Оффтоп Олег Чимде
13 329

Проверяем знание английского

London is the capital of Great Britain.

В закладки

Российская действительность постепенно меняется, и всё больше людей учат английский язык. Мы решили проверить, насколько хорошо его знает DTF. Это важно в том числе и для того, чтобы мы чётко понимали, стоит ли уделять большое внимание качеству локализации игр в наших материалах.

Здесь находится опрос. Но он пока не работает в приложении.

Насколько хорошо вы знаете язык и в какие версии игр можете играть?

Проголосовать
Переголосовать
Показать результаты

Поделитесь в комментариях заодно, в какие версии игр вы предпочитаете играть, независимо от знания языка. Та же Ni no Kuni 2, к примеру, с русскими субтитрами, однако перевод некоторых названий вызывает недоумение. Кроме того, к сожалению, русская озвучка не всегда отличается качеством, как и перевод в целом.

Итак, какие версии игр вы любите больше?

#опросы

Материал опубликован пользователем. Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "Олег Чимде", "author_type": "editor", "tags": ["\u043e\u043f\u0440\u043e\u0441\u044b"], "comments": 225, "likes": 112, "favorites": 11, "is_advertisement": false, "subsite_label": "flood", "id": 18002, "is_wide": false }
{ "id": 18002, "author_id": 3009, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/18002\/get","add":"\/comments\/18002\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/18002"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64955 }

225 комментариев 225 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
98

Я могу играть и без субтитров, но если они есть, то включаю, как-то надежнее :)

Ответить
17

Согласен, страховка от акцентов. Ещё включаю сабы, потому что если что-то болтают во время игры, а не синематика, то быстрее прочитать и не отвлекаться

Ответить
4

Помню свою фрустрацию, каждый раз, когда в кадре разговаривают австралийцы.

Ответить
4 комментария
0

Чем ближе игры к кино, тем больше потеряешь, читая субтитры.

Ответить
65

London is THE capital of Great Britain, не? 🤔

Ответить
103

Проверяем знание английского

Ты прошёл проверку.

Ответить
12

London is situated on the river Thames.

Ответить
5

On the bank of the river Thames :)

Ответить
6

Хеллоу мистер Гаррет.
Хай Саша.

Ответить
5

Ну может они считают, что у Великобритании ещё какая столица есть?)

Ответить
0

Так-то у островов нет столиц, а страны под названием Great Britain нигде нет.

Ответить
3

Просто на русскоязычных картах она отмечена как Великобритания

Ответить
3 комментария
0

Странно, что заминусовали, информация-то верная. Или минусов наставили любители стереотипных школьных фраз? Непонятно.

Ответить
0

Ну, если уж совсем точно, то of
the United Kingdom :)

Ответить
0

London is the capital of the United Kingdom of Great Britain and Nothern Ireland

Ответить
37

Итак, какие версии игр вы любите больше?

Правильные. Английский интерфейс, английская озвучка, английские субтитры (опционально). They way it's meant to be played.

Ответить
14

А если игра польская или, прости господи, японская?

Ответить
37

Играл в третьего Ведьмака с польской озвучкой, и это было великолепно! 😁

Ответить
10 комментариев
16

"Правильным" было бы играть на языке оригинала с субтитрами, переведёнными профессиональными переводчиками. Актёры озвучки подбираются так же, как и остальные — проходя кастинг и прослушивания. Многие страны не дублируют иностранные фильмы именно по этой причине, показывая их в кинотеатрах с субтитрами.

Ответить
5 комментариев
1

Пытался как-то играть в FFXIII с ниппонским звуком, и негр, шпрехающий на нём, создавал очень сильное отторжение и заставил всё-таки переключить на англицкий. Как-то уж слишком карикатурно выглядел. Хотя и остальные лёгкой карикатурностью отдавали.

Ответить
6 комментариев
3

Под какой рынок изначально делась такую озвучку и выбирать. Тот же 3 ведьмак и серия MGS изначально были сделаны под американский рынок и только потом делали перевод на свой язык.

Ответить
1

В японские не играю, а так - мне что-то подсказывает, что любые игры изначально разрабатываются на английском. Просто потому, что геймдев, как и любая часть айти, слишком сильно зависит от этого языка. Плохо или хорошо это судить не мне, но я просто воспринимаю это как факт, хотя французский мне больше по душе.

Ответить
3

Хороший понт - уже полдела, но все-таки THE way it's meant... (:

Ответить
0

О Ч Е П Я Т К А

Разве не очевидно?

Ответить
3 комментария
20

Та же Ni no Kuni 2, к примеру, с русскими субтитрами, однако перевод некоторых названий вызывает недоумение.

С английским сравниваете? А уверены, что игра не с японского переводилась?

