle» — дерьмо и жопа.

Евгений Метляев
руководитель локализации

Метляев отметил, что по сравнению с оригиналом мат в англоязычной версии сильно упрощён, к тому же они старались выбирать тот перевод, который бы звучал естественнее.

Например, «Debilní počasí, debilní stany, debilní tábor. Všechno stojí za hovno» переведено как «Fucking weather, fucking tents, fucking camp. I've had enough of this shit!». И у нас эта строчка получила перевод «Чёртова погода, чёртовы палатки, чёртов лагерь. Осточертело это дерьмо!». Достаточно естественные слова для человека, речь которого не изобилует ругательствами. [...]

Нужно прямо очень достать человека, чтобы он произнес [более грубый] монолог.

Евгений Метляев
руководитель локализации

По словам руководителя, изначально они перевели ругательства дословно и проверили, как они выглядят в контексте игры, но результат их не устроил.

Получалось, как будто в Богемию 1403 года вместо крестьян или панов попали русские недогопники, что очень разрушало эффект погружения. Почему так происходит? Мы не живём в безвоздушном пространстве. Думаю, в той же школе все читали приключенческие книги о Средневековье и смотрели фильмы об этой эпохе. Фильмы очень разные — и русские, и зарубежные. Это сформировало определённую тактику переводов и определённую призму восприятия того времени.

Евгений Метляев
руководитель локализации

В итоге локализаторы сверялись с другими источниками и остановились на варианте адаптации чешских ругательств под русский язык.

Тем не менее сотрудники компании не против различных модификаций от заинтересованных игроков, которые уже работают над «правильным» переводом.

Конечно, невозможно угодить всем. Кому-то очень не хватает крепкого словца. К счастью, в игре ресурсы открыты и энтузиасты уже адаптируют текст, изменяя и имена, и ругательства и даже названия.

Евгений Метляев
руководитель локализации

Метляев также добавил, что они проверили, как с этой ситуацией справились локализаторы третьего «Ведьмака» и переводчики книжного первоисточника, в которых было много отборного мата. Однако сотрудники «Буки» отказались от такого подхода.

Конечно, мы смотрели как это сделано в игре «Ведьмак 3: Дикая Охота» и в книгах Анджея Сапковского. На наш взгляд, при всех достоинствах перевода игры, с ругательствами слегка переборщили.

Евгений Метляев
руководитель локализации

Сообщить обо всех встречающихся в локализации ошибках или недочётах можно в соответствующей теме. Представитель «Буки» пообещал исправить их в следующих патчах.

#kingdomcome

{ "author_name": "Никита Лосев", "author_type": "editor", "tags": ["kingdomcome"], "comments": 215, "likes": 70, "favorites": 2, "is_advertisement": false, "subsite_label": "flood", "id": 16382, "is_wide": false }
{ "id": 16382, "author_id": 5402, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/16382\/get","add":"\/comments\/16382\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/16382"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000 }

215 комментариев 215 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
158

«Debilní počasí, debilní stany, debilní tábor. Všechno stojí za hovno»

"Погодка не ахти, палатки так себе, лагерь огорчает. Притомился я от этих неурядиц."

Ответить
43

Маточка, пишу вам из Богом забытого лагеря, если бы вы знали, как надоели походные палатки, так тяжко и крючинюсь я весь, аки серпент (гад ползучий) на сковороде. Дрожу весь от негодования и с прискорбием сообщаю, что проиграл в кости пану Желевскому 300 грошей.

Ответить
2

Ну если брать чешский, то у них матка это мама. Должны же при переводу хоть немного учитывать язык основной:)

Ответить
0

Ну да, мамочка :)

Ответить
2

И правда. Каких слов в русском языке только нет. Маточка, мамочка, матушка, матуленька, матуля, матуненька, матухна, мачка... Какой богатый язык, боже мой

Ответить
0

матуненька, матухна, мачка...

...майка, маечка, майя, май...

Ответить
15

Откуда ты знаешь это имя?

Ответить
0

Маман, мамаша, мусик. Велик и могуч язык русский.

Ответить
7

«Debilní počasí, debilní stany, debilní tábor. Všechno stojí za hovno»

Хозяйка - б#ядь, пирог с г@вном,
Салат из ёб@ной свинины!
Подайте шляпу и пальто -
Еб@л я в рот такие именины!

Ответить
5

Налил себе чай, отогнул мизинец и смачно высморкался в пальцы.

Ответить
0

Не кочевряжтесь, гутаперчивый вы мой Арлекино.

Ответить
111

переводить fucking weather как «чёртова погода» — это ёбаный пиздец. слово «чёртов» вообще бытует в языке преимущественно как беззубый калечный перевод этого несчастного fucking.

