Офтоп
ryzhikov.den

А Disco Elysium мы решили перевести как "Глухарь-9"

0
164 комментария
Популярные
По порядку
Написать комментарий...

Так, и что тут не так? 

35

Человек открыл для себя факт, что оказывается не всегда можно всё перевести дословно, и приходится как то локализировать.

40

Переводят не через google translate, страх потеряли.

19

Ну, мне кажется, что "мусор" и "начальник" не очень подходит для данного сеттинга)

3

Ну, мусор, допустим может резануть "слух" как сленг именно нашего языка. Хотя все объяснили нормально.

Начальник-то как с сеттингом не вяжется? В DE нет начальников, мечта создателей-марксистов исполнилась?

9

Ну в контексте начальник - окей, допустим, и то, с очень большим натягом совы на глобус) Но мусор это перебор и реально не то. Режет слух и глаз, но и атмосферу.  ред.

1

А как вариант - Шваль?

2

Уже лучше. Не ассоциируется именно с нашей действительностью

2

Еще есть легавые

1

хмм, а легавые это случайно не от legal пошло? В целом мне нравится и мусора и начальник больше чем что-либо другое. Круто когда так хорошо подходят к делу. Слово начальник вообще очень удачно вспомнили.

1

а легавые это случайно не от legal пошло?

нет конечно. легавый - это охотничья собака

2

Происходят от древних охотничьих собак Западной и Южной Европы, которые использовались для охоты с сетями на птиц. Найдя птицу, собака ложилась перед ней (откуда название «легавая»), после чего птицу (перепела, куропатку) вместе с собакой накрывали сетью (ср. фр. chien couchant, англ. setter).

А я думал сначала, что это шутка такая.

0

Ну легавые не так оскорбительно.

0

Комментарий удален по просьбе пользователя

6

То есть использование американского сленга в в вымышленной вселенной тебя не смущает. А локализация сленга, чтобы смотрелось органично - смущает.

Ох уж эти свидетели оригинала. Иногда даже думать немного не хотят. 

1

Этот сленг не только американский, но общемировой, как английский язык. А вот "мусор" - исключительно наша ауешная быдлота использует

–2

Общемировой сленг? Не знал, что у нас есть общемировой язык. И что во Франции, Германии или где-то в Азии ментов называют только как "pigs".

10

Есть такое понятие, как массовая культура, и слово "копы" там устоялось прочно, чуть меньше "фараоны"

1

"Массовая культура" - это о которой речь? В которой ты варишься? 

Потому что я тебе сходу назову несколько регионов в мире, где этот сленг не поймут. Чокак, все равно кальку хуйнем? 

3

А ты в какой варишься? Давай очевидного-то не отрицать, что массовая культура явление глобальное, в том числе в России. "мусор" - выражение жаргонное и локальное, плотное ассоциирующееся с определённой культурной прослойкой, которой НЕТ в DE. Вон, выше предложили "шваль", нейтральное. Полицейская шваль, как вариант. А "мусор" - так общаются не персонажи из DE, а Витька уголовник из 5-го подъезда

1
Парадный каякер

 - вызывай шваль, у нас труп
 - сбавь скорость, за углом шваль
 - опять шваль ради звёздочки дело шьёт
 - отвали, шваль поганый!

Шикарный перевод был бы под вашим руководством. Понятный и ллогичный.

6

Давай не передёргивать. Мы берём конкретные примеры

1
Парадный каякер

Я и написал конкретные примеры. То, что они тебе не нравятся лишь свидетельствует, что проблема не в них.

3

Выражение жаргонное и локальное, плотное ассоциирующееся с определённой культурной прослойкой, которой НЕТ

Во вселенной DE нет гопников? Нет тех, кто топит за аналог "смерть мусорам - вечер в хату"? Уверен?

