Пора определиться

filmschoolrejects.com

Здесь находится опрос. Но он пока не работает в приложении.

Проголосовать
Переголосовать
Показать результаты

Здесь находится опрос. Но он пока не работает в приложении.

Проголосовать
Переголосовать
Показать результаты

#дюна

Материал опубликован пользователем. Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "Трехтысячелетний пес", "author_type": "self", "tags": ["\u0434\u044e\u043d\u0430"], "comments": 113, "likes": 64, "favorites": 12, "is_advertisement": false, "subsite_label": "flood", "id": 31558, "is_wide": true, "is_ugc": true, "date": "Fri, 16 Nov 2018 12:39:43 +0300" }
{ "id": 31558, "author_id": 25780, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/31558\/get","add":"\/comments\/31558\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/31558"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64955, "possessions": [] }

113 комментариев 113 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
46

Я вызываю полицию

Ответить
48

ПАУЛицию, хе-хе-хе

Ответить
2

ПОЛюцию?

Ответить
3

Френк в интервью говорил Поул. Так что Поул.

Ответить
1

Ага. Ещё нужно не забыть срач Лето и Лито.

Ответить
3

Я уверен, где-то в интервью он Лето произносил.
Меня удивляет, что никто не отталкивается собственно от автора. А ведь он произносил имена в интервью.

Ответить
1

С другой стороны, он же не по-русски их произносил.

Ответить
21

Суть голосования: вы читали "Дюну" Фрэнка Герберта в переводе Павла Вязникова или нет. Вязниковский перевод - самый известный и издаваемый (плюс переводчик забавно ругал предыдущие переводы в послесловии), но имена и термины из вселенной "Дюны" Вязников переводил не самым интуитивным путем.

Ответить
3

Вязников н̶а̶т̶я̶н̶у̶л̶ ̶с̶о̶в̶у̶ ̶н̶а̶ ̶г̶л̶о̶б̶у̶с̶ как раз пытался как-то обосновать свой перевод, провёл целое исследование. В итоге его перевод получился самым литературным, если не считать личных имён и названий. Читал советы, что нужно в "Дюне" в его переводом поменять автозаменой все имена — и будет счастье! :)

Ответить
17

Пауль это осминог, а Атрейдес - Пол.

Ответить
14

Оба Пауля видели будущее)

Ответить
4

Почему controlS? Просто control же, или тут обыгрывается что-то?

Ответить
–4

Я про правила языка, а не мемологию

Ответить
10

С точки зрения грамматики тут все не правильно (I are тоже).

тут обыгрывается что-то?

Тут обыгрывается мем

Ответить
–11

Да ну ёптвою.
К глаголам в презент симпле с ставится только если подлежащее третье лицо(He controls, She controls), в случае с первым будет просто I control...

Ответить
4

обыгрывается мем, на который скинули ссылку выше
суть мема заключается в том, что животные как бы не умеют в грамматику и совершают глупые детские ошибки

Ответить
3

про all your base are belong to us слышали? лицо попроще, ну.

Ответить
0

Наконец-то. Я про это и спрашивал. Намеренно ли здесь сделана эта ошибка, обыгрывая что-то или нет.

Ответить
1

Вам сразу скинули ссылку на мем. То что выне поняли ничего до того как вам прямым текстом, как для маленких, сказали, что это намеренно - ваша проблема.

Ответить
0

Ошибка сделана намерено ради юмористического эффекта.

Ответить
0

Больше похож на шаверму-шаурму.

Ответить
10

За Пашу и Специи!

Ответить
8

Вообще-то в играх по Дюне даже официально говорили "spice-melange". Вроде как спайс - это сырое сырьё, а меланж - переработанное.

Ответить
4

Spice - это просто в переводе пряность/специя. Но конкретно для этой специи стало именем нарицательным, поэтому когда говорят просто Спайс/Пряность без уточнения, то имеют в виду его самое. А название этой специи - Меланж (от фр. mélange — смесь).

Язык далёкого будущего вобрал в себя черты всех земных языков понемногу.

Ответить
4

Как раз купил себе общий талмуд, все шесть серий. Читаю. Ощущение, что и ЗВ и ИП - очень многое черпали оттуда.

Ответить
4

Про ИП не скажу, но Лукас не раз заявлял, что вдохновлялся в том числе и Дюной.