Ответить
1

Страна Эставания в Японской озвучке, Эвалания в наших сабах и тд.

Ответить
2

имена в англ локализации изменили, на японском имена такие же как в русской локализации.

Ответить
2

Так там многое именно в английском переводе с ног на голову поставлено же. И вообще, для жРПГ халтурный перевод на английский - это норма.

Ответить
12

Важно понимать происходящее на должном уровне, поэтому русские субтитры и перевод всего прочего в игре - обязательны для прохождения. Озвучку люблю оригинальную или русскую хорошую. В Ведьмака поиграю с русской и польской (английской никогда), а в Масс Эффект только с английской. FF японской, ну и т.д.

Ответить
16

Не играл во всего Ведьмака с русиком, но первый час играть с русской озвучкой было откровенно смешно. Герои то замедляют, то ускоряют свой темп речи, почти что в середине фразы. Всерьез это воспринимать у меня лично не получилось.

Ответить
3

FF японской

Rinoa Approved !

Ответить
2

"Селфи, да?..."(с)

Ответить
1 комментарий
11

Уже давно могу смотреть фильмы и играть в игры воспринимая на слух (хотя не считаю что идеально знаю язык, особенно если имеется субкультурный слэнговый "спич"), но в идеале конечно русские сабы (хотя по хорошему - лучше всего с английскими, потому что например при переводе с японского на английский и так какая-то часть теряется, а когда это еще и пропускают через фильтр на русский то остается еще меньше).
Завидую искренне людям, которые знают японский и им не нужно ждать годами перевода и выхода игр на западе (многие по этой причине и начинали учить лунный), но это для меня уже совсем высший уровень.

С русской озвучкой последний раз играл в Assassin's Creed, потому что на удивление там почему-то всегда нравился подбор голосов, так сложилось. И у Batman Arkham Asylum был достойный на тот момент перевод в плане озвучивания. Это исключения из правил, но все равно нужно понимать - если ты играешь/смотришь только на русском - ты избавляешь себя от половины если не больше удовольствия, не слышишь игры актеров, акцентов, порой внутренних сложнопереводимых шуок и идиом и так далее. Это выбор каждого, тут уже вопрос в том насколько кому это важно, большинство людей на это внимание не обратит.

p.s. Подумываю попробовать поиграть в Ведьмака на польском, как изначально разработчики и расчитывали, благо немножко знаю язык соседей-пшеков. Культурный импакт это здорово, по-моему.

p.s. [2] Есть правда случаи сложного старинного и красивого (Sunless Sea вспоминается) или просто закрученного английского языка, который и на слух воспринимать сложно в виде культурных различий и просто незнания, например в Kentucky Route Zero довольно закрученного и много не самого простого текста, ее долгое время перевести не могли (еще из-за особенностей движка правда).

Ответить
4

Вроде в Ведьмаке (покраней мере 3-м) изначально ориентировались на английскую озвучку. Так что в польской озвучке можно встретить места где персонажи говорят либо очень быстро, либо очень меддленно. Собственно в русской тоже самое.

Ответить
0

Полезно знать, нужно почитать об этом побольше. А в прошлых частях - аналогично ?

Ответить
2

плюсую про бэтса. ох уже эта харли со своим "a, a, a, a, b-man"
поэтому только англ версия с англ звуком и титрами, которые нужны когда быстро чето происходит.

Ответить
1

При том что я дикий фанат Бэтса и оригинальной озвучки - я считаю что ребята поработали просто на отлично, даже более того (кажется это была 1 из последних работ Нового Диска), тем более что передать многие акценты, голоса, игру довольно сложно, но у них вышло (в том числе и с Харли и с Джеем, понятное дело, что Хэмилл - бог, но все же). Я был бы 1й кто ругал, но я привожу пример AA каждый раз, вспоминая что есть редкие примеры крутого перевода и озвучки на русском, до сих пор голоса вспоминаются :

Ответить
4 комментария
9

В принципе уже на слух понимаю английский. Иногда, правда, приходится залезать в субтитры, ох уж эти акценты 😁
Уже давно пользуюсь даже интерфейсами у софта на английском. Аниме тоже смотрю с английскими субтитрами.
С художественной литературой в целом справляюсь, но иногда спотыкаюсь на эпитетах. Правда вот Neuromancer сейчас идёт немного трудновато, но да ладно.

Ответить
29

Софт вообще удобнее использовать на английском. Куда легче гуглятся проблемы и их решения.

Ответить
1

Нейромансер и правда непростой. Подтверждаю как лингвист и преподаватель английского.

Ответить
0

Его и на русском, блин, сложно читать. Автор вообще не заботится о своих читателях.

