Дэвид Харбор согласился провести ещё одну свадьбу — на этот раз в облике Хеллбоя

Теперь цена вопроса — «дьявольские» 666 тысяч ретвитов.

Дэвид Харбор согласился провести ещё одну свадьбу — на этот раз в облике Хеллбоя

В конце августа поклонник актёра Спенсер Перри (редактор ComingSoonNet) попросил Харбора появиться в облике Хеллбоя на своей свадьбе, которая состоится в марте 2019 года. Звезда «Очень странных дел» и грядущего «Хеллбоя» долгое время хранил молчание, но на фестивале Comic Con в Нью-Йорке принял предложение и назначил «цену» в 666 тысяч ретвитов.

Ответ на публикацию @TheSpencerPerry
undefined
666 тысяч ретвитов этого твита. Тогда Красный здоровяк проведёт. В полном снаряжении. В традициях его святейшества. Невозможное число? Подумайте, насколько сложно мне получить это число для персонажа, рукоположенного христианской церквью. (Я снижу планку на 500 тысяч, если Майк Миньола согласится прочесть стихотворение на службе.)

В реплаях к твиту действительно появился автор комиксов о Хеллбое Майк Миньола и согласился с условием Харбора. Он прочтёт стихотворение, но только в том случае, если текст напишет сам Харбор.

Это не первый раз, когда актёр участвует в подобных промо-акциях. В середине сентября он рассказал, как пришёл на свадьбу к другой паре в образе шерифа Хоппера из сериала «Очень странные дела». Для этого невесте пришлось собрать 125 тысяч ретвитов.

А ранее актёру пришлось самому набирать 200 тысяч ретвитов, чтобы отправиться с организацией «Гринпис» в Антарктиду и потанцевать там с пингвинами.

В начале октября в сети появились промо-материалы по грядущему ремейку «Хеллбой» от Нила Маршалла, режиссёра «Игры престолов» и «Мира Дикого запада». В российский прокат фильм выйдет 11 апреля 2019 года.

7878
25 комментариев

Комментарий недоступен

43

Боже как же я с тобой согласен, Девид очень классный мужик - душевный!

1

P.S. - I’ll knock off 500kЯ снижу планку до 500 тысячРазве перевод не "скину 500к"? Т.е. до 166к ретвитов

14

Автор вообще с английским не очень. Там перед этим вообще пздц.
Подумайте, насколько сложно мне получить это число для персонажа, рукоположенного христианской церквью. Автор вообще читал это предложение после перевода? Ему все понятно, что получилось? Потому что мне нихрена не ясен смысл этого бреда. В оригинале не об этом.

<Подумайте, насколько сложно мне получить это число для персонажа, рукоположенного христианской церквью.>
Нет. Правильно:
Подумайте, насколько сложно будет посвятить в духовный сан подобного песонажа

5

Да ладно, у автора уникальный стиль просто х)

Не "ответы" , а "реплаи"
Ин ту кей эйтин ливин епта

3