а у нормального, живого русского человека погода может быть сраной, ёбаной, ебАной, блядской, ссаной, мудацкой, пиздоёбской, сучьей, херовой, пиздецом, кабздецом, «погодка кранты», «еби меня раком — ну и погодка», «хуерга, а не погода». она может заебать, задрать, заманать, заколебать, поперёк горла стоять, глаза б мои уже не видели эту погоду, эти палатки, этот лагерь и переводчиков, неспособных даже изменить синтаксическое устройство предложения, которое переводят, для надлежащей передачи смысла и экспрессии!

Ответить
22

Мсье работает в Гидрометцентре)?

Ответить
2

Этот мсье - мадемуазель или мадам.

Ответить
19

мсье_ка

Ответить
3

готовлюсь!

Ответить
6

...догорал ёбаный дом-усадьба Пришвина. Нет, пожарных высылать уже не надо.

Прошу прощения, не мог не прикрутить сюда этот анекдот.

Ответить
–3

А внимательно прочитать статью это слишком сложно, да? Черным по белому написано, что тупой перевод с английского языка был ужасен и даже объяснялось почему. А именно потому, что оригинальный текст был не на английском. Из-за этого при переводе многих ругательств на английский язык - они были упрощены, и вместо какого-нибудь интересного словечка, там стоит топорное английское "fuck".
В оригинале звучит: "Debilní počasí, debilní stany, debilní tábor. Všechno stojí za hovno" что помучав переводчик можно примерно перевести как "Дурацкая погода, дурацкие палатки, дурацкие глупо. Все одно дерьмо". Да даже без переводчика видно, что "Debilní" в оригинале, явно не попахивает каким-то жутким матом. Скорее +/- легкое ругательное словечко - не более.

Может перевод этой фразы и не лучший, соглашусь. Но больше половины аналогов приведённых тобой, ну никак уж не стыкуются со средневековьем. И я даже не про то, что тогда не матерились и тд, а именно о том, что использование таких словечек ну никак уж не стыкуются со средневековьем у большинства людей.

Ответить
8

так как раз «чёртов» — это тупая калька с английского fucking.

использование таких словечек ну никак уж не стыкуются со средневековьем у большинства людей

я видела этот аргумент и в статье — и там он тоже вызвал у меня недоумение. почему? потому что людям не хватает образования знать, что средневековье состояло не только из высокой церковной литературы? ну так вроде та же «Игра престолов» просветила народные массы в этом смысле.

мат — это как раз один из более стабильных пластов лексики, он не то чтобы очень уж шибко менялся.

Ответить
0

Ну я собственно и говорил, что данный перевод не очень. Но использовать какой-нибудь сильный мат, переводя слово "Debilní", которое дословно переводится как "слабоумный" - тоже не вариант. Ну а про образованность сегодняшнего человека это уж явно претензия не к ним)

Ответить
0

ну среди моих многочисленных вариантов были и не сильно бранные. на самом деле я бы правда перевела эту фразу как-нибудь в духе «глаза б мои не видели», эпитет вообще необязательно сохранять.

Ответить
0

Ух ты, игра престолов оказывается просвещает. С ее религиозной терпимостью и толерантностью. Окей.

Ответить
0

Если начать ебашить на средневековом лексиконе, вы ни одного слова не поймёте. Языки с того момента перевернулись если не с ног на голову, так на бок точно легли.

Ответить
0

Ну не в случае с русским (если мы говорим о 15ом веке, какой и есть в игре). Ну то-есть оно звучало бы странно, но не прям что-б непонятно. Не надо всё равнять по английскому и французскому, эти языки наоборот самые радикальные в этом плане.
Были бы иногда странные слова и спряжения, "ложные друзья" (некоторые слова поменяли своё значение), а также немного странное ударение, но в целом вся фонетика и структура уже как раз к 15му веку и приняла современный вид (кроме звука ять, конечно же) и русскому бы понять то, что говорит человек, не составило бы особого труда.
Что, кстати, забавно, учитывая тот факт, что буквально отодвигаясь на два века раньше, он действительно бы нифига не понял из сказанного, ибо даже лингвисты порой теряются, когда читают тексты оттуда, что уж говорить о фонетике, лол.

Ответить
–3

По себе-то не судите, мадам. Если уж вы материтесь, как сапожница по поводу и без, то это не значит, что все делают так же.

Ответить
0

Выпускник института благородных девиц?

Ответить
71

Чет мне не нравится что какой-то Евгений решает как по его (а не разработчиков) мнению должно в игре быть
«Чёртова погода, чёртовы палатки, чёртов лагерь. Осточертело это дерьмо!».

Так лучше и эмоциональней:
Гребанная погода, гребанные палатки, гребаный лагерь, нахер все это дерьмо!

