Оффтоп Олег Чимде
13 311

Проверяем знание английского

London is the capital of Great Britain.

В закладки

Российская действительность постепенно меняется, и всё больше людей учат английский язык. Мы решили проверить, насколько хорошо его знает DTF. Это важно в том числе и для того, чтобы мы чётко понимали, стоит ли уделять большое внимание качеству локализации игр в наших материалах.

Здесь находится опрос. Но он пока не работает в приложении.

Насколько хорошо вы знаете язык и в какие версии игр можете играть?

Переголосовать

Поделитесь в комментариях заодно, в какие версии игр вы предпочитаете играть, независимо от знания языка. Та же Ni no Kuni 2, к примеру, с русскими субтитрами, однако перевод некоторых названий вызывает недоумение. Кроме того, к сожалению, русская озвучка не всегда отличается качеством, как и перевод в целом.

Итак, какие версии игр вы любите больше?

#опросы

{ "author_name": "Олег Чимде", "author_type": "editor", "tags": ["\u043e\u043f\u0440\u043e\u0441\u044b"], "comments": 225, "likes": 112, "favorites": 11, "is_advertisement": false, "subsite_label": "flood", "id": 18002, "is_wide": false }
{ "id": 18002, "author_id": 3009, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/18002\/get","add":"\/comments\/18002\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/18002"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000 }

225 комментариев 225 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
97

Я могу играть и без субтитров, но если они есть, то включаю, как-то надежнее :)

Ответить
17

Согласен, страховка от акцентов. Ещё включаю сабы, потому что если что-то болтают во время игры, а не синематика, то быстрее прочитать и не отвлекаться

Ответить
4

Помню свою фрустрацию, каждый раз, когда в кадре разговаривают австралийцы.

Ответить
19

Тут про шотландцев, но тем не менее
https://www.youtube.com/watch?v=NMS2VnDveP8

Ответить
0

Вы просто Джорди не слышали

Ответить
0

Чем ближе игры к кино, тем больше потеряешь, читая субтитры.

Ответить
65

London is THE capital of Great Britain, не? 🤔

Ответить
103

Проверяем знание английского

Ты прошёл проверку.

Ответить
12

London is situated on the river Thames.

Ответить
5

On the bank of the river Thames :)

Ответить
6

Хеллоу мистер Гаррет.
Хай Саша.

Ответить
5

Ну может они считают, что у Великобритании ещё какая столица есть?)

Ответить
0

Так-то у островов нет столиц, а страны под названием Great Britain нигде нет.

Ответить
3

Просто на русскоязычных картах она отмечена как Великобритания

Ответить
0

Да, и как-то устоялось даже, хотя Великобритания это лишь часть Британских островов, а страна, про которую идет речь, не только Великобританию занимает. Гораздо правильнее вариант с Соединенным Королевством (Великобритании и Северной Ирландии).

Ответить
0

Просто историческая привычка. Точно так же нет такой страны как Голандия - есть Нидераланды, а Голандия - это только одна из областей, вокруг которой сформировалась страна.

Ответить
0

Это не только у нас, кстати. Неформально это во многих странах закрепилось, и иногда самими жителями Нидерландов используется.

Ответить
0

Странно, что заминусовали, информация-то верная. Или минусов наставили любители стереотипных школьных фраз? Непонятно.

Ответить
0

Ну, если уж совсем точно, то of
the United Kingdom :)

Ответить
0

London is the capital of the United Kingdom of Great Britain and Nothern Ireland

Ответить
37

Итак, какие версии игр вы любите больше?

Правильные. Английский интерфейс, английская озвучка, английские субтитры (опционально). They way it's meant to be played.

Ответить
14

А если игра польская или, прости господи, японская?

Ответить
36

Играл в третьего Ведьмака с польской озвучкой, и это было великолепно! 😁

Ответить
13

*занудство-on*
Всё-таки в третьем Ведьмаке английский язык был оригинальным. На нём писался сценарий, с него переводилась игра на другие языки.

Ответить
13

*занудство-on*x2 в игре нет оригинального языка. Текст в пре-продакшене был написан на польском и переведён на английский. Звук писался первым английский.