То есть когда ты играешь на РУССКОМ языке в игре не может проскочить сленг, который по смыслу, тону и посылу повторяет сленговое выражение на английском языке потому что... тебе оно не понравилось? Правильно понимаю? С чего вдруг ты берешь нейтральный вариант, когда слово в оригинале несет резко негативную окраску?

3

Хм, почему тогда в большинстве других локализаций от ассоциаций с воровским жаргоном стараются всячески отречься и выбирают иные варианты? Или они тоже чего-то не понимают) 

2

Потому что, очевидно, не запариваются, а херачат кальку. Чаще всего не потому что похер, а потому что бюджет и сроки аховые. тут же у людей есть возможность поковыряться. 

Удивительно, да?

3

А, т.е. переводчики DE - единственные правильные? Хорошо, я запомню)

1

Твоя способность делать логические выводы подстать осведомленности в вопросах перевода и локализации. 

2
Парадный каякер

А почему у нас в большинстве других локализаций не переводят маты в фильмах и играх? Просто сллишком сильная самоцензура, пусть и в ущерб достоверности.

0

Если уж на то пошло, то в массовой культуре - в частности, в кино - обычно в качестве перевода оскорбительной коннотации используют именно "легавый", а не "мусор", так что получается классическое "fucking shit, motherfucker" становится "черт побери, ублюдок"

0

То, что "легавый" "обычно" используется при переводе не делает "мусора" ни неправильным вариантом, не более худшим. 

Второй вариант - издержки законодательства, а не "классическое". Не далее как 20 лет назад этих матов вам завозили вагон и мелкую тележку. Даже жанр любительских переводов такой был.

1

Делает. В сознании нашего человека есть стойкая идиома: мусор = мент. Не коп, заметь - именно "мент". И использование "мусора" по отношению к копу - то же самое, что "Федор Михалыч" по отношению к Фродо: забавно, но погружение ломает на ура.

0

Мне же не стоит напоминать, что почти век у нас были не копы, а именно менты? И что в локализации для погружения человека нужно сделать так, чтобы все было максимально ему знакомо? И что как раз нарушение "идиом" ломает погружение на ура, а не их соблюдение?

Да, пожалуй, не стоит. Уже сделал. 

1

 почти век у нас были не копы, а именно менты

Боюсь спросить: а в DE у нас какой сеттинг? Околосовковый или все-таки нет?

0
Парадный каякер

А вы считаете там США?

0

В равной степени околосовковый как и околоамериканский. 

Вас же не смущает сленговое pigs, используемое в США. Но менты из СНГ вот смущают.  ред.

0

ОК, давай так. На какую аудиторию изначально рассчитана игра? Вопрос во многом риторический с учетом того, что русскую локализацию до сих пор пилят.
Игра "вдохновлена французской революцией", а во Франции тоже есть свои стойкие идиомы по отношению к полицейским, в частности то самое "свиньи" (вспоминаем первый "Такси").
Поэтому нейтрально-негативное, но универсальное "легавый" тут культурно подходит куда лучше, чем сугубо отечественный "мусор".

0

Комментарий удален по просьбе пользователя

2

Я хз какая там вселенная в Disco Elysium

Вымышленная.

но если используется американский сленг, то просто всё американское перенесено в эту вселенную

А еще французские, немецкие и даже русскоязычные словечки проскакивают. "Все американское", мгм. 

1

Комментарий удален по просьбе пользователя

0

Ты не поверишь. Сядь на стул.

Ты это всё и в России можешь услышать. Ежедневно. 

0

Но "копы" ты можешь услышать в любой точке планеты, а "мусор" только в СНГ

2

Комментарий удален по просьбе пользователя

0

Конечно-конечно.

Я прекрасно понимаю что утверждение "локализация - это не полная калька с оригинала на грани с промтом" может немного поломать картину мира.

Но сложно задумываться. Лучше хуйнуть как есть, и не париться. 