Ответить
113

Имхо, обе фразы очень слабы. Ваш вариант — хуже, но ненамного. Использовать "дерьмо" как обозначение ситуации — вообще нетипично для русского языка. Вообще типично для русского применять "дерьмо" только в значении "что-то плохое": "Этот меч — просто дерьмо какое-то". "Дерьмо" не используют для общего обозначения какого-то положения вещей, потому что в русском языке это слово недостаточно абстрактно (в то время как английское shit — абстрактно максимально и может обозначать в принципе что угодно, выступая синонимом thing и stuff). И уж точно никто не говорит "нахер это [что-то]" в естественной, живой речи — такая конструкция вообще существует исключительно как плохой калькированный перевод фразы "fuck this [что-то]", но никто всерьез так не говорит. Если говорить о естественности — естественно было бы сказать: "Заебало все!" (или даже просто "Заебало!") и не использовать никаких существительных.

Да и слово "гребанный", к слову сказать, в реальности распространено куда меньше, чем в переводах фильмов, например. Даже "сраный" и "вонючий" говорят чаще.

Частично с аргументами Евгения я согласен, однако речь в Ведьмаке получилась в целом относительно естественной. Но, так или иначе, перевод ругни на 90% состоит из построения естественных конструкций и на 10% — из лексики. Даже среди хороших переводчиков с этим мало кто умеет работать (да и приходится нечасто). Среднестатистический переводчик (даже настоящий, а не диванный спец), даже получив карт-бланш на самые отборные матерные слова, соберет из них совершенно неестественные фразы, а опытный и без всякого мата сумеет соорудить естественные и крепкие фразочки, и лексика будет для него проблемой очень редко.

"Поганая погода, поганые палатки — да пропади оно все!"

Ответить
84

Может, накатать статейку про это дело? :)

Ответить
13

Ого! Ваша конструкция выглядит очень правда хорошо. Я бы почитал статью, о правильном переводе... Даже скорее не так. "Почему персонажи игр и фильмов, говорят как картонные болванчики" =D

Ответить
5

Поддерживаю эту затею!

Ответить
2

Непременно :)

Ответить
0

Ждём статью...

Ответить
0

Рождается в муках. Но я не забыл, честное пионерское.

Ответить
4

И уж точно никто не говорит "нахер это [что-то]" в естественной, живой речи

Вообще говоря, говорят, но в конструкциях образца "ну нахер это счастье".
Я бы в такой ситуации как раз и выразился бы как-то вроде "Погода эта конченая, палатки эти конченые, лагерь этот конченый, манал я такое счастье".

Что, повторюсь, не отменяет того факта, что читатели почему-то возмущаются, что fuck -- это нахер, а не нахуй, вместо того, чтобы возмутиться, что ругательство звучит так уныло и неестественно. Как будто бы будь там "ёбаные палатки" -- сразу бы охренеть как лучше прочиталось бы, душа бы взыграла и всё недоверие прям с концами подавилось бы.

Ответить
4

Мне кажется, «конченый» немного не вписывается в контекст. В качестве ругательного оно не так давно используется.

Ответить
1

Про "нахер это счастье" — дельное замечание. Такой вариант действительно лучше — во много потому что вместо сомнительного "дерьма" здесь ироничное и уместное "счастье" :) Тем не менее, в целом "нахер" используется реже, чем "манал/вертел/(другой глагол) я это счастье" или "в жопу это счастье".

Ответить
1

"Паскудная погода, паскудные палатки, паскудный лагерь. Осточертело все это дерьмо!" Хотя, конечно, вариант с матюками был бы естественней: "Как мне все это остопиздело!"

Ответить
0

Че ты бред несёшь? Я так и разговариваю, и дохера моих знакомых, о какой нахрен кальке идет речь?

Ответить
1

Боюсь, для тебя плохие новости

Ответить
37

Чувак, эта погода отстой, я, бля, ненавижу этот лагерь.

Ответить
6

Это прямо какой-то дубляж Джесси Пинкмана из Breaking Bad

Ответить
0

ахахаха))) только-что перечитал его голосом и немного орнул)))

Ответить
0

Lingustic's sсiеnce, bitch!

Ответить
0

И в конце добавить "бич"

Ответить
3

Эта погода, лагерь и палатки на уровне грунта. Получите ваше дерьмо вне здесь.

Ответить
20

все силюсь понять, почему debilní не дебильный

Ответить
2

Ложные друзья переводчика? Лень гуглить.

Ответить
3

ну вот гугл говорит, что с чешского это переводится как "слабоумный", т.е. и в правду - "дебил"
чешский в определенной степени близок к русскому

Ответить
0

Когда ездил в Прагу поразился насколько чешский и русский при похожем созвучии — славянские языки всё-таки — вообще по смыслу отличаются. Ситуация с «дебильным», думаю объясняется тем, что слово заимствованное из латинского. Но что касается каких-то общеупотребляемых слов, то их не понять по смыслу, и не перевести с чешского на русский, если не знать. Чешский ещё на слух звучит как будто совсем без пауз, так что дробить фразы на слова и стараться их понять тоже было очень сложно.

