Мои опасения по поводу перевода Cyberpunk 2077

Я, конечно, не свободно владею английским, но мне кажется, что русский перевод будет местами "сглаживать углы". Сейчас объясню

Мои опасения по поводу перевода Cyberpunk 2077
6161

Вопрос: а какой смысл оценивать локализацию по сабам к видео (что ничего не показывает), когда есть, пока, два видео с её демонстрацией (демонстрация ру. озвучки и последний геймлейный трейлер на русском)?

Насчёт адаптации текста сомневаться не стоит т.к. в прошлом проекте было очень даже хорошо. Как по мне, так нужно оценивать конкретно голоса глав. героев. 
 
Мнение по локализации. Рус. голоса подобраны хорошо, но для меня есть несколько недочетов:
1 - муж. ГГ играет неплохо, но мягче чем англ. ( то более грубый и аутентичный);
2 - Киану без Кузнецова - это не Киану. Всеволодский эмоциональный "похуизм" это попадение в яблочко в эмоциональный "похуизм" Ривза. Хоть причина по которой выбрали другого рус. актёра ясна, но замена уж слишком диссонирует с оригинальным голосом;
3 - уже мой бзик - если Ведьмак это "славяне" и разница в окружающих людях выражается, в основном, образованностью прописанного персонажа, то в Киберпанке другая тема - там и китайцы, и латинос, и рэднеки, и кого там нет. Я не люблю когда наши пытаются в другие этносы и акценты ибо их этому в актёрских школах не учат. В итоге получаются кринжовые кривляния или вообще отсутствие индивидуального отличия персонажей (конкретно я, из-за это как раз и люблю больше англ. голоса)

4
Ответить

Кузнецов столько озвучивал Ривза, что, конечно, без него Киану на русском даже не воспринимается как-то.

3
Ответить