Ответить
12

На случай, если... 😊

Ответить
0

там, что написано. Типа диалоги на иглише а история на польском? Да? Как это понимать?

Ответить
1

Debug-диалог для квеста писался на английском (Что-то вроде "ГГ говорит с НПС, Вариант 1, Вариант 2", грубо говоря базовый скелет), дальше уже сценаристы на польском прописывали полноценный нормальный диалог, который после всех вычиток уже адаптировался на английский.

Ответить
0

а актеров под какой язык подбирали именно разработчики?

Ответить
0

Не хватает еще одного важного факта - русская версия с польского "адаптирована" или с английского?

Ответить
1

Не, я кстати тоже так играю прямо сейчас, и вполне хорошо. (но нужны ли там польские субтитры для They way it's meant to be played?)

Ответить
1

Я тоже!

Ответить
0

надо с японской в него поиграть

Ответить
16

"Правильным" было бы играть на языке оригинала с субтитрами, переведёнными профессиональными переводчиками. Актёры озвучки подбираются так же, как и остальные — проходя кастинг и прослушивания. Многие страны не дублируют иностранные фильмы именно по этой причине, показывая их в кинотеатрах с субтитрами.

Ответить
21

В России преимущественно войсовер "дядя-тётя"? Да ну.

Ответить
2

Альтертнаивная карта разделения на коммунистов и капиталистов после ПМВ?)

Ответить
15

Просто скриншот одной из стратегий от Paradox.)

Ответить
0

все КРУПНЫЕ (!!!) европейские страны дублируют фильмы/игры. удачи вам в условной германии посмотреть фильм с сабами в IMAX

Ответить
0

Неправильная пикча: во Франции все фильмы, кроме местных, ВСЕГДА доступны как в дубляже, так и в оригинале, в любом кинотеатре.

Ответить
1

Пытался как-то играть в FFXIII с ниппонским звуком, и негр, шпрехающий на нём, создавал очень сильное отторжение и заставил всё-таки переключить на англицкий. Как-то уж слишком карикатурно выглядел. Хотя и остальные лёгкой карикатурностью отдавали.

Ответить
5

Дюрарару смотреть вам явно не стоит :D

Ответить
1

да, ведь она ни о чем и переоценена

Ответить
1

Если не смотреть то, что не верх гениальности, то жизнь станет очень грустной штукой.

Ответить
0

В Durarara хотябы нет Lightning.
Но Baccano мне больше по нраву

Ответить
0

вот мне тоже баккано понравилось более-менее, а дюрарару через силу смотрел

Ответить
1

да там вся игра карикатурная

Ответить
3

Под какой рынок изначально делась такую озвучку и выбирать. Тот же 3 ведьмак и серия MGS изначально были сделаны под американский рынок и только потом делали перевод на свой язык.

Ответить
1

В японские не играю, а так - мне что-то подсказывает, что любые игры изначально разрабатываются на английском. Просто потому, что геймдев, как и любая часть айти, слишком сильно зависит от этого языка. Плохо или хорошо это судить не мне, но я просто воспринимаю это как факт, хотя французский мне больше по душе.

Ответить
3

Хороший понт - уже полдела, но все-таки THE way it's meant... (:

Ответить
0

О Ч Е П Я Т К А

Разве не очевидно?

Ответить
1

Нет. Очевидная опечатка - тарабарщина или лишняя зацепленная буква, а у тебя местоимение вместо артикля. Вообще, не имею привычки докапываться до орфографии, но тут забавно вышло.

Ответить
2

Я не специально, и в этом контексте очевидно, что там не местоимение нужно. Всё-таки маркетинговый слоган NVIDIA всем знаком.

Ответить
0

Впервые слышу, что у них вообще есть маркетинговый слоган)

Ответить
20

Та же Ni no Kuni 2, к примеру, с русскими субтитрами, однако перевод некоторых названий вызывает недоумение.

С английским сравниваете? А уверены, что игра не с японского переводилась?

Ответить
1

Страна Эставания в Японской озвучке, Эвалания в наших сабах и тд.