А вот с польским попроще, там прям можно подобрать похожие слова по смыслу.

Ответить
6

В рот эту погоду, чертовы палатки и гребаный лагерь. В жопу это дерьмо. (Сами жрите свое дерьмо)

Ответить
5

Ну вот опять, «в жопу это дерьмо». Так не говорят по-русски.

Ответить
2

За то как звучит

Ответить
0

Ну здрааасьте.

Ответить
0

вот это лучше, «грёбаный» слишком явный эвфемизм

Ответить
7

Е**л я эту погоду в ***у, чтоб тебя черти в **** е***и, с**а!

Ответить
1

Воо. Когда у нас перестанут стесняться, как проститутки перед абортом.

doprdele» и «prdle» — дерьмо и жопа.

На этом месте прыснул в кулачок (захихикал, а не то, что вы подумали, извращенцы). Всё почему? Потому что табу! А не должно быть им.

Ответить
6

Евгений, вот человек сверху неплохо адаптировал! согласись, это не перебор и не та шаблонность как у вас.

Ответить
5

«Нахер всё это дерьмо» звучит искусственно. Так не говорят на русском языке.

Если читая фразу, ты в точности понимаешь, как она звучала на английском, значит скорее всего что-то переведено не совсем верно.

Ответить
0

«Нахер всё это дерьмо» звучит искусственно.

Нормально это звучит, хватит заливать.

Ответить
4

такое впечатление как будто это говорит какой-то клерк-задохлик из офисов Буки, а не обитатель страдающего средневековья.

Ответить
0

"Бук" по-татарски - дерьмо.

Ответить
1

"Нахер эту погоду, нахер эти палатки, нахер этот лагерь. Достала эта херня!"

Ответить
4

План по хрени выполнен.

Ответить

Комментарий удален

4

П.с. для непонятливых- это шутка

С таким воодушевлением читал коммент до этого момента. Разочарование.

Кроме шуток. Блядские палатки и остопиздело - вот это натурально, так и следовало бы. Просто говор нужен не гопарьский, тогда и мат будет уместен, без ощущения быдло-подворотни. Матерятся ведь все.

Ответить

Комментарий удален

1

Ну к счастью vc и dtf еще не заражен хабризмом, когда толпа насильно затыкает рот не угодным и те лишаются возможности комментить.

Или тут тоже такая система?

Ответить

Комментарий удален

0

Лол, а чего тебя банят так часто?) Я в инете в комментах срусь 18 лет, тоже часто в бане отсиживаюсь - люблю потроллить иногда)

Ответить
0

На 4PDA блядские порядки, слово поперёк модератору не скажи - бан. Обсуждаешь в теме с прошивками составляющую прошивок - тебя модератор отправляет в другой раздел, типа ты флудишь, начинаешь вопрошать(вежливо) - бан.

Ответить
0

Ублюдская погода, сраные палатки, чёртов лагерь. В печёнках это всё уже сидит!

Ответить
4

там же эффект строится на повторении прилагательного

Ответить
0

Эффект чего?

Ответить
4

ну блин, тип, там специально одно слово повторяется, очевидно, надо так же делать

Ответить
–4

Не очевидно. Обоснуй.

Ответить
1

в оригинале специально используют одно и то же слово, значит в переводе тоже нужно использовать одно и то же слово

Ответить
–1

То, что в перевод используется одно прилагательное для последующего усиления, ещё не означает, что в переводе обязательно использовать этот стилистический приём. Он должен быть оправдан. И особенностями языка оригинала, и языка локализации. С учётом важности и культурной ценности. И того, как это будет (не)звучать. Если ты уверен, что обязательно использовать анафору, то всегда можно использовать «сраный». Он очень хорошо подходит ко всему. Даже ритмически.

Ответить
3

мне тоже нравится "сраный". или всратый. может еще ебучий

Ответить
2

Слово «всратый» очень забавное. Знаю только одного человека, кто так говорит :)

Ответить
0

Может, от региона зависит? Как с мультифорой)

Ответить
1

Насколько я помню со школьного курса, этот прием называется анафора. Могу ошибаться, конечно.

Ответить
0

Как бы упор на это слово и эмоциональный окрас подчёркивающий всю рутину и однообразие ебучего бытия, не?

Ответить
0

А занавески — синие?

Ответить
1

Они тоже уже, блядь, заебали.

Ответить
0

Когда тебя уже в край заебало всё и одно и тоже

Ответить
0

Подберёте синонимы к слову фак??!

Ответить
1

если речь про перевод, то примерно любое ругательство, как существительное, так и глагол, в зависиммости от контекста

Ответить
0

В зависимости от контекста

Ответить
1

повторения

Ответить
–1

Эффект повторения строится на повторении? А ты хорош. Я съем тебя последним.