Ответить
0

У меня какие то трудности с поиском англ сабов для аниме. Того же хеллсинга смотрел с ужасными сабами, которые приходилось синхронизировать, порой и не один раз.

А русские как правило лежат совсем рядом.

Ответить
0

С более-менее старыми вещами по разному, да. Часто тайминги приходится править.

Ответить
0

Да вроде на той же няше (nyaa.si) всегда лежит любое аниме, а уж если новые онгоинги - то хоррибл сабс.
А если старые тайтлы, то даже чаще нахожу нормальные рипы только на няше, а на каком-нибудь рутрекере только в плохом разрешении.

Ответить
0

Почитайте Пигмалион. Я, когда занимался на дополнительных и пытался хотя бы просто правильно прочитать староанглийский уличный сленг - забывал как глотать, когда горло пересыхало.

Ответить
9

Ору с результатов, как опрос, так все стали англичанами, а как игра выходит без озвучки, так половина комментов "А ГДЕ РУССКИЙ ЯЗЫК, Я НИ БУДУ ИГРАТЬ НА АНГЛЕСКОМ, АБАМА ЛОХ, ФУФУ, НИ УВОЖАЮТ РОССИЮШКУ, ГДЕ АЗВУУУЧКА"

Ответить
6

На самом деле все элементарно. Те, кого все устраивает - им нет причин орать. Тот, кто недоволен - тот будет захламлять весь информационный поток. Это со многими темами так, впечатление, что все везде недовольны, а как начнешь считать по головам - ничего кроме смеха это не вызывает.

Ответить
4

Играю на языке оригинала. Если оригинал не английский язык, то включаю английские субтитры. Привычка включать английские сабы появилась из-за убогих шрифтов.

Ответить
13

Ох, дико плюсую про шрифты. Почему-то это очень мало кто замечает, и меня лично каждый раз выбешивают стандартные шрифты из Ворда вместо каких-нибудь продуманных в оригинальной игре.

Ответить
2

Я правильно понимаю, что DTF задумал перейти на язык международного общения и составить, наконец, конкуренцию Полигону и Резетэре?

Ответить
1

конкуренцию Полигону и Резетэре

Смотря в чем, но по-моему это утопичная мысль. Эта конкуренция уже проиграна, ведь DTF поддерживает Варву : D
Давайте лучше конкурировать с D-Toid и Rock, Paper, Shotgun, у них есть чему поучиться.

Ответить
0

Ну так я как раз о правой альтернативе)

Ответить
3

Могу играть на английском без субтитров, а также на японском в оригинале. Правда, последнее зависит от тяжести кандзи в игре.

Ответить
6

Могу играть на английском без субтитров,

Даже в это?

Ответить
0

Ну вот это хорошее замечание. Тут очень специфический английский :))

Ответить
2 комментария
1

Ради праздного любопытства - как сильно помог просмотр аниме в изучении и сколько потратили времени на изучение лунного? На японском без сабов ?

Ответить
2

У меня пока N4, дорога долгая ещё. Если не считать перерывы, то полтора года. Просмотр аниме здорово расширил словарный запас. Без сабов могу смотреть что-нибудь простенькое. Например, недавно смотрел Panda Kopanda и понимал вообще всё.

Ответить
0

Это вот круто, у меня есть совсем небольшая база кандзи в голове (штук 300 только), но самая большая проблема — онъёми (ну и кунъёми тоже). Вообще не откладывается. Часть на слух могу понять, но не пойму написанием, часть наоборот. И вот не получается совмещать эти базы в голове. Наверное надо больше читать с фуриганой. :(

Ответить
0

Учитель мой заставлял нас думать на японском. Даже когда покакать идём или оплачиваем счёт в магазине. Звучит бредово, но помогает. До идеала мне пока как до Луны, но со временем выучу.

Ответить
2

Углепластик,сладенький,охлади своё ***

Ответить
11

Я БУДУ ИМЕТЬ ДВА ЧИСЛА 9s, БОЛЬШОЕ НОМЕР 9, НОМЕР 6 С ДОПОЛНИТЕЛЬНЫМ ПАДЕНИЕМ, НОМЕР 7, ДВА 45 ЧИСЛА, ОДИН С СЫРОМ, И БОЛЬШОЙ СОДОЙ.

Ответить
5

СИЖИ ТЫ ПОНИМАЕШЬ, ЧТО ТЫ УЖЕ ПОТРАЧЕНЫЙ. НЕ Я ПОТРАЧЕНЫЙ, НЕ ОН ПОТРАЧЕНЫЙ, А ТЫ ПОТРАЧЕНЫЙ.