Ответить
3

Я только начал, и там как раз война домов. Предательство, изгнание. Хотя, может, это как раз и есть вечный сюжет. Просто возникает ощущение, что книга как бы вне времени, хотя и написана в конце 60х. Вчера бы написали - не отличить.

Ответить
0

Различные войны домов это все из Мориса Дрюона и истории.
P.S. За последние издания Проклятых Королей, где пишут, на обложку выводят шрифт из ИП и текст "то чем вдохновлялся автор ИП" очень хочется кого-то убить.

Ответить
1

Ваха туда же. Далекое будущее, галактическая империя, где остановилось развитие технологий, космические корабли, за неимением компьютеров, водят навигаторы-экстрасенсы, ориентирующиеся в космосе по шестому чувству, Бог-император.

Ответить
4

Есть только один Бог-Император - Лето Атрейдес II.
А в вахе богом императора уже много позже назвали.

Ответить
1

Про то и речь.

Ответить
1

бро , тут давеча была статья про Основание, Азимова. Статья мне книгу "продала", и скажу что именно Основание папка всего нашего сай фая)

Ответить
0

Это где ты все нарыл? Я на лабиринте купил несколько книг, но большая часть серии продана и лишь несколько книг обозначены как "ожидают поступления".

Ответить
2

Книга толщиной в руку и весом под 3 кило?))) Я хотел было "Ведьмака" в таком издании купить, потом понял, что такую книгу просто тяжело читать, купил по отдельности. Вышло вдвое дороже, но оно явно того стоило.

Ответить
1

Да. Взял бы по отдельности, но не было. Все равно не самый худший вариант. Ведьмака, правда, буду брать раздельно - там с картинками )

Ответить
0

Мне такого Ведьмака подарили, читать и правда неудобно. Но терпимо, да и перевод оказался сносным (притом, что у Ведьмака как раз его ругают регулярно).

Ответить
0

А, так это не то. Там книг 30 в серии, часть за авторством его сына.

Ответить
1

Ну каноничных только 6. Остальное, да - от сына и еще кого-то. Полный сет можно нынче собрать только по букинистам.

Ответить
0

Ну кто сказал про каноничность? Там по канону много более 6 книг.

Ответить
3

Хорус или Гор?

Ответить
3

Где вариант "марафет"?

Ответить
3

Отписка.

Ответить
0

Правильно все таки Пауль. Но привычнее Пол. Тут уже проблема перевода.

А спайс можно как угодно называть. В Ордене сестёр из всех возможных названий используется только меланж.

Похоже во времена батлерианского джихада и несколько лет после него использовалось только это название. А уже в последующем стало популярно название спайс и пряность, когда раскрылись её другие свойства.

Изначально пряность спасала жизни людей от вируса чумной лихорадки.

Ответить
3

Почему персонажа книги написанной американским автором должны звать на голландский манер? Это вам не Верховен, который голландец, пусть и много работал в США.

Ответить
0

В конце первой книги было примечание от переводчика. И он прямо и говорит, что правильно Пауль. Просто в разных странах переводят под целевую аудиторию.

Как удобно, так и называйте. Суть от этого не менятся.

Ответить
3

Эмммм то есть переводчик знает лучше автора? Как здесь уже писали, автор американский, написание имени ничем не отличается от обычного Paul, так с какого оно должно переводиться как Пауль?

Ответить
0

Потому что это не английский. "Язык далёкого будущего вобрал в себя черты всех земных языков понемногу." - отсюда такое решение переводчика. Правда я не могу понять, почему имя Пауль показалось ему холодным, как по мне, это очень тёплое, доброе немецкое имя. Как раз подстать справедливому, доброжелательному, благородному дому Атрейдесов. Возможно, когда делался перевод, в обиходе немецкий считался холодным. Плюс элементарно само имя "Пол" звучит как пол по-русски, что могло на подсознательном уровне не зайти матёрым советским дядькам, абсолютно не знавшим английского.

Здесь надо сообщить, что Вязников был самым настоящим фанатом своего дела. Он тщательно обдумывал каждый термин, составил подробный словарь и в переводе учитывал не просто транслитерацию с английского, а смысл, стоящий за тем или иным термином.

Когда все остальные переводчики переводили как промт (называя зáмок "грудой камней"), он переводил как человек, учитывая смысл и контекст.