Ответить
1

Чет мне не нравится что какой-то Евгений решает как по его (а не разработчиков) мнению должно в игре быть

Традиция. Некий актер озвучания тоже вот сам решал как должен звучать его герой, а не полагался на рекомендации разработчиков. Получилось то, что получилось.

Ответить
0

Мне кажется или естественнее прозвучит

Ёбанная погода, ёбанные палатки, ёбаный лагерь, нахер всю эту дрисню [это говно]!

Ответить
38

Так в Ведьмаке 3 собственно МАТА ведь не так много. Там именно изобретательность ругательств цепляет, выбранные устаревшие слова.

"Вот холера, едрить меня прямо в гузно. А тут ещё этот подвыпердыш вылез"

Звучит куда ярче "чёртовой погоды" с НУЛЕВЫМ количеством обсценной лексики.

Ответить
6

Но это вопрос не наличия мата, а изощренности заворота же.

И этот вопрос, честно говоря, меня огорчает не только в русской, но и в английской версии КК:Д. То, что должно было по творческой задумке эпизода, звучать как полёт бранной мысли, звучит либо как "фак" либо как "хер", и никакой изобретательности.

При этом вместо "почему там ругаются так уныло?" народ почему-то интересуется "почему фак перевели хером, а не хуем?".

Ответить
16

Ну я просто о том, что ругательств много и вовсе не обязательно подбирать обсценные аналоги к безобидным словам. А то судя по словам Метляева у нас тут два варианта типа, либо скучно, либо матом.

А меж тем у нас на берестяных грамотах писали примерно следующее:
Берестяная грамота из Старой Руссы № 35, XII век: «Якове брате, еби лежа, ебехото, аесово»

А у него там рыцарские романы как призма перевода, тьфу. Ебись оно с прогибом.

Ответить
0

да, про рыцарские романы - аж плакать хочется

Ответить
38

На наш взгляд, при всех достоинствах перевода игры, с ругательствами слегка переборщили.

нуу... нет

Ответить
6

Очень смешно читать это дерьмо которое льют в уши. Уж очень они боятся УК РФ и возрастных рейтингов, которые могут повлиять на продажи. Перевод на русский реально говняный. И в жизни не поверю чтобы чернь не крыла матом как сапожники а говорила литературным языком.

Ответить
1

Ведьмак 3 - маты, постельные сцены и тпд.
Кингдомс - постельные сцены да ещё и пободрее, но стесняшки и ук смущают. Надо заметить только их одних.
Чет не верю.

Ответить
1

Очень смешно читать это дерьмо которое льют в уши.

В уши - ссут. Срут - в душу.

Ответить
16

Такое себе оправдание. Перевод плохой, потому, что недостаточно эмоциональный.

Во-первых есть категория брани, которая между "черт" и совсем грубой. Погода и палатки могли бы быть "холерными", "сраными", "дерьмовыми", "ублюдочными", "сучьими" и т.д.

Хороший пример - книги Сапковского. Не знаю, перевод ли у Ведьмака такой, или оригинал. Но там есть много эмоциональных оскорблений, которые все же не пересекают некую грань. "Мудрила засранный", "чокнутая проститутка", "затраханная потаскуха". Грязно, грубо, но в рамках.

Еще очень понравилось, что в переводе "Саги о Рейневане" оставили непереведенными польские и чешские ругательства. Например, очень колоритное "псякрев", которое очень неуклюже перевели в Kingdom Come как "песья кровь", или "неблагодарный кутас" (т.е. хуй). То есть вроде бы и очень грубо, но из-за того, что на чешском, цензурно.

Ответить
2

Там примерно поровну. И Вайсброт был талантлив, и Сапковский ему в письмах напутствия давал. Лучшее от двух миров, курва-мать.

Ответить
0

«Песья кровь», сирисли? Кто вообще так говорит? Они в своём уме?

Ответить
16

Я смотрю, у наших локализаторов что фильмов, что игр, отношение к переводу, будто оно всё рассчитано для детей шестилетнего возраста. Ну сколько можно? А тут у нас тем более Kingdom Come, игра, которую вряд ли осилят люди младше 14 лет. Ещё если по их словам в Ведьмаке 3 много мата, то тут у меня самого нецензурной брани не хватит, чтобы выразить своё недоумение этим горя локализаторам. Хотя что я говорю, это ж Бука, которая какую игру подряд кидает с переводом, ну хоть спасибо, что вообще KCD с переводом вышел.

Ответить
10

На наш взгляд, при всех достоинствах перевода игры, с ругательствами слегка переборщили.

