Оффтоп Степан Дубовой
1 329

Что же такое нативный перевод и почему это не панацея

В закладки
Аудио

Сегодня мы начинаем новую историю про нативный перевод. Вот вроде бы довольно популярная фраза в кругах локализаторов, и потому приелась, а для кого-то и вовсе потеряла первоначальный смысл. Восстанавливаем справедливость и рассказываем на пальцах, что же такое нативный перевод, чем он отличается от ненативного и зачем вообще нужен. 5 минут вашего времени, засекайте — поехали!

Что такое нативный перевод?

Нативный перевод — от английского native — «родной» в данном случае, то есть перевод носителем языка. Это когда, к примеру, перевод с английского на русский делает человек, для которого русский — родной язык. Человек родился в России, вырос в России (не факт, что до сих пор живет в России, но это тонкости) и получал образование в России. А английский язык изучал как иностранный.

Чем же он отличается от обычного?

Нет понятия «обычный перевод» и «нативный перевод». Есть понятия «хороший перевод» и «плохой перевод». При этом ошибочно предполагают, что нативный перевод — это и есть хороший. На самом деле мало быть просто носителем языка, ведь уровень грамотности некоторых нейтивов может нанести огромный урон качеству перевода. И вряд ли вы захотите, чтобы вашу игру переводил пишущий «карова дает малако», несмотря на то, что он — носитель целевого языка.

Каковы основные критерии хорошего переводчика?

  • Уверенное владение языком оригинала.

Нужно хорошо ориентироваться в языке, уметь различать фразеологизмы и сленговые выражения, чтобы не переводить их буквально.

  • Грамотность, богатый словарный запас и хорошее чувство стиля.

Мало понимать то, что написано в оригинале, нужно уметь передать это на своем родном языке так, чтобы вызвать у аудитории, говорящей на языке перевода, те же эмоции, что вызывал оригинал у аудитории, говорящей на языке оригинала. А еще по-умному это называется «передача в переводе коммуникативного эффекта оригинала» или «авторского замысла».

  • Знание и понимание игровых механик и законов жанра.

Если исполнитель переводит игру в жанре MOBA, он должен понимать, что такое «фармить мид» и кто такой «джанглер».

  • Знание с технических требований к переводу игровых текстов.

Если переводчик превосходно передаст шутки и пасхалки оригинала, но при этом убьет все теги в тексте, вряд ли такая работа вас обрадует.

Почему нужно делать нативный перевод?

Как минимум, чтобы не получить в своей игре вот такое:

Конечно, это несколько утрированный пример, но тем не менее, хорошее владение иностранным языком никогда не будет равняться хорошему владению родным. Мы проверяли уйму тестов от неносителей, и везде были ошибки — разной степени тяжести. И носителю языка всегда будет видно, кто переводил текст — невнимательный носитель или все же тот, для кого язык перевода не является родным.

Да и вообще, выбор между носителем и неносителем показывает отношение разработчика к своей аудитории. Уважает он игроков, которые понесут ему деньги, или нет. Локализация — как лакмусовая бумажка. Если клиент плюёт на локализацию и просто выбирает «что подешевле», не думая о последствиях, значит, и в других аспектах будут проблемы. Например, слабая техподдержка, редкие обновления, неоправданно жесткая монетизация и т.п. Рано или поздно это вылезет в проекте.

Но, как известно, признание проблемы — уже полпути к её решению, а поэтому мы предлагаем всем дочитавшим до этого предложения проверить ваш уже готовый текст носителем языка в Inlingo. Пишите нам на почту order@inlingogames.com или в личные сообщения соцсетей — ответим по-фирменному за 30 минут ;)

В материале использованы изображения с ресурсов freepik, pikabu и из личного архива.

Материал опубликован пользователем. Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "Степан Дубовой", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 17, "likes": 29, "favorites": 30, "is_advertisement": false, "subsite_label": "flood", "id": 24633, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Thu, 09 Aug 2018 14:49:58 +0300" }
{ "id": 24633, "author_id": 47154, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/24633\/get","add":"\/comments\/24633\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/24633"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64955 }

17 комментариев 17 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
3

Что же такое нативный перевод

Нет понятия «обычный перевод» и «нативный перевод»

Почему нужно делать нативный перевод?