Ответить
2

Вязников был некомпетентен и натянул сову на глобус в вопросе имени героя.
Пол. Потому что читается Пол. Точка. Не Пауль, не Поул, не Паул, а Пол. Равно как Джессика, а не какая-нибудь Джиссика, Владимир, а не Влодимар и так далее.

Ответить
0

некомпетентен? как кто? как переводчик? странное далекоидущее утверждение

Ответить
1

Совершенно верно, некомпетентен. Позволил себе идиотскую ошибку, ради обоснования которой даже написал целую статью. Нет бы просто почитать критику и исправится - нет, нужно с пеной у рта доказывать что герою нужно СТРАННОЕ!!!1111 имя.

Ответить
1

т.е. вы правда считаете, что если человек сознательно идет на какой-то шаг и предоставляет ему обоснование, причем речь не про антинаучную хрень, отрицающую законы физики и здравого смысла (как бывает с какими-нибудь горе-учеными) - он именно "некомпетентен" и совершил "ошибку"? Звучит примерно как "я не согласен - значит автор дурак и вообще не разбирается"

Ответить
2

Ну не нравится термин "некомпетентен" - можете использовать термин "самодур".
Да, ошибку. Ещё раз: есть нормальный устоявшийся перевод. Есть нормально написанное имя, которое читается так, как читается. Есть произношение автора. А есть Великий Гуру, который предлагает читать его по-другому потому что... ему кажется что так прикольнее.

Это как если бы кто-то выпустил перевод Рик и Морти, где Морти называли бы Марти потому что Марти МакФлай же.

Ответить
0

Тогда нужно было бы идти по пути прямой глуповатой транслитерации и переводить комбайн-подборщик как харвестер и меланжу как спайс. А это уже делали все до него. В итоге мы опять бы пришли к "груде камней". У него оказалось достаточно смелости и таланта выйти за общепринятую ограниченность, и это вполне себе получилось очень круто.

Ответить
1

Слушайте, ну давайте вы будете жрать гвозди и запивать их стекломоем, вы таким образом выйдете далеко за общепринятую ограниченность, я вам это гарантирую. Харвестер это "сборщик" (откуда ПОДборщик взялся?) или "жнец". Можно не переводить т.к название техники.
И Меланж и Спайс в книге встречаются.
Переводчик развел свое невероятно важное творчество с именем на пустом месте.

Ответить
0

Мне сейчас кажется, мы спорим, что лучше, рок, поп или рэп.

Ответить
2

Раук, пауп или рэуп вы хотели сказать? DDD Окей, завязываем.

Ответить
2

Правильно Поул. Так говорил Френк Герберт в интервью. Можно найти на ютубе.

Ответить
0

Правильно Пол.

Ответить
2

Почему пряность - спайс ей и является, это субстанция используемая для разных нужд, есть четкое описание ее вкуса. То есть это прямой перевод. Мы же не называем спайсом тмин, или куркуму, паприку в конце концов.

Ответить
1

но почему тогда называем спайсом ту хрень, которой долбятся в подворотнях? )

Ответить
0

потому что на заре синтетического тгк они имели мног разных вкусов и запахов, и потому что могут

Ответить
0

Что бы показать, что это хрень, которая годится только для того, что бы ей долбится в подворотнях.

Ответить
2

Специя же. Чего как не фидайины?

Ответить
2

Разжигаете

Ответить
–2

Что, мать вашу, происходит???

Ответить
15

Спроси папу.

Ответить
0

На момент выхода фильма большинство местных юзеров еще не родились. Моему папе было 30, но такими фильмами он не интересовался.

Ответить
2

Тут речь про варианты переводов книг. Книга, по которой сняли фильм, вышла за 20 лет до него.

Ответить
1

Ну тогда надо у дедушки спрашивать :)

Ответить
0

Есть еще экранизация, вышедшая в 2000ых, и она больше по объему и получше раскрывает сюжет книги, чем линчевский полуторачасовой бессмысленный ад. Про эту экранизацию вполне могут знать многие местные :)

Ответить
6

Задача переводчика - максимально точно передать текст, который написал автор.
А никак не поиск глубинного смысла там, где его изначально не наблюдалось.
"в то время как холодноватое "Пауль" - имя куда как подходящее для этого персонажа! И всё, возражения не принимаются." за одно только это высказывание в приличном обществе переводчиков принято бить по ебалу

Ответить
3

Задача переводчика - максимально точно передать текст, который написал автор

Не текст, а смысл. И если имя говорящее или имеет какие-то исторические корни, это тоже желательно было бы обыграть, если это возможно. Как и все культурные референсы. И если мы не говорим про подстрочник, про стиль ты тоже почему-то забываешь. В частности, что ты можешь сказать о звучании для русского уха какой-нить Асуки или Зайбацу, не говоря уже о Досираке.

