Пролог.

В первую очередь я пишу этот текст для себя, так как у меня наблюдается проблемы правильно формулировать свои мысли в речь и в текст, так что не обессудьте за ошибки. Во вторую очередь я буду описывать свои опыт изучения языков и как я к этому пришел, преимущественно английский и японский. А ну да я не лингвист, если что, так что прячьте своих знакомых лингвистов.

Зачем учить язык?

Тут два варианта по нужде или по желанию. По нужде я сильно затрагивать не буду, так как и так понятно. Индивидуум при переезде на другую страну ощущает языковой барьер, когда даже самые базовые вещи он не может выполнить без помощи кого-нибудь, либо переводчика. Тут на помощь приходят диаспоры, родственники, и как ни странно технологий в виде телефона. Так что частенько можно застать людей, которые большую часть свои жизни прожили в другой стране и не могут ничего кроме самых банальных фраз сказать. Второй вариант, как ни странно работа. Программисты и инженеры АСУТП прекрасно знают о чем я говорю, когда ни одного мануала или софта нет кроме как на европейских языках. Все эти буковки в виде ielts, a1,b2 и так далее распространяется на них.

А вот пожеланию довольно интересно. Тот кто родился в 80-90, застал переведённые игры. Это когда после покупки игры и ты предвкушаешь как играть уже будешь, суёшь диск в дисковод, а получаешь баги и вылеты и даже если там есть перевод в нормальном качестве. Ну и не стоит забывать про великий и ужасный промтовский перевод, когда с ним ты понимал хуже, чем без него.

Oldie but goodie<br />
Oldie but goodie

Перевод многих японских jrpg и очень длинных игр делался(ется) так. Первым делом — выдирается текст, если есть лицензия, то этот шаг пропускается так как текст японцы предоставляют в табличке, где слева оригинал, а справа вставить нужно будет перевод. Естественно общее количество такого огромного текста и так как сами переводчики в игру не играли - получаем огромное количество ошибок. Некоторые люди целые YouTube каналы строят разбирая игры, фильмы и медия на предмет ошибок. Современный англоязычный бич в виде повесточки тоже оставляет свои след в переводах. Ну и как ни странно у нас всегда переводят с английского языка, так что частенько получаем тройной перевод, где на ошибки английского добавляем свои. Добавь к этому ядрёному коктейлю, то что многие игры вообще не переведены были даже на английский. И получаем, а почему бы и не выучить другой язык? Все равно, что так играешь в игру, а теперь ты играешь в игру и учишь язык.

Пролог.

Как учить язык?

Все выше описанное кроме повестки в своё время заставило меня учить английский язык. Начало пути — это самое главное, я понял это только после того как начал учить японский. Так что собрав в кучу все что учил в школе, хоть то чему меня научили школе было не очень много если честно, но уже хватило, чтобы прочитать «Essential grammar in use» в простонародье красный мерфи. Что школа, что красный мерфи дал мне базу, так скажем фундамент. Базовый словарный запас с базовой грамматикой, чтобы я к примеру мог открыть китайскую wuxia «coiling dragon» и начать её читать.

Если есть хоть какие-то знания в голове по части английского, то я рекомендую взять эту книгу.<br />
Если есть хоть какие-то знания в голове по части английского, то я рекомендую взять эту книгу.

С японским было веселее, в школе я этот язык не проходил, так что все пришлось начинать с нуля. Вот тогда я и понял, то что все таки школа мне дала не плохой пинок под зад, так сказать стартовую точку. И началось наработка базы. Для японской грамматики я прочитал Тае Кима и DoJG (Dictionary of Japanese Grammar) и в это время я узнал про такую вещь как Anki, её любят студенты-врачи и изучающие языки, там где надо вбить в голову много информаций и чтобы там оно осталось жить. Для этого используется интервальное повторение. Если кратко, если ответил правильно — повторяешь через пару дней, недель, месяцев и каждый правильный ответ сдвигает дату следующего повторения дальше. В случае не правильного ответа счётчик сбрасывается и надо будет заново слово учить начиная со следующего дня.

Есть приложение на телефоне, карточки можно делать на пк, а например в свободное время, когда в автобусе или в очереди заниматься языком.<br />
Есть приложение на телефоне, карточки можно делать на пк, а например в свободное время, когда в автобусе или в очереди заниматься языком.

Подытожим, первые полгода-год будет происходить наработка базы. Это в районе 6к словарного запаса и основная грамматика. Не надо знать всю грамматику, надо знать базу, которую встретишь в 95% случаев, а остальные 5% гуглится. Словарный запас нарабатывается с анки. Можно делать свою колоду из учебников, либо скачать готовую с сайта анки. Честно самый скучный период обучения. Желательно в этот период разнообразить. Никто не запрещает найти подкасты для самых маленьких уровней владения языком, книжки для обучающихся по типу франка или адаптированные. Ну или просто взять все что интересно и читать медленно и смотреть каждое первое слово с гуглением всего и вся.

Что делать дальше с языком?

