Вот diversity мин? Я не НиксельПиксель и донт ноу английский. Что означает этот термин в рашен? // Серьёзно, в чём сложность писать на русскоязычном портале по-русски?
Плюсую. Я знаю английский, но в русскоязычном тексте такие вставки - diversity и тут же харассмент - крайне раздражают. В чем проблема написать "разнообразие" и "домогательства"? Это вам не bullying, смысл которого сложно точно передать одним словом.
Дословно - разнообразие. На практике - разбавление. Это когда "Мы сначала отсобеседуем 10 темнокожих кандидатов, и если они завалят - зовем белых мужчин-угнетателей".
Это то, что ещё людям в Советском Союзе было понятно без всяких слов, а США осваивает только сейчас. Принцип, что надо смотреть не по расе и по нации, а по умениям, и привлекать больше актеров разных национальностей для съемки. Президент афроамериканец - тоже диверсити. Казалось бы, очевидно, но для них свежо, поэтому слово в тренде. Переводится как "разнообразие", ну пиздец.
Когда я писал, что «Оскар» из-за своей тематики по определению хуже «зайдёт» российским зрителям, я не упомянул одну важную деталь — перевод.
И это печально, потому что до большинства из нас дойдёт не сам «Оскар», а его искажённое подобие. Я не говорю, что церемония на английском становится менее прямолинейной, скучной и предсказуемой, но в ней, по крайней мере, появляется «химия» между участника. Возможно, это связано с тем, что в оригинале Джимми Киммел не говорит так, словно он родился в одной стране с Достоевским и Толстым.
Вот diversity мин? Я не НиксельПиксель и донт ноу английский. Что означает этот термин в рашен?
// Серьёзно, в чём сложность писать на русскоязычном портале по-русски?
Плюсую. Я знаю английский, но в русскоязычном тексте такие вставки - diversity и тут же харассмент - крайне раздражают. В чем проблема написать "разнообразие" и "домогательства"? Это вам не bullying, смысл которого сложно точно передать одним словом.
Дословно - разнообразие.
На практике - разбавление. Это когда "Мы сначала отсобеседуем 10 темнокожих кандидатов, и если они завалят - зовем белых мужчин-угнетателей".
Это то, что ещё людям в Советском Союзе было понятно без всяких слов, а США осваивает только сейчас. Принцип, что надо смотреть не по расе и по нации, а по умениям, и привлекать больше актеров разных национальностей для съемки. Президент афроамериканец - тоже диверсити. Казалось бы, очевидно, но для них свежо, поэтому слово в тренде. Переводится как "разнообразие", ну пиздец.
«Оскар» лучше смотреть на английском.
Когда я писал, что «Оскар» из-за своей тематики по определению хуже «зайдёт» российским зрителям, я не упомянул одну важную деталь — перевод.
И это печально, потому что до большинства из нас дойдёт не сам «Оскар», а его искажённое подобие. Я не говорю, что церемония на английском становится менее прямолинейной, скучной и предсказуемой, но в ней, по крайней мере, появляется «химия» между участника. Возможно, это связано с тем, что в оригинале Джимми Киммел не говорит так, словно он родился в одной стране с Достоевским и Толстым.
Кто не понял, тот поймет :)
ни одна шутка Джимми Киммела не была по-настоящему остройПочему я не удивлён? Все, во что он умеет - это показушное нытье.