–1

Не путай локализацию и культурную адаптацию. Если ты в киберпанке "бар" переведёшь как трактир или корчма, то тебе не кажется, что люди немножко кринж поймают, не? Бар - такой-же продукт массовой культуры, как и паб. Люди прекрасно понимают значение, без ненужной культуризации. Можно ещё "рюмочная" назвать, тоже вполне себе локализация)

2
Парадный каякер

Потому что между баром, трактиром и корчмой есть разница. Даже сейчас можно вполне себе встретить корчму, которая баром не является.

4

Твой пример настолько далек от обсуждаемого, насколько может быть.

Пожалуйста, хватит. 

0

Да, меня беседа с вами очевидно утомляет. Вам "заключённый" переведут как "зек" и вы будете довольны)

3

"заключённый" переведут как "зек"

Вполне уместно, ведь с какого тогда "полицейский" стал "свиньей", хотя место действия не Америка же?

0

Почти любая игра базируется на каких-то культурных аналогах из реального мира, не считая самые фантастичные миры, да и то там тоже прослеживается влияние человеческих культур. В DE, очевидно, большинство особенностях было взято с западной культуры. Так что то, что они называют полицейского именно pigs, а не "мусором" означает именно это. 

4

В таком случае пусть и всяких Джонни и Ивасиков из Ведьмаков 3 убирают, ведь там же польская культура.

Никогда просто никогда не нужно переводить дословно вещи, которые будут вообще не понятны региону, для которому делается локализация, что в фильмах, что в книгах идет всегда адаптация.

Порой бывают неудачные, но и свинявый промт тоже не нужен.
Даже в универах преподы разъясняют это, что такие вещи всегда требуют адаптаций в локализациях, а не придумывать всяких свиней и шпиков для рядового и принятого в регионе термина как "мусор", когда в самом регионе никто в принципе не называет полицаев/милицию свиньями, шпиками, легавыми и копами.

0

для рядового и принятого в регионе термина как "мусор", когда в самом регионе никто в принципе не называет полицаев/милицию свиньями, шпиками, легавыми и копами

Хочу, чтобы "УБН" переводили как "ГНК", "мафия" как "ОПГ", а, собственно, "мафиози" как "братки"

0

Ага, а лифт - поднимателем, а стример - показыватель. А еще чтобы  мы понимали почему НьюЙорк - Большое яблоко.

Листай на Джонни/Ивасика Ведьмака3. Если термин, выражение и шутка понятны только определенному кругу знающих людей то смысл при дословном переводе для других будет полностью утерян.

1

Ага, а лифт - поднимателем, а стример - показыватель

Лифт и стример уже давно используют в русском языке. А тот же "УБН" - нет. Хочу, чтобы Бенисио Дель Торро в каком-нить фильме сыграл сотрудника ГНК

0

Мусор испокон веков используется в русском языке и связан с еще "древними" полицаями в отличии от чуждого в нашем регионе к ним оскорбления "свиньи".

1

  вещи, которые будут вообще не понятны региону

Легавый. Понятно, очевидно, does the trick. Нафига превращать оригинальную РПГ в очередные "ментовские войны"?

0

Легавый. Даже не является оскорбительным как и коп в отличии от "свиньи".