Ответить
5

Могу играть на английском с английскими субтитрами. Но предпочитаю полную локализацию

Ответить
4

Спокойно смотрю/играю на английском без субтитров. Но вот недавно решил посмотреть Доктора Кто в оригинале и не смог. Ох уж эти британцы

Ответить
0

Ох уж эти британцы

Вообще-то это их язык!)

Ответить
1

Только почему-то говорить на нем они так и не научились

Ответить
2 комментария
0

А у меня от их акцента GachiGasm. Очень нравится

Ответить
3

Буквально на прошлой неделе перешел на англ + сабы. Смотрю Нетфликс так же.
Играть приятнее с русской озвучкой, но нужно поднимать уровень английского.
Может в будущем будет так же приятно и на нем :)

Ответить
3

Поверь, через месяц английская озвучка будет как родная.

Ответить
0

*Сабы тоже английские, я имел ввиду :)

Ответить
4

Не играю в игры.

Ответить
0

Могу на слух делать "синхронный" перевод трансляций с Е3

Ответить
9

Там переводить нечего, 60% эфигного времени люди пользуются набором слов:

Emmmm...
Aaaaaa...
Aaaah...
Uhmmm...
Future...
Experience...
4k...
Coming...
Best...
We...
Gamers...
Ehmmm...
Uh...
Right...

Ответить
4

Самое главное слово с E3 забыл !
EXCITED ! SO EXCITED ! WE ARE SO EXCITED !

Ответить
1 комментарий
0

Нууу, не совсем так, хотя слово Experience они там сильно любят)
Да и люди все-таки смотрят такие " живые переводы", значит им интересно
¯\_(ツ)_/¯

Ответить
3

русская озвучка + субтитры, если нет озвучки то субтитры.

Ответить
3

Если диалоги статичные, переключаются по нажатию, то на английском вполне удобно проходить. С динамичными же диалогами и в кат-сценах уже могут возникнуть затруднения.

Ответить
2

Если есть возможность, играю в связке русаб + аутентичная озвучка (Ведьмак - польская, JRPG - японская, KCD - чешский, была б возможность, поэтому пока немецкий). Так процесс становится (лично мне) в разы приятнее. В той же FFXV русская озвучка так режет уши... особенно Промпто. Его актёр встречается настолько часто и говорит в настолько надоедливой манере, что я и первую главу не осилил с ним. То же самое и с аниме, но и там встречаются ОЧЕНЬ редкие исключения, вроде Гуррен-Лаганна, где большую часть шарма завезли Реанимедия с их (имхо) непревзойдённым дубляжом, который не убавил, а приумножил красок и "мужского духа"!

Ответить
2

Ну вот Fahrenheit проходил пиратку в далёком 2005-м, там даже субтитров не было. Всё понял. А какой-нить Assassin's Creed Rogue даже с субтитрами сложно. Всё зависит от английского.

Ответить
2

Играю обычно с настройками по дефолту, потому что в принципе не сильно парюсь за озвучку-текст в играх, переводы в основном качественные.
А вот кино\сериалы смотрю на английском с английскими сабами, иногда без сабов.

Ответить
2

Не хватило словарного запаса на то, чтобы на английском проходить Torment: Tides of Numenera, приходилось постоянно лезть в словарь, чтобы обнаружить, к примеру, 4 варианта слова "мокрый". Но это наверное самый тяжелый случай, обычно язык в играх не настолько сложный - с Nier:Automata проблем не было, с Persona 5 тоже (за вычетом Игоря, но он тоже особый случай)

Ответить
0

Torment: Tides of Numenera

Там на русском все очень плохо, переводили либо рукожопы, либо рукожопы в спешке.

Ответить
2

Могу играть на английском с английскими субтитрами.
Но предпочитаю играть полностью в локализованную игру

Ответить
1

Сейчас, в честь десятилетия GTA4, перепрохожу её полностью на английском — сплошное наслаждение от диалогов, будто бы снял плёнку с экрана телефона, правда, на слух, порой, непонятно, что говорит Малыш Джейкоб, хотя, даже сам Нико Беллик частенько просто "дакает" в ответ на его растаманские рассуждения.
https://www.youtube.com/watch?v=lNir1dpM0mA

Ответить
2

порой

ПОРОЙ

Ответить
1

Отчаянно плюсую! Только у меня зеркальная ситуация - я лишь порой его понимаю :)

Ответить
0

Ну чет хз по результатам, везде сплошь и рядом одни "ГДЕ МАЯ АЗВУЧКА ЗАЧЕМ ИГРАТЬ НА АНГЛИСКАМ ЕСТЬ ЖИ РУСКИЙ"

Ответить
2

Опрос то внутри этого ресурса, так что репрезентативность выборки такая себе. Проведи тоже самое хотя в каком-нибудь вконтактике и результаты будут совсем иные.