Ответить
2

имена в англ локализации изменили, на японском имена такие же как в русской локализации.

Ответить
2

Так там многое именно в английском переводе с ног на голову поставлено же. И вообще, для жРПГ халтурный перевод на английский - это норма.

Ответить
11

Важно понимать происходящее на должном уровне, поэтому русские субтитры и перевод всего прочего в игре - обязательны для прохождения. Озвучку люблю оригинальную или русскую хорошую. В Ведьмака поиграю с русской и польской (английской никогда), а в Масс Эффект только с английской. FF японской, ну и т.д.

Ответить
16

Не играл во всего Ведьмака с русиком, но первый час играть с русской озвучкой было откровенно смешно. Герои то замедляют, то ускоряют свой темп речи, почти что в середине фразы. Всерьез это воспринимать у меня лично не получилось.

Ответить
3

FF японской

Rinoa Approved !

Ответить
11

Уже давно могу смотреть фильмы и играть в игры воспринимая на слух (хотя не считаю что идеально знаю язык, особенно если имеется субкультурный слэнговый "спич"), но в идеале конечно русские сабы (хотя по хорошему - лучше всего с английскими, потому что например при переводе с японского на английский и так какая-то часть теряется, а когда это еще и пропускают через фильтр на русский то остается еще меньше).
Завидую искренне людям, которые знают японский и им не нужно ждать годами перевода и выхода игр на западе (многие по этой причине и начинали учить лунный), но это для меня уже совсем высший уровень.

С русской озвучкой последний раз играл в Assassin's Creed, потому что на удивление там почему-то всегда нравился подбор голосов, так сложилось. И у Batman Arkham Asylum был достойный на тот момент перевод в плане озвучивания. Это исключения из правил, но все равно нужно понимать - если ты играешь/смотришь только на русском - ты избавляешь себя от половины если не больше удовольствия, не слышишь игры актеров, акцентов, порой внутренних сложнопереводимых шуок и идиом и так далее. Это выбор каждого, тут уже вопрос в том насколько кому это важно, большинство людей на это внимание не обратит.

p.s. Подумываю попробовать поиграть в Ведьмака на польском, как изначально разработчики и расчитывали, благо немножко знаю язык соседей-пшеков. Культурный импакт это здорово, по-моему.

p.s. [2] Есть правда случаи сложного старинного и красивого (Sunless Sea вспоминается) или просто закрученного английского языка, который и на слух воспринимать сложно в виде культурных различий и просто незнания, например в Kentucky Route Zero довольно закрученного и много не самого простого текста, ее долгое время перевести не могли (еще из-за особенностей движка правда).

Ответить
4

Вроде в Ведьмаке (покраней мере 3-м) изначально ориентировались на английскую озвучку. Так что в польской озвучке можно встретить места где персонажи говорят либо очень быстро, либо очень меддленно. Собственно в русской тоже самое.

Ответить
0

Полезно знать, нужно почитать об этом побольше. А в прошлых частях - аналогично ?

Ответить
2

плюсую про бэтса. ох уже эта харли со своим "a, a, a, a, b-man"
поэтому только англ версия с англ звуком и титрами, которые нужны когда быстро чето происходит.

Ответить
1

При том что я дикий фанат Бэтса и оригинальной озвучки - я считаю что ребята поработали просто на отлично, даже более того (кажется это была 1 из последних работ Нового Диска), тем более что передать многие акценты, голоса, игру довольно сложно, но у них вышло (в том числе и с Харли и с Джеем, понятное дело, что Хэмилл - бог, но все же). Я был бы 1й кто ругал, но я привожу пример AA каждый раз, вспоминая что есть редкие примеры крутого перевода и озвучки на русском, до сих пор голоса вспоминаются :

Ответить
0

да, русская тоже хороша, в отличие от многих других игр. я 2 раза перепроходил чисто изза языковой разницы, т.е. проходя слушал речь. но именно харли больше понравилась в англ озвучке.
блин. надо найти время еще раз пройти))

Ответить
1

Проходил раза 3 и не надоело, 1 из лучших и любимых игр прошлого поколения и вообще. Очень расстроен был, что ремастер не настолько хорош оказался. И пусть объективно многие и называют AC лучше (и наверное так и есть), AA все еще ближе сердцу)

Ответить
0

А что именно в ремастере расстроило?