0

Ага, как же.
Значение перен., неодобр. сыщик, полицейский, представитель правоохранительных органов; доносчик ◆ ― Сволочь такая! Легавый! ― взвизгнул Воробей, замахиваясь на новенького. Г. Г. Белых, А. И. Пантелеев, «Республика ШКИД», 1926 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Они в седых гривах бывают, на манер пустынников, а ты… Ты, братец, уж не легавый ли? ― Он стал слегка приподниматься, кажется ― за табаком, но Фирсов благоразумно приотступил к порогу. Л. М. Леонов, «Вор. Части 1–2», 1927 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Узнает, непременно узнает легавый сексот, свинячье рыло, чью кровь Грохотало проливал. В. П. Астафьев, «Царь-рыба», 1974 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Кто-то сказал, глядя в окно: ― Легавый пошёл… (Легавым звали директора школы ― Чеботарёва.) Далее ― мой брат залез на подоконник. С. Д. Довлатов, «Наши», 1983 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ В России их никто не любит. Мусор, легавый, ментяра ― список можно продолжать. Корреспонденты «Русского репортера» попытались примерить на себя шкуру милиционера и взглянуть на этот мир его глазами. Дмитрий Виноградов, «Глазами мента // «Русский репортёр», № 14 (93), 16-23 апреля 2009, 2009» (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Однако на следующий день утром, в девять часов, ждал его в лаборатории исключительно легавого вида посетитель, который представился следователем. Л. Е. Улицкая, «Казус Кукоцкого [Путешествие в седьмую сторону света] // «Новый Мир», 2000» (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)

0

"Такие слова как «легавый», «мент», «мусор» приобрели пренебрежительно-оскорбительное значение уже в советской преступной лексике, и то — пренебрежение звучало в посыле, а не самих значениях слов. К примеру, «мусор» произошло от дореволюционной аббревиатуры МУС (Московский Уголовный Сыск), и раньше филеры так и представлялись: «МУСор такой-то». Слово «легавый» приклеилось к к сыскарям из-за того, что полицейские агенты под прикрытием часто маскировались под охотничьи общества, и условно называли друг друга легавыми между собой. Со словом «мент» история сложнее. Бытует версия о польских корнях его происхождения. Личный состав службы тюремного надзора Польши комплектовался плащ-палатками, которые назывались «ментик». Понятно, что позднее в контексте взаимоотношений уголовников России с представителями МВД все эти слова приобрели антагонистические антагонистические оскорбительные смыслы."
Ментовские войны

0

Так "не является оскорбительным" или "приобрели пренебрежительно-оскорбительное значение уже в советской преступной лексике"?
Более того, как раз именно "пренебрежение звучало в посыле, а не самих значениях слов" - это то, что надо. 

1

Еще один великолепный пример перевода. 

Меня не менее утомляют люди, которые ни черта не разбираются в предмете, но мало того, что мнение имеют - так еще и указывают как "правильно", а как - нет. 

–1

Печально, что ВЫ не понимаете суть претензий, а так-же разницы между локализацией и сменой культурных особенностей.

2

Я-то как раз прекрасно понимаю что такое локализация и смена культурных особенностей.

Вы вон их настолько хорошо поняли, что в попытке защитить свою позицию убрали гопников из вселенное DE.

Я не вижу претензий, что не сохранен посыл, содержание, смысловая и эмоциональная нагрузка, нарушена ли легкость восприятия текста для русскоязычного читателя. Суть претензий - "мне не нравится, потому что я привык к кальке". Это вся суть

0

Видимо вы пропустили самый первый комментарий, где я прямым текстом написал, что слово "мусор" не подходит данному сеттингу. Порой иногда лучше оставить исходник, нежели пичкать российские жаргонизмы в игру, где они не задумывались, как например в Заводном Апельсине, где НАМЕРЕННО вставлена такая лексика. Тут уж если не можете найти нужный аналог - оставляйте как есть, "свиньи". Люди умные, и контекст поймут, особенно если изначально речь идёт о полицейских, и в гугле смогут набрать узнать. Игры должны развивать, в конце концов. 

1

Ну мы конечные потребители перевода. Нам тут еще можно мнения высказывать?

0

"Наливайка"

1

Я по такому сеттингу по утрам на работу добираюсь.

6

Блядь, остановите Альфину, или кто у них там над переводом работает!
Нахуй мне "мусора"? В англоязычном мире полицейских называют "свиньями". Игра на английском языке, так переведите, пожалуйста, как положено.