По моему, у автора немного винегрет. У него термин "нативного перевода" в середине статьи объявляется несуществующим, а затем продолжаются размышления на тему, нужно ли его делать. И как понять слово "нужно" в данном контексте, если нативный перевод вами определен как "перевод носителем языка"? Согласно этому определению, если ты носитель языка, то твой перевод уже нативный, перед тобой не стоит дилемма "надо делать нативно или не надо". Стоит либо расширить определение, либо переформулировать вопрос.

Ответить
11

Имеется в виду, что некорректно само противопоставление: нативный и обычный. Бывает нативный и ненативный. Хороший и плохой. При этом нативный перевод - не обязательно хороший, но хороший перевод - обязательно нативный. И чтобы нативный перевод получился хорошим, носитель должен обладать перечисленными в статье качествами.

Ответить
7

"Согласно этому определению, если ты носитель языка, то твой перевод уже нативный, перед тобой не стоит дилемма "надо делать нативно или не надо". - А дилемма должна стоять не перед тобой. Если ты носитель языка, ты можешь делать только нативно и никак иначе. Дилемма должна стоять перед заказчиком перевода: заказывать его у носителя или не у носителя.

Ответить
2

В чем суть статьи-то? Да, есть плохой перевод, есть хороший. И все. Вот уж и впрямь спасибо, капитан очевидность.

Нет чтобы дать общие советы, привести примеры хорошего перевода, углубиться чуть больше в перевод такой щекотливой темы, как "говорящие" имена (Grom Hellscream, Fall-from-Grace, etc), дать ссылки на литературу по переводу, интервью с нормальными локализаторами и прочее. Какая мне от копии стать с пикабу?

Ответить
2

Очень хорошо, что все так очевидно для вас, но если бы у всех было единое понимание того, что хорошим перевод может стать, только если переводит носитель, то мы бы не работали с рунглишем, чинглишем и прочими "изысками".
Общие советы, примеры хорошего перевода, принципы перевода "говорящих" имен — это все, безусловно, интересные темы. Но для других статей.
И было бы небезынтересно узнать, а кто, по вашему мнению, является нормальным локализатором? Каковы критерии "нормальности"?

Ответить
0

Тоже ждал от статьи примеров, каких-то лайфхаков и ссылок на разнообразные ресурсы для прокачки скилла. Ну а так просто смешную картинку про самокатный автомобиль закинул друзьям-филологам/переводчикам и на этом всё.

Ответить
1

бывали моменты когда из за г*вно перевода не мог пройти дальше по игре, потом случайным образом все получалось...¯ \ _ (ツ) _ / ¯

Ответить
2

Методом "Случайного клика"? :)

Ответить
0

я из-за ужасного перевода не играю в Torment: Tides of Numenera. Жду или локализацию нормальную или сил на игру в оригинале.

Ответить
0

Как сейчас помню в «Septerra Core» — «Бред», как оказалось потом это «Bread» (:

Так же из-за корявого перевода в «Deponia», очень часто не понятно было что надо делать. И только прочитав англоязычную версию, оказывалось, что это совершенно другой предмет.

А вообще уже неоднократно писали, те же переводчики, что очень редко заказчик даёт возможность перепроверить текст уже непосредственно в проекте, будь то игра или программа. А переводить фразы или отдельные слова в отрыве от общего контекста ещё та лотерея.

Ответить
0

Угу. В уже всем тут набившем оскомину NMS ещё с релиза в меню графических настроек красуется феноменальное "Лёгкие валы". Это так Light Shafts перевели. Причём уровень перевода диалогов (а там хороший литературный текст) заставляет предположить, что аутсорсеры попросту не имели доступа к контексту.

Ответить
0

С лёгких валов орал просто :)

Ответить
0

Люблю читать статьи про переводы. Возникает один вопрос: что делать с переводами, которые теряют смысл оригинала? Например, как переводить Sunless See,чтобы не потерять многие этимологические особенности языка игры?

Ответить
0

А нельзя дать перевести двум разным непересекающимся переводчикам, а потом совместить или заставить свести к одному варианту ?

Ответить
0

Плохие переводы, чаще всего, получаются из желания сэкономить. Платить дважды за один и тот же кусок + оплата времени на сведение – слишком дорого для издателя.

Ответить
0

Это меня плавит, или тут криво написано
"Если клиент плюёт на локализацию и просто выбирает «что подешевле», не думая о последствиях, значит, и в других аспектах будут проблемы." - клиент ? возможно разработчик/локализатор ?

Ответить
0

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]
Уве Болл вернулся в кино
и начал экранизировать flash-игры
Подписаться на push-уведомления