Ответить
0

Чё, вот прям так и пишут? Или это такой приём, делающий точку зрения оппонентов нелепой?

Ответить
3

В гугл-сторе постоянно именно так и пишут.
https://gif.cmtt.space/0/paper-media/30-bezumnyih-otzyivov-v-google-play/abc5cd2204ca32405572.jpg

Ответить
4 комментария
0

Если бы. Иногда серьезно именно так и пишут.

Ответить
1

Учитывая мои вкусы в последнее время - для меня актуальнее опрос по японскому языку. Читаю новеллы на английском с японской озвучкой.

Ответить
1

В принципе, я могу поиграть на английском с английскими субтитрами. Но крайне предпочитаю английскую озвучку и русские субтитры. Русскую озвучку не переношу уже. Редко попадаются хорошие локализации.

Ответить
1

За последние несколько лет играл с русской озвучкой только в «Ведьмака 3», потому что душа.

В остальном весь контент исключительно eng-eng.

Ответить
0

А как же польская озвучка? Пускай и не такой оригинал, как первые две части, но душа там из всех щелей.

Ответить
1

Я вообще живу на английском, например

Ответить
1

Могу играть без англ. сабов, но не хочу, ибо изредка бывают слова которые “выпадают" из памяти, или я не могу подобрать на ходу синоним, что бы перевести жене. Мозг фразу понимает, а перевести не может.
Знания английского в принципе имею ТОЛЬКО благодаря играм и сериалам, которые в детстве смотрел с ру-сабами, и понимание как-то само пришло.

Ответить
1

На слух пока с трудом понимаение языка даётся, но сабы перевести в процентах 85 могу. Проблемы могут вызвать игры, переведённые на английский, например, с японского

Ответить
1

Вопрос поставлен не правильно в тот же DOOM можно спокойно играть хоть китайской локализации, а вот к примеру Original sin ну х.з.

Ответить
1

С GTA:San Andreas охладил трахание сразу после покупки пиратской копии, сменил язык на английский и с тех самых пор играю с ориг.озвучкой и сабами, за исключением Ведьмаков и там, где не дают поменять. Как человек с двумя иностранными языка на неплохом уровне скажу так: отказывайтесь от русика, если есть возможность И хочется улучшить английский язык. В остальных случаях как угодно.

Ответить
1

Опрос оценивает только уровень знания языка, а не то, играешь ты с ним или нет. Я язык неплохо знаю, но почти всегда выбираю максимальную доступную русификацию. Если русика вообще нет, включаю английские субтитры. Хотя я бы предпочла, чтобы всегда можно было выбрать и озвучку, и субтитры: в некоторые игры действительно хочется играть с озвучкой оригинала.

Ответить
1

Хотел сначала проголосовать "могу играть на английском с английскими субтитрами", т.к. еще лет двадцать назад спокойно играл на английском, понты, все такое.. Но какого хрена. Я хочу играть на русском.

Ответить

Комментарий удален

2

У меня всё наоборот - с британским намного проще

Ответить
0

Давайте правильно формулировать вопросы.
Могу играть как угодно, хоть на китайском, если игру получится запустить, а вот понимать сюжет и происходящее это уже другое.

Ответить
0

Могу играть на английском с английскими субтитрами

Но очень не люблю так делать, субтитры должны быть русскими.

Ответить
0

Ni no Kuni 2 c русскими сабам? вот порадовали!!! может, если будет ремейк фф7, его тоже на русский переведут.. хочется. По молодости еще нравилось обкладываться словарями, сейчас уже такого желания нет. Все равно работа, усталость - старость наступает >D

последний раз играла на пс3 в Катарину на английском и с английскими сабами, через какое-то время задолбало в словарь смотреть, тогда поверхностно понимала диалоги - а это всё равно грустно. когда общий сюжет итак понятен, а в текстах самих по себе много интересного... Эта же причина меня отпугнула от мысли переиграть в квест Grim Fandango на пс4 - потому что он не переведен, а там шикарные диалоги.

Ответить
1

Учитывая, что фф15 даже озвучили на русский, в ремейке 7 русский текст точно будет.

Ответить
0

круто))))

Ответить
2 комментария
0

Скажем так, если речь идет про какую-нибудь Banner Sag'у или другие литературно написанные cRPG, то без сабов тяжко, но в остальном сейчас английский в играх рассчитан на уровень семилетних детей(это рекомендованный уровень для мейнстрим медиа).

Ответить
1

Мне очень интересно, как можно играть в Banner Saga без субтитров.

Ответить
0

Я вот спокойно понимаю английский на слух, но вот с текстом на нем же у меня все плохо. Я вообще стараюсь играть в игры или на русском, или на польском(мой родной язык)

Ответить
1

Польский для игр сейчас, наверное, как русский для литературы в конце XIX века.