–1

Это не перевод, а ЛОКАЛИЗАЦИЯ. То есть приведение текста в вид, который понятен и доступен населению другой страны. Как же вы заебали, свидетели дословности, честно.

12

Я не свидетель дословности. Но в данном контексте замена хуёвая, потому что человеку вполне понятно будет, что это ругательство.

–6

это не просто ругательство, это сленговое обозначение профессии. И нихрена обычному русскоязычному человеку не понятно будет, почему менты вдруг стали свиньями.

8

Ай, да хуй с вами, играйте в ваших мусоров, на оригинале пройду.

0

как будто кто-то мешает

6

Никто не мешает, но я ждал русскую версию, надеялся на заебатый перевод, а не на мусоров из Глухаря.
Как будто гоблинский смешной перевод обсуждаем, ей-богу.

2

я уже выше написал, что это локализация, а не перевод (слава Богу). Так что хз что ты там ждал.

0

Удачи, у тебя год уже как минимум был на то чтобы пройти на оригинале. Я конечно не знаю о твоих знаниях английского ничего, но большинство играют с англо-русским словариком сейчас.

0

У меня отличные знания английского, я на переводчика учился. Просто хотел посмотреть, насколько качественной получится локализация, да и на родном играть приятнее, когда кучи текста читать приходится. Убедили меня, что играть надо в оригинале.

1

Похоже на какие-то прохладные истории и отговорки.

1

Не хочешь - не верь, я бы ещё тебе в интернете не доказывал свое знание английского и на кого я учился.

1

Учился на переводчика?

Ну-ка, блесни умением. Приведи пример, как бы сам перевел. Ну а если переведешь диалог на втором скрине - цены не будет. 

0

Я не учился. К слову, в DE не играл, так что могу ошибаться в деталях мира, но я бы тоже напрочь отказался от слова "officer". Плюс мой перевод по факту одноразовый, если каламбуров со словом "officer" больше одного, то мой вариант не подойдет.

 - Доброе утро. Сегодня без униформы?
 - Униформы? Я что, военный?!
 - Эм, нет.
 - Тогда... пожарный?
 - Нет...
 - А, я понял. Вы о дресс-коде. Бизнесмен.
 - Нет. Вы полицейский.

0
Парадный каякер

Боюсь спросить, в какой реальной стране нашего мира происходят действия игры?

6

При чём тут страны? Я ж написал, игра на АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ, что само собой подразумевает использование особенностей языка в том виде, в каком его используют в англоязычном мире. У них там даже каламбур с офицером по этому же принципу построен.
Или что, раз игра не в реальной стране происходит, то можно отсебятину пороть?

1
Парадный каякер

В англоязычном мире полицейских называют "свиньями".

Ещё раз спрашиваю. В каком таком англоязычном мире находится мир игры? Вот где в мире это место?

Или ты из тех, кто поговорки и идиомы дословно переводит?

И как ты дослловно переведёшь "офицер. я что, гендиректор?". Охуенно же дослловно переводить, да?

6

В нашем, блядь, англоязычном мире, английский язык которого используется в игре.
Не, с офицером всё норм, если есть желание шутку сохранить.
Но менять "свиней" на "мусоров" - это прям такое себе.

0

Комментарий удален по просьбе пользователя

10

Поддерживаю , если слово мусор и свинья отдельно без контекста брать , то сразу будет ясно , кто есть кто

0
Парадный каякер

Ну уж нет. Если ты сторонник дослловных переводов без передачи контекста, то тогда топи и за "офицер, я что, гендиректор?"

Иначе это уже не аргументы получаются, а тупо "шоб переводили как мне нравится и ниипёт".

2

Я уже написал, что я не свидетель  дословности. Но в данном случае замена мне видится бессмысленной и слишком русифицированной.