Ответить
2

То, как он сделан, собственно)

Ответить
9

В принципе уже на слух понимаю английский. Иногда, правда, приходится залезать в субтитры, ох уж эти акценты 😁
Уже давно пользуюсь даже интерфейсами у софта на английском. Аниме тоже смотрю с английскими субтитрами.
С художественной литературой в целом справляюсь, но иногда спотыкаюсь на эпитетах. Правда вот Neuromancer сейчас идёт немного трудновато, но да ладно.

Ответить
29

Софт вообще удобнее использовать на английском. Куда легче гуглятся проблемы и их решения.

Ответить
1

Нейромансер и правда непростой. Подтверждаю как лингвист и преподаватель английского.

Ответить
0

Его и на русском, блин, сложно читать. Автор вообще не заботится о своих читателях.

Ответить
0

У меня какие то трудности с поиском англ сабов для аниме. Того же хеллсинга смотрел с ужасными сабами, которые приходилось синхронизировать, порой и не один раз.

А русские как правило лежат совсем рядом.

Ответить
0

С более-менее старыми вещами по разному, да. Часто тайминги приходится править.

Ответить
0

Да вроде на той же няше (nyaa.si) всегда лежит любое аниме, а уж если новые онгоинги - то хоррибл сабс.
А если старые тайтлы, то даже чаще нахожу нормальные рипы только на няше, а на каком-нибудь рутрекере только в плохом разрешении.

Ответить
0

Почитайте Пигмалион. Я, когда занимался на дополнительных и пытался хотя бы просто правильно прочитать староанглийский уличный сленг - забывал как глотать, когда горло пересыхало.

Ответить
9

Ору с результатов, как опрос, так все стали англичанами, а как игра выходит без озвучки, так половина комментов "А ГДЕ РУССКИЙ ЯЗЫК, Я НИ БУДУ ИГРАТЬ НА АНГЛЕСКОМ, АБАМА ЛОХ, ФУФУ, НИ УВОЖАЮТ РОССИЮШКУ, ГДЕ АЗВУУУЧКА"

Ответить
6

На самом деле все элементарно. Те, кого все устраивает - им нет причин орать. Тот, кто недоволен - тот будет захламлять весь информационный поток. Это со многими темами так, впечатление, что все везде недовольны, а как начнешь считать по головам - ничего кроме смеха это не вызывает.

Ответить
4

Играю на языке оригинала. Если оригинал не английский язык, то включаю английские субтитры. Привычка включать английские сабы появилась из-за убогих шрифтов.

Ответить
13

Ох, дико плюсую про шрифты. Почему-то это очень мало кто замечает, и меня лично каждый раз выбешивают стандартные шрифты из Ворда вместо каких-нибудь продуманных в оригинальной игре.

Ответить
2

Я правильно понимаю, что DTF задумал перейти на язык международного общения и составить, наконец, конкуренцию Полигону и Резетэре?

Ответить
1

конкуренцию Полигону и Резетэре

Смотря в чем, но по-моему это утопичная мысль. Эта конкуренция уже проиграна, ведь DTF поддерживает Варву : D
Давайте лучше конкурировать с D-Toid и Rock, Paper, Shotgun, у них есть чему поучиться.

Ответить
0

Ну так я как раз о правой альтернативе)

Ответить
3

Могу играть на английском без субтитров, а также на японском в оригинале. Правда, последнее зависит от тяжести кандзи в игре.

Ответить
6

Могу играть на английском без субтитров,

Даже в это?

Ответить
0

Ну вот это хорошее замечание. Тут очень специфический английский :))

Ответить
1

Лично для меня основной бич - это ямайцы и ирландцы. Первые как будто камни едят, когда говорят, вторые на одной интонации все тараторят. Ну и произношение - слышишь "фооокс" и думаешь, он ругается или обращается к людям?)

Ответить
1

Ради праздного любопытства - как сильно помог просмотр аниме в изучении и сколько потратили времени на изучение лунного? На японском без сабов ?

