Ищем разработчика, который без ума от JavaScript и клёвых анимаций

Локализуем логотип «Carrion»

Оммаж на перевод названия фильма Питера Джексона «Braindead» (в прокатной версии США «Dead Alive»)
В закладки
Слушать

Дисклеймер: не претендую ни на что, просто экспериментирую с локализацией тех названий, которые можно корректно перевести.

Перевод:

«Carrion» с английского на русский можно перевести как: падаль, гнилое/тухлое/испорченное мясо, разлагающаяся плоть, мертвечина. Последний вариант мне кажется наиболее подходящим, так как состоит из одного слова и по звучанию подходит под жанровую принадлежность «реверсивного хоррора» и соответствует безумной рекламной кампании игры.

Под «Carrion» в оригинале скорее всего подразумеваются люди, которые становятся падалью для монстра. Но раз само существо представляет из себя трудно описываемую массу органических тканей (на что часто похожа разлагающаяся плоть), то и «мертвечина» является самым подходящим переводом.

Стилизация:

Оригинал
Локализация

Оформление оригинального названия выделяется в первую очередь тем, как выполнена буква «R», а в остальном это обычный Sans Serif шрифт с дополнительными элементами стилизации, вроде острых углов и пробелов (как в «A» и «R»). Для большего сохранения оригинальных элементов было решено добавить элементы от «R» в «В» и «Р», а элементы от «C» в «Е». Добавлять острые углы можно в каждую букву, но ради сохранения баланса «М», «Ч» и «Н» остались без них.

UPD по комментариям: динамику набора можно сохранить, но только уже в другую сторону. Вместе с этим переворачивается и «В». Но из-за того, как выглядит «Т» в таком варианте, я его не рассматривал. В моей версии также у второй «Е» не заострён верхний элемент, так как дальше идёт «Ч», в которой нет никакой динамики, которую «Е» начинает в первом положении.

{ "author_name": "Андрей Миронов", "author_type": "self", "tags": ["\u043b\u043e\u043a\u0430\u043b\u0438\u0437\u0430\u0446\u0438\u044f","carrion"], "comments": 67, "likes": 46, "favorites": 14, "is_advertisement": false, "subsite_label": "flood", "id": 190217, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Sun, 16 Aug 2020 23:38:22 +0300", "is_special": false }
Объявление на DTF
0
67 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
55

Трупчинский

Ответить
1

Вспомнил, как в одном из магазинов с пиратскими дисками наткнулся на Half-Life, переведенную как "Полуживой", ржал долго )

Ответить
0

А пикчу найдешь где он на лыжах? Орнул в былые времена..

Ответить
1

Тут такое вряд ли приветствуется 

Ответить

Гладкий инструмент

25

Да просто и локанично - Плоть. Может и упускаем смысл про падаль и смерть. Зато ёмко и как-то отвратно немного.

Ответить
5

Согласен ! Тоже сразу об этом названии подумал, и аналогия хорошая со старыми фильмами: нечто; капля; слизняк итд

Ответить
11

Вы не уловили суть начертания в оригинале. Две R и N имеют заострения в общем направлении, вниз и вправо, от того логотип имеет динамику и выглядит агрессивным, но лаконичным. У вас же все буквы направлены вразнобой, и ломают общую динамику. От того, эмоции от оригинального логотипа и вашего варианта совершенно различны

Ответить
9

Я думаю тут оригинальная задумка в том, что название созвучно фразе "carry on", типа "продолжай". И вся мякотка именно в сочетания слова, связанного со всяким гуро и завуалированного приглашения...кушать людей :). Но я вообще без понятия как на русском обыграть этот каламбур.

Ответить
1

нене. Тогда должен быть ТАЩИЛА

Ответить
5

Пожироид

Ответить

Соседний ящик

Артём
0

Мертвожор

Ответить

Великий цветок

3

и эти люди критикуют локализаторов

Ответить
3

Слишком длинное название

Ответить
1

Питер Джексон кстати этот фильм снимал лол.

Ответить
3

ТРУПОСЛАВ

Ответить
3

Потраченный 

Ответить

Производственный Никита

1

Да мля заколебали еще один. Я уже на всех подписался и поставил плюсик в ожидании когда кто-то сделает подробный пост как подобное сделать. Пошагово и с картинками. Прям шаг за шагом

Ответить
3

Делал всё в фотошопе. Векторизовал оригинальное название, из которого взял «А» и «N» для «И» (считаю, что тут можно), «С» для «Е», а «R» для «В» и «Р», так как у всех этих пар схожие элементы. «М», «Ч», «Т» и «Н» делал уже просто оглядываясь на другие буквы и их ширину. Потом расставил все буквы, определил расстояние между буквами оригинала и на глаз попытался его соблюсти у себя. Универсального гайда для такого нету, каждый случай уникален. Для начала нужно освоить на +-базовом уровне программу, вроде Illustrator, Photoshop, Figma (сайт).