1

чел ты ведь понимаешь что для большинства людей которым нужен русский перевод не очевидно что где то в США копов обзывают "свиньями", и эти люди будут сидеть и не понимать что происходит, при чем тут сука какие то свиньи, особенно если это слово там употребляется в том числе и без контекста, потому что  в России "свиньями" как правило называют неряшливых людей

5

Я понимаю, но это же пиздец. Это реально звучит как из Глухаря, ёбанарот.

1
Парадный каякер

Так и "pigs" для американских игроков звучит точно так же. Именно потому, что у них этим слловом пользуются в тех же значениях и ситуациях, что у нас "мусор".

0

Это понятно, но, на мой взгляд, у игрока всё равно должно быть ощущение "другого мира" в который он попадает, а не ощущение, будто он на улицу вышел. 

–2
Парадный каякер

Угу. Не свидетель дословности, но чтобы тут было дословно.

Я вот в реальной жизни ни разу не слышал, чтобы кто-то говорил "притормози, там свиньи за поворотом" или "вызывай свиней" или "свиньи с мигалками поехали".

Звучит как бредятина.

А мы играем за персонажа, который находится в своём мире. То есть, его окружение должно игроком восприниматься аутентично.

3

Комментарий удален по просьбе пользователя

–1

Сделайте, буду очень не рад.

0

Комментарий удален по просьбе пользователя ред.

1

это свинство!

0

Комментарий удален

В англоязычном мире полицейских называют "свиньями".

Нет. Сомневаюсь, что многие там вообще с первого раза "свинья" выговорят.
В англоязычном мире полицейских называют "pigs".

Кроме всего прочего, их там иногда называют, например, "Five-O". Будешь требовать чтоб эту кличку перевели как "Пять-О"?
Или еще прозвище - "Gumshoe".  Я так понимаю, единственно верный вариант, с которым ты согласишься будет - "Резинотуфля"?  
Звучит заебесь, возможно тебя даже возьмут работать в гугл транслейт.

2

Чел, у тебя всё в порядке с головой?
Я пишу, в англоязычном мире полицейских называют "свиньями". Ты пишешь "Нет" и говоришь, что полицейских называют "pigs". Pig - это свинья.

0

"Pig" и "свинья" - это два разных слова. Одно из английского языка. Второе из русского. Пока не уяснишь этого базового момента - за переводы лучше не браться.

У каждого слова есть набор смыслов или образов, которые это слово покрывает. В случае со словами "pig" и "свинья" эти набороы пересекаются,  но не совадают полностью. И один из образов\смыслов в наборе "pig" (который приходится на грубое прозвище полицейских) - в наборе образов\смыслов  слова "свинья" отсутсвеует. Не называют свиньями полициейских\милиционеров. 
Соответсвенно для передачи именно этого конкретного смысла слова "pig", слово "свинья" не подходит. Повторюсь, оно не покрывает этот смысл.

Пример  для пояснения:
Это как требовать чтобы "crane" всенепременно переводилось как "кран" и никак иначе.
"Смотри, по небу летит стая кранов!".  (crane, если что, это еще и журавль).

Надеюсь внятно объяснил. 

6

Начав читать, я, конечно, прихуел от pig - не свинья, но потом ты смысл разложил получше.
Я понимаю, что смыслов и контекста масса.
Но написал уже чуваку выше и тут повторю этот коммент. На мой взгляд, у игрока всё равно должно быть ощущение "другого мира" в который он попадает, а не ощущение, будто он на улицу вышел.
То есть, если Санитары Подземелий делали под влиянием русской "фени", то к этому и вопросов никаких, но запустив игру, которую сделали явно не в России и увидев "мусора", я бы знатно охуел. К "легавым" я привык, но от мусоров реально пахнет Глухарём и Улицей разбитых фонарей. Слишком оно русское.