Ответить
2

У меня пока N4, дорога долгая ещё. Если не считать перерывы, то полтора года. Просмотр аниме здорово расширил словарный запас. Без сабов могу смотреть что-нибудь простенькое. Например, недавно смотрел Panda Kopanda и понимал вообще всё.

Ответить
0

Это вот круто, у меня есть совсем небольшая база кандзи в голове (штук 300 только), но самая большая проблема — онъёми (ну и кунъёми тоже). Вообще не откладывается. Часть на слух могу понять, но не пойму написанием, часть наоборот. И вот не получается совмещать эти базы в голове. Наверное надо больше читать с фуриганой. :(

Ответить
0

Учитель мой заставлял нас думать на японском. Даже когда покакать идём или оплачиваем счёт в магазине. Звучит бредово, но помогает. До идеала мне пока как до Луны, но со временем выучу.

Ответить
2

Углепластик,сладенький,охлади своё ***

Ответить
11

Я БУДУ ИМЕТЬ ДВА ЧИСЛА 9s, БОЛЬШОЕ НОМЕР 9, НОМЕР 6 С ДОПОЛНИТЕЛЬНЫМ ПАДЕНИЕМ, НОМЕР 7, ДВА 45 ЧИСЛА, ОДИН С СЫРОМ, И БОЛЬШОЙ СОДОЙ.

Ответить
5

СИЖИ ТЫ ПОНИМАЕШЬ, ЧТО ТЫ УЖЕ ПОТРАЧЕНЫЙ. НЕ Я ПОТРАЧЕНЫЙ, НЕ ОН ПОТРАЧЕНЫЙ, А ТЫ ПОТРАЧЕНЫЙ.

Ответить
5

Могу играть на английском с английскими субтитрами. Но предпочитаю полную локализацию

Ответить
4

Спокойно смотрю/играю на английском без субтитров. Но вот недавно решил посмотреть Доктора Кто в оригинале и не смог. Ох уж эти британцы

Ответить
0

Ох уж эти британцы

Вообще-то это их язык!)

Ответить
1

Только почему-то говорить на нем они так и не научились

Ответить
0

Вообще "не научились на нем говорить" - стандартная шутка от британцев в адрес прочих "носителей")

Ответить
1

Как и стандартная шутка всего остального населения земли в адрес британцев. И это не на пустом месте.

Ответить
0

А у меня от их акцента GachiGasm. Очень нравится

Ответить
3

Буквально на прошлой неделе перешел на англ + сабы. Смотрю Нетфликс так же.
Играть приятнее с русской озвучкой, но нужно поднимать уровень английского.
Может в будущем будет так же приятно и на нем :)

Ответить
3

Поверь, через месяц английская озвучка будет как родная.

Ответить
0

*Сабы тоже английские, я имел ввиду :)

Ответить
4

Не играю в игры.

Ответить
0

Могу на слух делать "синхронный" перевод трансляций с Е3

Ответить
9

Там переводить нечего, 60% эфигного времени люди пользуются набором слов:

Emmmm...
Aaaaaa...
Aaaah...
Uhmmm...
Future...
Experience...
4k...
Coming...
Best...
We...
Gamers...
Ehmmm...
Uh...
Right...

Ответить
4

Самое главное слово с E3 забыл !
EXCITED ! SO EXCITED ! WE ARE SO EXCITED !

Ответить
0

Точно! Все не мог вспомнить что я забыл.

Ответить
0

Нууу, не совсем так, хотя слово Experience они там сильно любят)
Да и люди все-таки смотрят такие " живые переводы", значит им интересно
¯\_(ツ)_/¯

Ответить
3

русская озвучка + субтитры, если нет озвучки то субтитры.

Ответить
3

Если диалоги статичные, переключаются по нажатию, то на английском вполне удобно проходить. С динамичными же диалогами и в кат-сценах уже могут возникнуть затруднения.