А тут все очень просто. Используй его. Читай мангу, играй в игоря, смотри фильмы и аниме, но с японским прошу не торопится и я объясню позже почему. Теперь у тебя есть знания грамматики и достаточный словарный запас, чтобы понимать все за исключением то что тебе придётся смотреть раз в предложение или раз 2 предложения новое слово. Фаза наборного словарного запаса до уровня носителя языка занимает годы, так что наслаждайся. Тебя ждёт увлекательная рутина под названием вижу новое слово в тексте, добавляю его в анки и по началу ты сможешь за пару часов чтения под 200-300 слов новых находить, а учишь через анки по 20-30, не расстраивайся через пару лет догонишь все добавленные слова.

Если у тебя в этой фазе возник вопрос почему я могу прочитать все (со словарём), то почему я ничего не слышу? А тут все просто у тебя нет достаточного ассоциативного ряда, чтобы слышать все на лету и ты не слышишь потому что, как ни странно, не слушаешь. Первое лечится чтением и набором пассивного словарного запаса, второе лечится, как ни странно, аудированием. Что слушать? Элементарно. Если понимаешь большую часть того, то что происходит значит — это не проходит мимо твоих ушей, так что просто берёшь подкасты, youtube и слушаешь все что можешь услышать. Когда ты смотришь контент с субтитрами ты в первую очередь читаешь, а не слушаешь, хоть и не большой процент доходит до тебя.

Еще один пример из Prison school. Мы не знаем к примеру слово 停学, но мы знаем 学生 и 停止. Печатаем эти слова в словаре и удаляем не нужные иероглифы.<br />
Еще один пример из Prison school. Мы не знаем к примеру слово 停学, но мы знаем 学生 и 停止. Печатаем эти слова в словаре и удаляем не нужные иероглифы.

Теперь по поводу японского. С помощью расширения yomichan и yomitan можно ставить свои словари и по одному клику или нажатию кнопки посмотреть определение. Удобно? То есть книги, статьи, новости и так далее очень быстро можно посмотреть слово и добавить в анки. Некоторые видеоплейеры имеют функцию по клику скопировать субтитр в буфер обмена, а потом кинуть словарь с ctrl+v. Есть хукеры или textractor для доставания текста из визуальных новел, что тоже позволяет по одному клику смотреть слова. Теперь ложка дегтя весь остальной пласт контента в виде игр, манги, артов, хентая и т.д. закрыт пока ты не подрастёшь до нормального уровня в японском. Ты спросишь почему? Взгляни на японский текст и ты увидишь иероглифы, а как ты их напечатаешь в словарь? С опытом можно взять 語 из 敬語 и 私, да составить 私語, а как составлять, если у тебя нет словарного запаса и ты первый раз видишь иероглиф? Да никак будешь вручную рисовать иероглиф и очень много времени тратить, одно дело 10 слов за час переписать, когда у тебя уровень высокий, а другое раз в предложение рисовать иероглиф. Часть старых игр имеет очень маленькое разрешение и без опыта не прочитать. Но многая сёнен манга написана для детей поэтому иероглифы подписаны фуриганой, так что можно будет наслаждаться не большим количеством манги как наруто, блич, ван пис даже с маленьким словарным запасом.

Манга psyren.  Маленькие закорючки возле страшных иероглифов и есть фуригана.<br />
Манга psyren.  Маленькие закорючки возле страшных иероглифов и есть фуригана.

Конец.

У каждого свои путь ниндзя, а если точнее методы и способы изучения языка, да и некоторые не эффективные методы могут быть эффективными методами, если они заставляют тебя контактировать с языком, а если контактируешь с языком, то повторяешь выученное или учишь что-то новое. Стоит ли тратить тысячи часов на изучение языка? Да хрен его знает, спроси себя сам, я свои выбор уже сделал.

5
21 комментарий

преимущественно английский и японскийяпонскийтак что прячьте свои знакомых лингвистом@xbgl проходи мимо, тут не на что смотреть

2
Ответить

мимо пролетал

1
Ответить

чёт так лень, но от себя добавлю, что с японским "знание грамматики" появляется у всех по-разному. Ибо это не английский, тут порой такая дичь в книжных предложениях попадается, что ты знаешь все слова, а перевести хуй там был.

1
Ответить

С опытом можно взять 語 из 敬語 и 私, да составить 私語, а как составлять, если у тебя нет словарного запаса и ты первый раз видишь иероглиф?Есть словарь Яркси, где можно составить иероглиф из ключей, а в мобильной версии даже нарисовать от руки. Очень удобная штука для японского

1
Ответить

Самое забавное, что это намного лучше делается в гугл переводчике. Выбираешь рукописный ввод и он там такие каракули может распознать, которых яркси не распознаёт. Например:

1
Ответить

Кандзи ет не просто закорюка, тот же 語 это 言, 五, 口. Изучая с малых до крупных по системах типа basic kanji book оно все не так сложно запоминается

1
Ответить

Это да, но тебе все равно придется по радикалам его составлять, что занимает время.

1
Ответить