5

Перевод как активность вообще напоминает жонглирование огромным количеством понятий, среди которых базовые значения слов, жаргон, юмор, важные потайные детали порой сложного сюжета, ритм фраз, атмосфера, характеры персонажей и прочая, прочая. Лишь бы удержать их, как жонглеру все предметы в воздухе. Вас покоробит "мусор" в силу личного восприятия, меня, к примеру, не покоробит столь сильно, и я точно не буду чувствовать, будто игра про Ларина с Дукалисом. Если же на все спорные случаи перевода добавить для учета субъективные ощущения всех потребителей этого перевода, то задача становится непосильной. Мы же ценим хорошие переводы, которые могут и в атмосферу, и сюжет, и смысл, и шутки, и характеры. Если с ходу не удается найти достойной альтернативы самому, учитывая все эти важные нам же принципы, то это о чем-то да говорит. ред.

2

Да, я согласен, перевод очень сильно напоминает жонглирование. Помню, как с соседом по комнате переводили Вайлдстар вместе. Много жонглировали тогда, чтобы и смысл не упустить и красиво подать.

2

Мне "мусор" тоже не нравится, есть в этом слове ненужные коннотации. Но лучше варианта я не придумал. Разве что "мент", но оно тоже так себе.

0

Хороший вдумчивый подход к локализации сложного первоисточника, не вижу проблемы. Удивительная вещь, но когда сам начинаешь переводить что угодно целиком, а не по предложению\абзацу, многие вопросы к переводам отпадают сами собой ред.

9

Ух, бля. НАЧАЛЬНИК

7

Officer, officer, this homosexual crap!

Brother, brother, I brought you something to eat, brother.!

I am the colonel, I am the command parade

3
1

Да, примерно так это будет звучать при переводе)

1

Так а почему не перевести именно как "свиньи"?

3
Парадный каякер

Потому что на русском языке никто не будет всерьез называть "мусоров" "свиньями"

6

Когда я вижу слово "мусор" я представляю именно определенный тип людей в очень определенной форме, с очень характерными лицами и поведением, а слово "свинья" как раз таки вызывает образ американского копа с коробкой пончиков в руках.
Но, в принципе, можно и не переводить, а просто оставить "Пиг"

8

Конкретного примера не приведу, но припоминаю, что в локализации игр и фильмов копов часто называют свиньями, но не могу вспомнить ни одного случая, чтобы их в локализации называли мусорами

0
Парадный каякер

Ну вот это плохой перевод кмк, так как русскому обывателю вообще не понятно почему они именно "свиньи"

3

"русские обыватели" не будут играть в диско элизиум даже после выхода этого гоблинского перевода

2
Парадный каякер

Потому что в локализации фильмов и игр так называют именно американских копов. А тут копы, явно, не американские.

Для примера, никто не называет в локализациях свиньями британских или французских копов.

0

На самом деле не завидую локализаторам. Как бы ни сделали - всё равно будут люди, которые скажут, что сделали хуйню. Но лично я, всё же, лучше бы оставил "свинью" безо всяких мусоров, паханов и прочих петухов

3
Парадный каякер

Я уже приводилл пример с "вызывай свиней, у нас труп" и "скинь скорость, свиньи за поворотом" как пример крайне неудачного и неоднозначного исполльзования.

0

Опять же, это во многом зависит от того, кто произносит и от того, кто слушает. Одно дело - ауешник, который, в принципе, общается зоновским жаргоном и другое дело когда, например, на каком-нибудь протесте студентка-активистка кричит "долой мусоров". Лично у меня второй вариант не укладывается в голове. У кого-то укладывается

2
Парадный каякер

Тридцать лет назад АУЕ-шников современных не было, а слово "мусор" в народе широко использовалось, в том числе среди никогда не сидевших.

А в голове у вас это не укладывается, потому что за митинг с выкриками "долой мусоров" может больно прилететь по почкам и 5 лет реального срока.

0

Неа, в голове у меня это не укладывается, потому что я не представляю, как воспитанная девушка будет кричать слово "мусор". Лично я представляю аудиторию, которая активно использует слово "мусор", как разного рода люмпенов

0
Парадный каякер

А я плохо представляю митинг против полиции, состоящий исключительно из воспитанных девушек.