Ответить
2

Если есть возможность, играю в связке русаб + аутентичная озвучка (Ведьмак - польская, JRPG - японская, KCD - чешский, была б возможность, поэтому пока немецкий). Так процесс становится (лично мне) в разы приятнее. В той же FFXV русская озвучка так режет уши... особенно Промпто. Его актёр встречается настолько часто и говорит в настолько надоедливой манере, что я и первую главу не осилил с ним. То же самое и с аниме, но и там встречаются ОЧЕНЬ редкие исключения, вроде Гуррен-Лаганна, где большую часть шарма завезли Реанимедия с их (имхо) непревзойдённым дубляжом, который не убавил, а приумножил красок и "мужского духа"!

Ответить
2

Ну вот Fahrenheit проходил пиратку в далёком 2005-м, там даже субтитров не было. Всё понял. А какой-нить Assassin's Creed Rogue даже с субтитрами сложно. Всё зависит от английского.

Ответить
2

Играю обычно с настройками по дефолту, потому что в принципе не сильно парюсь за озвучку-текст в играх, переводы в основном качественные.
А вот кино\сериалы смотрю на английском с английскими сабами, иногда без сабов.

Ответить
2

Не хватило словарного запаса на то, чтобы на английском проходить Torment: Tides of Numenera, приходилось постоянно лезть в словарь, чтобы обнаружить, к примеру, 4 варианта слова "мокрый". Но это наверное самый тяжелый случай, обычно язык в играх не настолько сложный - с Nier:Automata проблем не было, с Persona 5 тоже (за вычетом Игоря, но он тоже особый случай)

Ответить
0

Torment: Tides of Numenera

Там на русском все очень плохо, переводили либо рукожопы, либо рукожопы в спешке.

Ответить
2

Могу играть на английском с английскими субтитрами.
Но предпочитаю играть полностью в локализованную игру

Ответить
1

Сейчас, в честь десятилетия GTA4, перепрохожу её полностью на английском — сплошное наслаждение от диалогов, будто бы снял плёнку с экрана телефона, правда, на слух, порой, непонятно, что говорит Малыш Джейкоб, хотя, даже сам Нико Беллик частенько просто "дакает" в ответ на его растаманские рассуждения.
https://www.youtube.com/watch?v=lNir1dpM0mA

Ответить
2

порой

ПОРОЙ

Ответить
1

Отчаянно плюсую! Только у меня зеркальная ситуация - я лишь порой его понимаю :)

Ответить
0

Ну чет хз по результатам, везде сплошь и рядом одни "ГДЕ МАЯ АЗВУЧКА ЗАЧЕМ ИГРАТЬ НА АНГЛИСКАМ ЕСТЬ ЖИ РУСКИЙ"

Ответить
2

Опрос то внутри этого ресурса, так что репрезентативность выборки такая себе. Проведи тоже самое хотя в каком-нибудь вконтактике и результаты будут совсем иные.

Ответить
0

Чё, вот прям так и пишут? Или это такой приём, делающий точку зрения оппонентов нелепой?

Ответить
3

В гугл-сторе постоянно именно так и пишут.
https://gif.cmtt.space/0/paper-media/30-bezumnyih-otzyivov-v-google-play/abc5cd2204ca32405572.jpg

Ответить
0

Ну гугл стор это заповедник неадекватности по части отзывов. Зачем цитировать именно таких людей - они ведь по любому вопросу в той же манере накалякать могут.

Ответить
0

Извините. Как же я так. Напишите, пожалуйста, список людей, которых можно цитировать. Надо было сразу попросить, моя вина.

Ответить
0

Это конечно субъективно, но бывает что видишь изречение человека и понимаешь, что вот был ты бы по ту сторону баррикад, то именно так бы и сказал. Таких и стоит, по моему скромному мнению.

Потому что когда мы цитируем неадекватов, мы вольно или нет говорим, что только неадекваты такой точки зрения и могут придерживаться

Ответить
0

Если бы. Иногда серьезно именно так и пишут.

Ответить
1

Учитывая мои вкусы в последнее время - для меня актуальнее опрос по японскому языку. Читаю новеллы на английском с японской озвучкой.

Ответить
1

В принципе, я могу поиграть на английском с английскими субтитрами. Но крайне предпочитаю английскую озвучку и русские субтитры. Русскую озвучку не переношу уже. Редко попадаются хорошие локализации.

