Мне наоборот если перевод, то нравится именно "Дюдя". Потому что в фильме это именно как нарицательное имя что-ли, а не просто слово и оно именно подходит как имя. Грубо говоря, если у героя было бы имя Hope (Хоуп), то переводить его как Надежда - не нужно.
Комментарий недоступен
Мне наоборот если перевод, то нравится именно "Дюдя". Потому что в фильме это именно как нарицательное имя что-ли, а не просто слово и оно именно подходит как имя. Грубо говоря, если у героя было бы имя Hope (Хоуп), то переводить его как Надежда - не нужно.
Комментарий недоступен