ну не согласен, я не очень большой фанат мата, но в игре довольно хорошо его использовали.
-Геральт, как бы помягче сказать ты пиздишь.(сиги)
-Выёбываешься(геральт про одима)
-никак вы блядь не научитесь.(геральт (или вселившийся дух))
-ламберт ламбер хер моржовый, ламберт ламбер вредный хуй.(геральт)

Ответить
5

ламберт ламбер хер моржовый, ламберт ламбер вредный хуй

Про это в трудностях перевода все было сказано

Ответить
4

Зря они приплели поэзию. Смешнее было бы "Ламберт Ламберт Хуй" как оригинале

Ответить
5

Так-то в оригинале тоже есть рифма.
Geralt: Fog's thick as curdled milk…
Lambert: Never took you for a poet.
Geralt: Oh, but I am one. Wanna hear a limerick?
Lambert: Sure.
Geralt: Lambert, Lambert - what a prick.
Lambert: Not bad.

Ответить
1

Честно говоря мне как пользователю извините конечно,но мне плевать на канон. мне просто этот стих вьелся и мне понравилось особо образ героя это не рушит( так как у нас он более эмоционален, что как по мне не плохо) и сыграно хорошо.

Ответить
0

А мне как покупателю хочется увидеть игру такой, какой её задумали разработчики. Если локализатору очень хочется показать Геральта (или любого другого персонажа) как-то иначе, то пусть делают свою игру, которую я, может быть, куплю.

Ответить
1

играй в оригинале тогда.

Ответить
0

Зачем я тогда платил за локализацию?

Ответить
1

ты так говоришь как будто ты за неё отдельно доплачивал.

или ты имеешь ввиду что в стоимость разработки входит локализация и из-за этого итоговая цена игры выше?)
ну так габен тебе региональные цены запилил, всё оки.

Ответить
–1

Так или иначе я за неё заплатил

Ответить
0

Ну а у меня другое мнение и харизмой наш геральт понравился мне больше оригинального и с этим ничего не сделать.

Ответить
0

харизмой наш Кузнецов понравился

FTFY.

Ответить
6

Ничего не имею против Кузнецова, но он реально играет не персонажа, а себя. Потому что я не возьмусь с закрытыми глазами отличить его Рейнора от его Геральта :)

Ответить
1

Кузнецов не играет Дага Кокла, это правда. Прочел серию книг 2 раза, так и не понял почему любители бесконечных английских fuck считают Кокла более каноничным, чем Кузнецов.

Ответить
1

Я считаю самым каноничным Зайцева, вообще говоря.

К Кузнецову у меня претензия только та, что он вообще никого, кроме себя, последние годы не играет. Потому что персонажей озвучивает разных, но делает при этом абсолютно одно и то же. Достаточно просто запустить отрывки из последних игр с ним на Тюбике и убедиться.

Ответить
0

ну я их не читал можно ссылочку?

Ответить
0

вообщем под конец я с ним почти не согласен(да ускорение озвучки это говно и фигня, но впринципе я поиграл с озвучкой и остался доволен)спасибо.

Ответить
0

Интересно, он сделает выпуск по KCD?

Ответить
0

Нет, в ней же нет русской озвучки

Ответить
9

Debilní tekčt

Ответить
9

Миша, всё чертовщина, давай заново.

Ответить
11

Да теперь они не звучат как русские недогопники. Теперь они звучат как русские недоинтелегенты, диалоги для коих написал робот. Да, так определённо гораздо лучше.

Ответить
9

Debilní počasí, debilní stany, debilní tábor. Všechno stojí za hovno.

Увлекательная погода, поддельные палатки, жесткий лагерь. Это все дерьмо.

Даже гугл переводит лучше.
А если серьезно, даже в оригинале должен быть мат, хотя бы взять слово «kurva», значит стоит и в локализации его оставить. Больше всего меня бесит, когда намеренно искажают оригинальный текст, потому что какой-то хер с горы решил, что так "лучше".

Ответить
9

Комментатор DTF объяснил отсутствие мата в локализации "Буки":
— Лохи, блядь. Пиздец.

Ответить
8

приписывать употребление мата одним лишь гопникам тот еще идиотизм.

Ответить
5

Но ведь если разработчики вставили мат, то неспроста?
Зачем ломать погружение своим видением?
Иногда переводчики на себя слишком много берут.

Ответить
6

Англоязычный вариант текста в Kingdom Come, прямо скажем, не блестящий. Разработчики адаптировали как умели. Авторам он, все-таки, не родной язык.

Ответить
0

Ну может стоило делать перевод с чешского?

Ответить
2

Для этого им нужен переводчик с чешского, которого у них разумеется нет. И больше не нужен будет, а ради единственного раза парится и искать хорошего "литературного" переводчика с чешского на русский, ну согласись, овчинка выделки не стоит. Поэтому они переводили с английского, одновременно, как могли, оглядываясь на чешский вариант.