Ответить
1

За последние несколько лет играл с русской озвучкой только в «Ведьмака 3», потому что душа.

В остальном весь контент исключительно eng-eng.

Ответить
0

А как же польская озвучка? Пускай и не такой оригинал, как первые две части, но душа там из всех щелей.

Ответить
1

Я вообще живу на английском, например

Ответить
1

Могу играть без англ. сабов, но не хочу, ибо изредка бывают слова которые “выпадают" из памяти, или я не могу подобрать на ходу синоним, что бы перевести жене. Мозг фразу понимает, а перевести не может.
Знания английского в принципе имею ТОЛЬКО благодаря играм и сериалам, которые в детстве смотрел с ру-сабами, и понимание как-то само пришло.

Ответить
1

На слух пока с трудом понимаение языка даётся, но сабы перевести в процентах 85 могу. Проблемы могут вызвать игры, переведённые на английский, например, с японского

Ответить
1

Вопрос поставлен не правильно в тот же DOOM можно спокойно играть хоть китайской локализации, а вот к примеру Original sin ну х.з.

Ответить
1

С GTA:San Andreas охладил трахание сразу после покупки пиратской копии, сменил язык на английский и с тех самых пор играю с ориг.озвучкой и сабами, за исключением Ведьмаков и там, где не дают поменять. Как человек с двумя иностранными языка на неплохом уровне скажу так: отказывайтесь от русика, если есть возможность И хочется улучшить английский язык. В остальных случаях как угодно.

Ответить
1

Опрос оценивает только уровень знания языка, а не то, играешь ты с ним или нет. Я язык неплохо знаю, но почти всегда выбираю максимальную доступную русификацию. Если русика вообще нет, включаю английские субтитры. Хотя я бы предпочла, чтобы всегда можно было выбрать и озвучку, и субтитры: в некоторые игры действительно хочется играть с озвучкой оригинала.

Ответить
1

Хотел сначала проголосовать "могу играть на английском с английскими субтитрами", т.к. еще лет двадцать назад спокойно играл на английском, понты, все такое.. Но какого хрена. Я хочу играть на русском.

Ответить

Комментарий удален

2

У меня всё наоборот - с британским намного проще

Ответить
0

Давайте правильно формулировать вопросы.
Могу играть как угодно, хоть на китайском, если игру получится запустить, а вот понимать сюжет и происходящее это уже другое.

Ответить
0

Могу играть на английском с английскими субтитрами

Но очень не люблю так делать, субтитры должны быть русскими.

Ответить
0

Ni no Kuni 2 c русскими сабам? вот порадовали!!! может, если будет ремейк фф7, его тоже на русский переведут.. хочется. По молодости еще нравилось обкладываться словарями, сейчас уже такого желания нет. Все равно работа, усталость - старость наступает >D

последний раз играла на пс3 в Катарину на английском и с английскими сабами, через какое-то время задолбало в словарь смотреть, тогда поверхностно понимала диалоги - а это всё равно грустно. когда общий сюжет итак понятен, а в текстах самих по себе много интересного... Эта же причина меня отпугнула от мысли переиграть в квест Grim Fandango на пс4 - потому что он не переведен, а там шикарные диалоги.

Ответить
1

Учитывая, что фф15 даже озвучили на русский, в ремейке 7 русский текст точно будет.

Ответить
0

круто))))

Ответить
0

что-то я задолбалась на работе и не так прочитала, уже исправила... ^\\\^

Ответить
0

Скажем так, если речь идет про какую-нибудь Banner Sag'у или другие литературно написанные cRPG, то без сабов тяжко, но в остальном сейчас английский в играх рассчитан на уровень семилетних детей(это рекомендованный уровень для мейнстрим медиа).

Ответить
1

Мне очень интересно, как можно играть в Banner Saga без субтитров.

Ответить
0

Я вот спокойно понимаю английский на слух, но вот с текстом на нем же у меня все плохо. Я вообще стараюсь играть в игры или на русском, или на польском(мой родной язык)

Ответить
1

Польский для игр сейчас, наверное, как русский для литературы в конце XIX века.