Ответить

Производственный Никита

Андрей
1

А можно инструкцию для бабушек или для детей от 5 лет с картинками веселыми?

Ответить
2

Кусачая жижа

Ответить
2

Carrion это падаль, то есть полуразложившиеся останки ранее живого. С "мертвичиной" у всех устоявшиеся ассоциации с зомбями, некромантами, скелетами и т.п. "Мертвое" в меньшей степнени имеет такие ассоциации, но пять же - это не тот смысл.

Ответить
2

Мне нравится "Падаль"

1. Значение то же самое. Гниющий труп/гниющее мясо.

2. Это буквально перевод

3. Что там, что тут одно слово.

4. Созвучность с глаголом.

Ответить
1

Оммаж на некорректный перевод названия фильма Питера Джексона «Braindead»

Вообще-то, "Живая мертвечина" - это вполне нормальный перевод его альтернативного названия - "Dead Alive".

P.S. Лучший фильм Джексона, имхо.

Ответить
0

Ошибся, не знал. Название меняли с «Braindead» на «Dead Alive» для проката в США, а у нас переводили как раз с версии США. «Живая мертвечина» всё ещё неправильный перевод «Braindead», но тут сложная ситуация с прокатным названием, так что принимаю замечание. Ни разу просто не сталкивался с тем, чтобы его «Dead Alive» называли.

Ответить
1

«Живая мертвечина» всё ещё неправильный перевод «Braindead»

Так никто и не переводил "Braindead" как "Живая мертвечина". Сами же написали, что фильм к нам из США пришёл, а там он как раз назывался "Dead Alive", т.к. тамошний дистрибьютер уже выпускал фильм с похожим названием "Brain Dead" в 1990-ом году.

Ответить
0

Да в то время 20 разных переводов у популярных фильмов было, каждый с уникальным названием. Но закрепилось то "Живая мертвечина", которое переводилось с "Dead Alive".

Ответить
1

Непонятно только, почему все эти посты не у дизайне, но тенденция радует

Ответить
1

Трупопровод

Ответить
–1

В идеале должны быть сохранены коннотации с оригиналом (Красный, Кетчуп, Кровь, буква К в начале слова, длина слова).
P.S. В английском явно читается отсылка к "Carrie" (С. Кинга и К)

Ответить
1

Редкостный бред. Во-первых, посмотри в словаре, как переводится carrion. Сразу отпадут всякие кэрри у кинга.
Во-вторых, "кровь" в английском начинается с буквы B)

Ответить
0
Ответить
0

Можно еще с составными словами поиграть. 

Ответить
1
Ответить

Великий цветок

0

тому, кто возьмется, надмозгироварь над Braindead, я тому скальпель в глаз затолкаю

Ответить
0

Мозготруп.Сага

Ответить

Великий цветок

EeRy
0

а Сага, то причем? Там патиссону всего 6 лет было

Ответить
2

С Сагой любое локализованное название выглядит солиднее - народная мудрость

Ответить

Великий цветок

Великий
0

не сериал, гребаные зумеры, а фильм! 

Ответить
0

Мертвомозг aka Анимешник

Ответить

Великий цветок

Аниме
0

звучит как главред dtf -) 

Ответить

Молодежный браслет

Великий
0

Сериал по фильму? Или никак не связаны?

Ответить
0

Если бы не известность "нечто" как фильма, то это бы название подошло.

Ответить
0

на экране ниже написано "ртвеч", ладно...

Ответить

Великий цветок

Riverander
0

овертвеч

Ответить
0

Тварение

Ответить
0

Биоужас

Ответить
0

Битлджус

Ответить

Великий цветок

Артём
–1

это фанаты PS

Ответить
0

Трупулька

Ответить
0

Биотварь

Ответить
0

Очередные домыслы, натянутые на глобус.
Просто Нечто заняли, вот и всё.

Ответить
0

Царапка

Ответить
0

Так бл**ь встану с утра и нарисую свой вариант, а то бомбануло !

Ответить
0

Утром ты поймёшь, что тебе оно нахер не надо. Спи спокойно.

Ответить
0

Сначала прочитал как "живая ветчина" посмотрел на монстра, все сходится, но в мозг закралась мысль, что как то странно, игры про ветчину не делают. Перечитал, ну да, ветчина, но все равно что то не так. В третий раз прочитал, и понял, я хочу есть.

Ответить
0

Почему одна Е отличается о другой?

Ответить
0

1. Первая Е и вторая Е почму-то имеют разное написание.
2. В прямо просит заострение вверху, а не внизу (по примеру остальных букв оригинала, у которых заострение преимущественно идет по диагонали вверх-налево или вниз-направо)

Ответить
0

может МЕРЗОСТЬ?

Ответить
–1

Труп ебать 

Ответить

Комментарии

{ "jsPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/js/all.min.js?v=05.02.2020", "cssPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/styles/all.min.css?v=05.02.2020", "fontsPath": "https://fonts.googleapis.com/css?family=Roboto+Mono:400,700,700i&subset=cyrillic" }
null