И это печально, потому что до большинства из нас дойдёт не сама «Чёрная пантера», а её искажённое подобие. Я не говорю, что фильм на английском становится менее прямолинейным, скучным и предсказуемым, но в нём, по крайней мере, появляется «химия» между Т'Чаллой и Шури. Возможно, это связано с тем, что в оригинале Чедвик Боузман не говорит так, словно он посадил голос на футбольном матче.
Впрочем, если «химия» — вещь субъективная, то сам перевод — нет.Перевод по умолчанию не может быть объективным. Сколько переводчиков, столько и переводческих решений.
«It's these two Grace Jones-looking chicks».Отсылка, не понятная обычному русскому зрителю не могла бы быть оставлена прокатчиком. Да, быть может фраза про «лысых тёток» не лучший выход из ситуации, но замена оригинала отсылкой на какого-либо персонажа с схожей прической, но известного в СНГ также вызвало бы бурление.
«Ты знаешь, как я их назвала? Киски!»Сохранена шутка о скрытности, намека на пошлость нет. В случае прямого перевода шутка была бы изменена.
Не всегда «неправильный» перевод есть следствие недальновидности переводчиков. Часто какие то фразы не могут быть использованы из-за копирайта, решения прокатчика или сложности в транскреации.
Комментарий недоступен
Зал, в котором я сидел, отлично увидел pussies за кисками. А как киски связаны со скрытностью?
"о известного в СНГ также вызвало бы бурление"
Да, но там было бы поле для дискуссии и обсуждения различных подходов к локализации. В нынешнем же варианте тупо халтура.
Комментарий недоступен
Ну Грейс Джонс и Сникерсы — это не далёкие от нашей культуры шутки. Это просто максимально ленивая их адаптация.
а что плохого в чужой культуре? или в юморе чужой культуры? развивая твою идею, тогда следует локализовывать всё с клюквой и фольклором - чтобы понятно было. и вообще, избегать иностранных слов - локализация, фольклор, что за слова такие? да и вообще, всего неславянского избегать!
короче, шутка про лысых женщин непонятна, шутка про Грейс может быть кем-то понята; так что лучше, если нынешний дубляж руинит всё на корню?