Ответить
0

Я еще немного в японском разбираюсь. Я проходил не так много игр на нем, но он не звучит для меня как неразборчивая фигня(как для моих знакомых). Я даже умудрялся понимать более 1/4 слов которые в игре встречались(но опять же только в озвучке. С текстом еще хуже чем с английским)

Ответить
0

Увы, с субтитрами все отлично но на слух вообще не воспринимаю без них. И я не знаю как этого добиться

Ответить
1

вот, примерно то же. с субтитрами давно и бесстрашно лезу куда угодно, без них не понимаю даже в каких-нибудь honest trailers отдельные реплики. за границей языковой барьер через пару дней вроде хрустит уже, как и положено. наверное, что-то с восприятием на слух в принципе. какие-то советы общественности? классическое "говори по скайпу с нейтивами"?

Ответить
0

мне вечно это предлагают но я максимальный интроверт, мне хватает общения с друзьями редкого : D

Ответить
0

Классическое «зажми яйца в руке и смотри детские мультфильмы без сабов»

Ответить
–4

Посоны, раскрываю секрет, а именно то, что большинство из вас обманывали в школе:

Не правильно: London is the capital of Great Britain.
Правильно: London is the capital of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. / London is the capital of the United Kingdom (это сокращённый вариант).

Ответить
0

Хвастаться знаниями (которые, кстати, уже написали выше) и при это неправильно писать "Не правильно"...
Попытка не удалась :)

Ответить
0

of the UK - вот это сокращенный.

Ответить
0

Русские субтитры, озвучка оригинальная.

Ответить
0

В основном, английская озвучка + русские субтитры, только если игра это не японская игра, тогда в оригинале

Ответить
0

Спокойно играю без субтитров и перевода, но есть такие случаи как всякие jrpg или другие японские игры, английский язык в которых неожиданно жутко сложный. Особенно японцы любят наделять всяких больших громил в твоей команде отвратительным говором. Как например в той же Ni no Kuni 2 чертов сленг главаря пиратов.
С пятой минуты видео можно посмотреть как он говорит и в каждой JRPG есть такой персонаж.

Ответить
0

исключительно англояз, никаких локализаций. исключение: японские игры на английском. либо с японской озвучкой, но английскими сабами.

Ответить
0

Во всё играю на английском, без субтитров. Если игра японская, включаю оригинал + англ субтитры.

Ответить
0

Зачастую много шутеек теряется после того как наши спецы переведут)

Ответить
0

Играю на английском без субтитров, кроме игр, разработанных в СНГ и "Ведьмака".

Ответить
0

Английский в целом не напрягает, но если есть русские сабы, то пользуюсь ими.

Ответить
0

Кстати как раз DMC, правда 4й, озвучен лучше оригинала. Русский Данте просто космически крутой. Но это, конечно, исключение из правил.

А так да. DMC 5. "А у меня нос длиннее." Ха-ха. Оторвать бы редактору и продюсеру тот самый нос.

Ответить
0

раз на раз не приходится. Некоторые игры гораздо интереснее звучат на русском (хоть это редкость), некоторые просто невозможно воспринимать не в английской озвучке

Ответить
0

Если несложная бытовая лексика - на слух, но сабы на английском приветствуются на случай если будут незнакомые слова, пословицы или языковая игра. Но если более литературный язык, то всё очень плохо, Night In The Woods пришлось забросить, Fausts Alptraum прохожу со словарём.

Ответить
0

Обычно играю на английском с субтитрами, хотя могу и на слух. Русские субтитры включал в последнее время только в Skyrim (очень утомительно становилось книги там читать) и Ведьмаке - английская озвучка там почти во всем лучше (Кокл>Кузнецов, хоть убейте), но русские диалоги обладают тем самым книжным колоритом, с которым расставаться полностью я не решился.

Ответить
0

Считаю свой уровень английского неудовлетворительным, т.к. без русских субтитров получается воспринимать онли игры с простеньким сюжетом, типа god of war. В тот же дарк соул, даже при том, что текста там не много, я бы не стал играть без перевода

Ответить
<