0

это во многом зависит от того, кто произносит

0
Парадный каякер

Ну так вы сами выдумали ситуацию и убеждаете меня в её абсурдности. Воспитанная девушка точно так же не будет выкрикивать и "долой свиней" подразумевая полицию. Воспитанные девушки вообще не склонны выкрикивать оскорбительные ллозунги, если уж на то пошло.

0

вы сами выдумали ситуацию

я уже приводилл пример с "вызывай свиней, у нас труп" и "скинь скорость, свиньи за поворотом"

2
Парадный каякер

Вы считаете, что фразы "вызывай мусоров, у нас труп" и "скинь скорость, мусора за поворотом" выдуманные и не встречаются в реальности?

Или это не вы предложили использовать вместо "мусора" "свиньи"?

Ну и выдирать кусок из предложения без контекста - демагогия. Вот вам медалька за это: ред.

0

Конкретный пример, в Batman Arkham City есть копы под прикрытием, которых поймали преступники, и написали им на майках краской PIG. Там переводили как "свинья". Они ещё их хрюкать заставляли.

1
Парадный каякер

Все правильно сделали. Главное без злоупотребления.

4

Фаргус снова в строю?

0

Очень интересно было бы ознакомиться с вариантами перевода, которые предлагает автор.

3

А вот "сперва добейся" и "критикуешь-предлагай" не надо, пожалуйста. Это абсолютно неверный подход к любой дискуссии.

2

Мдэээ. И каким местом у них "начальник" ассоциируется с военными? Так говорят боатные ментам или смотрителям, но никак не армейским. 

–3

Так обращаются к менту как раз, а не к военному.

Даже прочитать не можем, уже критикуем. И так всегда. Мдээээ.

6

Ну обращаются к менту, но отвечает то он - "Я что, военный?". Не стыкуется реплика с последующим вопросом из за такого перевода. 

1
Парадный каякер

А где ты увидел в переводе "я что, военный?"

1

Military Personnel - это именно военные, но никак не полицейские или детективы. 

1
Парадный каякер

Military Personnel это перевод? Ты вообще читаешь, что я спросил и что ты написал?

И как я понял, ты хочешь чтобы персонаж ответил "Офицер? Я что, гендиректор?" Ведь только так это будет точный перевод предлложения. Ну и пусть, что по смыслу бредятина шизофазическая выходит.

0

А, ты об этом. Ну, посмотрит, как они выкрутятся тогда. Странно, что не привели примера перевода всего диалога, только начальника. Начальник, кстати, не подходит еще и потому, что сейчас у нас это слово имеет именно жаргонную окраску - так обращаются к водителям или ментам. Никто в обычной жизни сейчас практически не говорит начальник в контексте руководящих должностей.  ред.

1

Если по логике подстановка "начальника" выглядит отлично, то реализация начинает некисло так отдавать сериалами про ментов. 
 - Привет, начальник
 - Нач... Я что, шофер?
 - Ээ, нет... 
 - А, я понял. Типа, бизнесмен, "большой начальник".
 - Нет.
 - Тогда что... начальник ЖЭКа?
 - Нет, ты полицейский.
И вот в момент осознания того, что девушка называет "начальником" местного копа (или "мусора"), то в голове начинает играть "Мурка", а перед глазами плывут флешбеки из "Место встречи изменить нельзя", ибо нормальные люди в повседневной беседе с ментами не начинают разговор с фразы "Здоров, начальничек"

0

Кто тебе сказал, что вопрос переведут калькой с английского, а не адаптируют, чтобы диалог строился складно?

Вообще ни малейшего понятия о локализациях. Ноль. Но покритиковать - это в первых рядах.

0

Вот и посмотрим, как переведут. Что-то мне подсказывает, что обыграют абы как. 

1