Ответить
0

Я еще немного в японском разбираюсь. Я проходил не так много игр на нем, но он не звучит для меня как неразборчивая фигня(как для моих знакомых). Я даже умудрялся понимать более 1/4 слов которые в игре встречались(но опять же только в озвучке. С текстом еще хуже чем с английским)

Ответить
0

Увы, с субтитрами все отлично но на слух вообще не воспринимаю без них. И я не знаю как этого добиться

Ответить
1

вот, примерно то же. с субтитрами давно и бесстрашно лезу куда угодно, без них не понимаю даже в каких-нибудь honest trailers отдельные реплики. за границей языковой барьер через пару дней вроде хрустит уже, как и положено. наверное, что-то с восприятием на слух в принципе. какие-то советы общественности? классическое "говори по скайпу с нейтивами"?

Ответить
0

мне вечно это предлагают но я максимальный интроверт, мне хватает общения с друзьями редкого : D

Ответить
0

Классическое «зажми яйца в руке и смотри детские мультфильмы без сабов»

Ответить
–4

Посоны, раскрываю секрет, а именно то, что большинство из вас обманывали в школе:

Не правильно: London is the capital of Great Britain.
Правильно: London is the capital of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. / London is the capital of the United Kingdom (это сокращённый вариант).

Ответить
0

Хвастаться знаниями (которые, кстати, уже написали выше) и при это неправильно писать "Не правильно"...
Попытка не удалась :)

Ответить
0

of the UK - вот это сокращенный.

Ответить
0

Русские субтитры, озвучка оригинальная.

Ответить
0

В основном, английская озвучка + русские субтитры, только если игра это не японская игра, тогда в оригинале

Ответить
0

Спокойно играю без субтитров и перевода, но есть такие случаи как всякие jrpg или другие японские игры, английский язык в которых неожиданно жутко сложный. Особенно японцы любят наделять всяких больших громил в твоей команде отвратительным говором. Как например в той же Ni no Kuni 2 чертов сленг главаря пиратов.
С пятой минуты видео можно посмотреть как он говорит и в каждой JRPG есть такой персонаж.

Ответить
0

исключительно англояз, никаких локализаций. исключение: японские игры на английском. либо с японской озвучкой, но английскими сабами.

Ответить
0

Во всё играю на английском, без субтитров. Если игра японская, включаю оригинал + англ субтитры.

Ответить
0

Зачастую много шутеек теряется после того как наши спецы переведут)

Ответить
0

Играю на английском без субтитров, кроме игр, разработанных в СНГ и "Ведьмака".

Ответить
0

Английский в целом не напрягает, но если есть русские сабы, то пользуюсь ими.

Ответить
0

Кстати как раз DMC, правда 4й, озвучен лучше оригинала. Русский Данте просто космически крутой. Но это, конечно, исключение из правил.

А так да. DMC 5. "А у меня нос длиннее." Ха-ха. Оторвать бы редактору и продюсеру тот самый нос.

Ответить
0

раз на раз не приходится. Некоторые игры гораздо интереснее звучат на русском (хоть это редкость), некоторые просто невозможно воспринимать не в английской озвучке

Ответить
0

Если несложная бытовая лексика - на слух, но сабы на английском приветствуются на случай если будут незнакомые слова, пословицы или языковая игра. Но если более литературный язык, то всё очень плохо, Night In The Woods пришлось забросить, Fausts Alptraum прохожу со словарём.

Ответить
0

Обычно играю на английском с субтитрами, хотя могу и на слух. Русские субтитры включал в последнее время только в Skyrim (очень утомительно становилось книги там читать) и Ведьмаке - английская озвучка там почти во всем лучше (Кокл>Кузнецов, хоть убейте), но русские диалоги обладают тем самым книжным колоритом, с которым расставаться полностью я не решился.

Ответить
0

Считаю свой уровень английского неудовлетворительным, т.к. без русских субтитров получается воспринимать онли игры с простеньким сюжетом, типа god of war. В тот же дарк соул, даже при том, что текста там не много, я бы не стал играть без перевода

Ответить
0

Английский везде разный. Спокойно могу играть на английском и без субтитров, но вот например английский у японских игр какой-то ебанутый. Играла недавно в YAKUZA KIWAMI и постоянно удивлялась формулировкам и выражениям, так никто вообще из носителей не говорит.