Ответить
7

Проблема в том что тут был перевод с чешского на английский и с английского на русский. А не прямой перевод с чешского на русский. Который осуществить на порядок проще за счёт того что это языки одной языковой подгруппы - а тому близкородственные. Да что там - в том же Китае - и то между языками больше разницы чем между чешским и русским. Несмотря на тот факт - что язык у Чехов - во многом искусственный - так как к началу 20го века чехи предпочитали говорить... Немецком , в результате тот же Ярослав Гашек - писал книги ... На русском. Чешский язык в современном виде - это результат политики в школах чехии 1950-60х годов .

Ответить
0

Да я всё это понимаю, я это собственно и говорил. Просто тут человека жалуется, мол люди плохо перевели с английского. А я ему говорю, что и хорошо что они в тупую не переводили с английского, а оглядывались на чешский, который нам гораздо ближе.

Ответить
0

Значит перепутал кому отвечать :) бывает

Ответить
1

Но это же не наши с тобой проблемы, верно?)
Всё же хочется в 2018 году чтобы каждый делал свою работу хорошо, честно и без халтуры.

Ответить
0

Что они и сделали, нет? Они же не в тупую перевели простенький английский мат? А согласовывались с языком оригиналом. Значит сделали свою работу добросовестно. У нас в постсовке 90% всего делается через жопу, так что "слегка неточный перевод" это прям вообще не беда.

Ответить
0

Да, но перевести чешские ругательства не захотели / не смогли.

Ответить
7

Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда говно собачье, решил ко мне лезть? Ты, засранец вонючий, мать твою, а? Ну иди сюда, попробуй меня трахнуть, я тебя сам трахну ублюдок, онанист чертов, будь ты проклят, иди идиот, трахать тебя и всю семью, говно собачье, жлоб вонючий, дерьмо, сука, падла, иди сюда, мерзавец, негодяй, гад, иди сюда ты - говно, ЖОПА!

Ответить
5

Если переводчики решили изобразить аутентичность, следовало проконсультироваться у специалиста по древнерусскому языку.

Ответить
0

Хз, мне всегда казалось, что в настоящем средневековье вовсе не знали такой мат, который известен нам, и в особенности такой, который хотят туда запихнуть. Вы хотите привести в пример Ведьмака? Но это фэнтези мир, ему можно все что угодно приписывать, но это не говорит об исторической достоверности!
Как по мне те ругательства, которые тогда были, сейчас даже не воспринимаются такими. Поэтому их пытаются заменить на это. Чтобы игроки понимали, что это ругать. Грань в переводах всегда очень тонкая.

Ответить
10

Не совсем Средневековье, но...
Відповідь Запорожців Магомету IV
Запорізькі козаки турецькому султану!
Ти, султан, чорт турецький, і проклятого чорта брат і товариш, самого Люцифера секретар! Який ти в чорта лицар, коли голою сракою їжака не вб’єш? Чорт висирає, а твоє військо пожирає. Не будеш, сучий ти сину, синів християнських під собою мати. Твого війська ми не боїмося, землею і водою будемо битися з тобою, розпройоб твою мати.
Вавилонський ти кухар, македонський колесник, єрусалимський броварник, олександрійський козолуп, Великого та Малого Єгипту свинар, вірменський злодіюка, татарський сагайдак, кам’янецький кат, в усього світу й підсвіту блазень, самого гаспида онук і нашого хуя крюк. Свиняча ти морда, кобиляча срака, різницький собака, нехрещений лоб, матір твою вйоб.
От так тобі запорожці висловили, плюгавче. Не будеш ти і свиней християнських пасти. Тепер кінчаємо, бо числа не знаємо і календаря не маємо, місяць у небі, рік у книзі, а день такий у нас, як і у вас, за це поцілуй у сраку нас!..
Підписали: Кошовий отаман Іван Сірко з усім кошем Запорізьким

Ответить
0

более достовернее чем всякие "бл*ди"и"ф*ки", которые вплетены в речь без перевода, аля современность.

Ответить
5

Хз, мне всегда казалось, что в настоящем средневековье вовсе не знали такой мат, который известен нам, и в особенности такой, который хотят туда запихнуть.

Мат - один из самых устойчивых пластов лексики. Собсно из тех четырёх столпообразующих слов русского мата ("ебать", "блядь", "хуй", "пизда"), два - ажно праиндоевропейского уровня, одни из самых старых слов:
пизда - из праиндоевропейского *písdeh₂: когнаты также есть в нуристанских (pəṛī) и албанском (pidh) языках.
ебать - из праиндоевропейского h₃yebʰeti, из корня h₃yebʰ-: когнаты есть также в древнегреческом (οἴφω (oíphō)), санскрите (yábhati) и согдийском (āyamb-).
Хуй - тоже древнее слово, но уже праславянского уровня.
И только "блядь" - относительно новое слово: обсценный оттенок оно приобрело только уже в новое время.