Ответить
0

Недавно только на Стопгейме писали, как в 6 части решили адаптировать какой-то японский диалект в английской версии в одной из локаций игры. Там не то, что знатоки языка затупали, а сами носители, для кого английский - родной язык

Ответить
0

Английский + английские сабы. Англ понимаю достаточно, чтоб видеть косяки в переводе, но бывают акценты, сленг, выдуманные слова или даже (!) актерская игра, тогда на слух можно что-то упустить, а повторить катсцену часто оч сложно - поэтому сабы.
В японских играх иногда японский + англ сабы

Ответить
0

Играю с русскими сабами, английской или японской озвучкой. Исключение составляют, что логично, проекты с отличной локализацией. Как по мне, это Ведьмак (ну разумеется же) и Deus Ex. Дженсен там отлично озвучен, вот как надо прям.
С английскими сабами и на слух тоже можно, конечно. Но вот FF13-2 я до сих пор не прошел из-за её терминологии и отсутствия русификатора. У меня голова начинает болеть от этих L'cie Fal'cie и т.д.
Помнится, голова болела от Deathspank еще. Правда, тогда я знал язык куда хуже. Но графика игры + специфический английский сильно давили.

Ответить
0

Оригинальная озвучка, если это не английский, то английские субтитры.
Но если озвучка мемная и с перлами, то в том же Ведьмаке можно включить русскую озвучку.

Ответить
0

Не играю в игры, где необходим перевод или субтитры. Всё, что написано, прочитать и понять точно смогу. Сюжетные ролики и прочие диалоги проматываю на любом языке.

Ответить
0

Ангельский с детства параллельно русскому, особо ничего не учил, кроме делового и экономики в универе.

Но даже я не могу смотреть Пики Блайндерс без англ сабов, такой-то адок с этими пэйви и их англошельтой, блядь.

Ответить
0

Могу себе позволить проходить на английском, но поскольку я не на уровне натива его знаю, то предпочитаю играть на русском, если локализация достойного качества.

Ответить
0

Предпочитаю оригинальную озвучку с английскими или русскими субтитрами.

Хотя после первого ознакомления с тайтлом могу и поиграться со сменой озвучки. Или в процессе, но реже. Зависит от качества и направленности локализации, наверное. Интересно слушать звучание других языков с различиями в подаче и локализации.

Особенно люблю японский язык и его звучание, хотя не знаю его толком, если только на слух немного понимаю.

Ответить
0

Английский знаю хорошо благодаря играм, могу чисто на слух воспринимать — смотрю сериалы в оригинале. То же самое постепенно делаю с японским языком, уже могу понять в общих чертах, о чём там говорят, но не знаю иероглифов и не смогу сам разговаривать. В игры лучше играть с оригинальной озвучкой и иностранными субтитрами (англ / немецкими), так учишь сразу два языка.

Ответить
0

Англофил-русофоб, играю во все на английском. Даже в Ведьмака. Польский голос Герки не вкатил. Да и польское пшеканье не люблю.

Ответить
0

в принципе, без разницы, как играть. могу в любом варианте. в случае с играми, оригинал - это вообще понятие растяжимое. если в играх используется моушнкэпчур, то наверное да, существует некий эталонный оригинал, а вот в играх без него все озвучки официально одобренные правильно считать разными версиями оригинала.

Ответить
0

но...но ведь японские игры...но...

Ответить
0

Ну в какую-нибудь Divinity OS\Pillars\Tyranny сомневаюсь, что можно не нативу комфортно играть на фул английском.

Ответить
0

В тирани вообще изи лэнгуэйдж

Ответить
0

L.A. noire с субтитрами не получается играть(

Ответить
0

Вообще можно сказать, что воспринимаешь\понимаешь и т. д., но иногда может и слово промелькнуть, которое вроде бы и не важно для понимания сюжета, но ты не понимаешь его перевода и это нервирует, поэтому чаще на русабах сижу.

Ответить
0

На всех консолях ставлю английскую локаль. На слух не очень - играю с сабами (английскими).

Ответить
0

Не жалуюсь на свой английский, но на слух плохо воспринимаю речь вообще. Поэтому всё с сабами, даже русское (если они там есть).

Ответить
0

Предпочитаю Eng-звук + Ру-сабы, но и спокойно перевариваю FullEng-версии, т.к. за плечами школа с упором в иностранные и вышка на лингвистике.

Ответить
0

Смог осилить The Old Republic. Все восемь сюжетов. Хуже всего было с откровенно скучными сценариями.

Ответить
0

Я сленг и южный акцент не понимаю. Играю в вокин дед сейчас и вот там все эти южане, с сабами даже иногда не врубаюсь, один сленг.

Ответить
0

72% настолько хорошо знают Английский язык? Не верю

Ответить
0

Удивительно сколько людей знает англ. Сам осиливаю на англе только видосики пьюдипая ,и то с сабами. Эххх... пошёл учить.