Ответить
0

Мат перемат вещь тривиальная, и известна с самых дремучих времён, когда послать нахуй было проще чем предъявить свои требования и обосновать права на самку и добычу.

Ответить
–2

«Fucking weather, fucking tents, fucking camp. I've had enough of this shit!». И у нас эта строчка получила перевод «Чёртова погода, чёртовы палатки, чёртов лагерь. Осточертело это дерьмо!»

"Fucking" довольно очевидно переводится на "Ёбаная", что довольно таки подошло бы в контексте, но куда мне не переводчику

Ответить
28

1. Переводишь с чешского на английский, все бранные слова переводишь, как fucking.
2. Переводишь с английского на русский, все слова fucking меняешь на "ёбаный".

Хороший перевод, и лексика богатая.

Ответить
1

Многие не в курсе, но слово fuck употребляется в десятках вариантов, имея каждый раз определенное значение. То, что слово одно - не говорит, что и означает оно одно и то же.

Ответить
0

Слово "хуй" тоже от контекста может давать разные вариации от "охуенно" до "хуйня". Но мне это помойка не нравиться. Лучше бы брали за образец аутентичность ведьмака: где курва, нужно и многие другие слова - не переводились, а оставались оригинальными.

Ответить
–2

Но слово fuck менее эмоционально окрашено, чем слово «хуй»

Ответить
0

Ну на чешском, там и было одно только "Debilní", что, например, Google переводит как "Слабоумный". В русском варианте там что то вроде "Дебильный" по идее. Но вообще спорный момент, да

Ответить
0

Тут речь о том, что слово "fucking" не нужно всегда переводить как «ебаный», это синтаксически неправильно.

Ответить
0

Ну в данном случае хорошо подходит.
"Ёбаная погода, ёбаные палатки, ёбаный лагерь. Заебало всё!"
Это фраза, которую реально можно услышать от русского человека. Замени на "дебильная", "чертова", "идиотская", "хренова" и будет звучать уже не так реалистично и маловероятно.

Ответить
1

Да, только в оригинале-то она вообще была плюс-минус "конченая", судя по чешской текстовке.

А если переводить с предыдущего перевода, то насколько бы идеален ни был перевод, уже через пять-шесть языков тут не то, что лексика, тут и смысл полностью продолбётся.

Ответить
1

Когда я начал учить чешский язык, то уже на первом занятии преподаватель научил всех выражению - Strč prst skrz krk.

Ответить
3

умоляю тебя, напиши кириллицей, как это произносить

Ответить
1

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/94/StrcPrstSkrzKrk.ogg

На Википедии же транскрипция есть. Шутка-то известная.

Ответить
0

Стръч пръст скръз крък.
Если переносить это дело было в русском, то русский бы скорее поставил слог за 'р', а не после, где это произносилось бы в форме, как "стърч пърст скърз кърк".

Ответить
1

А где все гласные?

Ответить
3

А вот так. Тут нет гласных.

Ответить
2

Редуцированные. Во всех словах здесь звук [r] выступает слогом, давая небольшой краткий гласный призвук.
В русском есть такое же (и даже намного более продуктивнее, ибо слоговыми могут быть не только [l] и [r], как в чешском), но намного реже. Из простых примеров можно вспомнить слова "кедр" и "монстр": обратите внимание на сочетания '-др' и '-тр'!

Ответить
2

Вот ты неподумав это написал. А мне теперь курсы чешского искать.

Ответить
2

K I N G D O M
O
M
E

Ответить
2

если еще одна будет K, то получиться KKK)))

Ответить
6

Всё верно — в игре ведь отсутствуют негры.

Ответить
3

Фраза с палатками звучала бы нормально, если бы не было слова "осточертело", потому что слишком много "чёрт". Не нужно делать перевод, чтобы там был "мат ради мата". Так же согласен, что в Ведьмаке переборщили с этим. Там есть места, где мат должен был быть, но его нет, но есть там, где его не было.

Ответить
2

Вот почему из всех ругательств выбрали религиозное "чёрт"? И это в игре аккурат про время войны гуситов, когда в стране кровь лилась за Священное Писание.

Что за погружение должно быть, если вместо простого "дебил" персонажей заставляют чертыхаться, поминая в быту Аццкого Сотону? Десять «Pater noster» этому переводчику!

Ответить
1

"Зануда мод он"
Действие игры происходит как раз накануне зарождения движения Гуситов.
"зануда мод офф".

Ответить
2

« Получалось, как будто в Богемию 1403 года вместо крестьян или панов попали русские недогопники, что очень разрушало эффект погружения.» – моя любимая часть, видимо по мнению переводчика, если англоговорящий игрок видит в игре вариации фака, он думает, что перед ним не крестьяне Богемии, а негры из Гетто? Или как это должно работать?

Ответить
2

"сраная погода, сраные шатры, сраный лагерь! опять это говно!"

Ответить