Ответить
0

Могу даже по настроению смотреть сериалы в оригинале, но тут всё зависит от актёра. Бывает такие что понятно всю речь, а бывает что актеры, чаще всего темнокожие так проглатывают слова, что даже половина речи это потёмки. С играми тоже самое. Так что предпочитаю оригинал с субтитрами.

Ответить
0

Сейчас на Upper-intermediate, но из-за моей дотошности за каждым незнакомым словом в словарь лезу, даже если по контексту понятно. А так, озвучка оригинала+плюс английские сабы.

Ответить
0

Сейчас большинство игр сами себя проходят. Поэтому могу играть вовсе без озвучки и текста, хоть на китайском.

Ответить
0

Раньше думал что прекрасно понимаю фильмы и игры без перевода, а когда сел серьезно учить язык по книжкам с грамматикой и упражнениями оказалось что дай бог если 15% понимал.

Ответить
0

Мм, большинство то умеет в английский язык. Забавно, а ведь ещё вчера мне целая плеяда говноедов доказывала, что не знать английский - это нормально.

Ответить

Комментарий удален

0

Умеют они на уровне потребления англоязычного контента, о чем и шёл разговор.

Ответить
0

Могу играть хоть вообще без звука и с отключенными субтитрами, другой вопрос - хочу ли и буду ли? Могу играть и полностью на инглише, но не хочу и не буду. Чтобы я сел играть в игру, в ней должны быть русские субтитры.

Ответить
0

Сейчас прохожу Dishonored (1) с английской озвучкой без субтитров. Но интерфейс и чтиво на русском. Не сказал бы, что это удовольствие из приятных. Диалоги понятны, атмосфера поднимается на новый уровень, НО приходится напряженно вслушиваться и это раздражает. Заметил, что сердце практически не использую, хотя с субтитрами постоянно юзал его ради фана.

Ответить
0

Прохождение Night in the woods стало незабываемым опытом, как в игровом и сюжетном плане, так и в лингвистическом. Плюс ко всему английский там своеобразный, с отражением сленговых оборотов и диалектов, словарик свой я там знатно пополнил)

Ответить
0

Не хватает еще одного варианта ответа:

Могу играть полностью на английском без субтитров, воспринимая речь на слух

Pillars of Eternity, Divinity, другие классические рпг - извините, но текста очень много и он весьма далек от разговорного английского.

Могу играть на английском с английскими субтитрами

Ну, такое. Большая часть субтитров - костыли

Ответить
0

По привычке играю с субтитрами, вне зависимости от языка. Это может быть игра в русской локализации, с русскими субтитрами. Или в английской, с английскими. Но обязтаельно с ними.. Что поделать, привычка.. ¯\_(ツ)_/¯

Ответить
0

Стараюсь играть в основном на языке оригинала, но также и с учётом соответствия атмосфере игры (скажем, Ведьмак 3 делался под английский язык, но после прохождения на польском первых двух частей переключаться на английский было бы странно, к тому же английский серьезно портит западнославянскую атмосферу). Syberia прошел на французском, Risen прохожу на немецком (хотя Готику прошел с польской озвучкой, как-то запала она мне в душу). Ну а Метро или Мор.Утопию, естественно, на русском)

Ответить
0

Если абстрагироваться от качества озвучки, то с озвучкой на родном языке - самый топчег! Деус екс последний, озвучку убрал. Играл с русскими сабами. А вообще, если тайтл без перевода, играю с английскими сабами, норм. Но всё равно предпочитаю русский перевод. Мне просто приятнее русский язык. Уровень владения английским не имеет значения для меня. И я его выучил только чтобы играть в игрушки которые не переведены или переведены промтом. (сейчас начал изучать японский. по той-же причине) Если бы не компьютерные игры английский мне нафиг не нужен.

Ответить
0

Вопросы к русскому переводу JRPG — обычное дело, все таки они делаются не с японского, а с английского.

Ответить
0

Результаты насмешили, все прям такие инглишмэны...

Ответить
0

Стараюсь всегда играть на английском с русскими субтитрами. Английский знаю вроде неплохо и на слух тоже воспринимаю, но иногда нужно подспорье в виде русских субтитров, но не более. Хочу всегда слышать то как автор задумывал сценарий, не иначе.

Ответить
0

Крайне полезное расширение для браузера - Google Переводчик (https://chrome.google.com/webstore/detail/google-translate/aapbdbdomjkkjkaonfhkkikfgjllcleb).
Всего лишь надо привыкнуть выделять незнакомое слово.
Даже произношение есть.

Ответить
0

Английская аудиодорожка и русские субтитры — лучший для меня вариант.

Как мы деградировали, ведь когда-то мы проходили игры на японском (интерфейс серии Nekketsu, например).

Ответить
0