Ответить
0

я, в этом плане, вообще не показатель, ибо уже лет 15 смотрю китайские порномультики и то, исключительно с сабами. Так что и Асуки и прочие Зайбацу звучат для моего уха вполне себе сносно. А поливанщину в лице "Досирака" вообще не приемлю)
Однако, вполне осознанно считаю, что имена собственные переводить нельзя. Злодеус Злей тому явный пример. Как собственно и коверканье в угоду "созвучности" в примере с Дриззтом/Дзирттом.

Ответить
0

Ты прав, вот только "Пол" - не особо говорящее имя, что бы его адаптировать.

Ответить
0

А почему такая уверенность, что изначально не наблюдалось? Вселенная очень продуманная и глубокая, в том числе с отсылкой к малоизвестной западному человеку арабской мифологии. Звучание и происхождение имен имеют вполне конкретные отсылки.
Конкретно вот данный разбор переводчика лично я всегда считал за эдакий эталон качественной работы. Из других примеров на ум приходит переводчик, который принес в Россию почти целиком всего Мураками.

Ответить
1

В интервью автор называл своего персонажа "Поул". Всё, точка. Дальше - надмозги и "ящитаю"

Ответить
–2

Ну вот у меня немного другая точка зрения.
Лор нередко уходит за пределы замысла изначального автора + как человек автор не идеален, так что воспринимать буквально каждое слово как истину в последней инстанции не всегда правильно.
На самом деле с Паулем/Полом я отчасти согласен, что доводы не очень убедительны :) мой коммент относился к статье переводчика в целом, а он там как раз много другого глубинного смысла находит

Ответить
1

Простите, а вы тоже считаете что синие занавески у Достоевского обозначают глубокий экзистенциальный кризис главного персонажа? =)
Иногда имя это просто имя

Ответить
0

Одно дело "значит что-то глубинное", другое - тонкая отсылка.
Я не про случаи "автор на самом деле имел в виду", а про "автор сознательно использовал референс, который не все понимают".

И повторюсь, в сабже это относится не к Паулю/Полу, а к другим примерам, в частности все эти арабские наименования типа Муад'Диб, Бене Гессерит и т.п., значение самих слов в которых автор не раскрывает.

Ответить
0

Morpheus это древнегреческий бох сна из Метаморфоз Овидия, в его англоязычной форме. По сюжету фильма, от позволяет выйти разуму из дрёмы, пробуждает людей. И в каноническом виде в русских текстах его принято записывать как Морфей. Но так как режиссёрки называют его Morpheus, мы должны довольствоваться Морфеусом, да?

Ответить
0

Если это аллюзия на Матрицу братьев/сестер, то в том переводе, что смотрел я, он был вполне себе Морфеусом)

Ответить
0

Ты ещё про Тринити вспомни. Троица ну никак не звучит как имя.

Ответить
0

так оно и в англ не звучит как имя
по сюжету это вообще типа ник, равно как и морфеус, танк, дозер и тп

Ответить
1

Ну, почитал. Выдержал только первые 2 абзаца этого претензиозного бреда. Аргументы автора, конечно железные: по-английски написано "Paul", должно переводиться как "Пол", но язык в книге не английский, по-французки читается так а по-немецки так (логика!!!), а потому я решил "Пауль". Охуенно. При этом над Джессикой я измываться не буду.

Я еще понимаю, споры как правильно перевести spice и т.д., и по-моему там правильного ответа нет, здесь действительно можно перевести по смыслу, или оставить рускую транскрипцию, ибо это термин. Но, блять, спорить про ИМЯ персонажа на основе какой-то странной логики, не изложенной автором - это просто верх идиотизма.

Ответить
0

Давайте до кучи ещё определимся - Ватсон или Уотсон?

Ответить
4

Эмма Ватсон, Герберт Вэлс, Брюс Виллис, Витни Хьюстон... Ах да, ещё Вил Смит! :)

Ответить
2

Вы так говорите будто Ватсона я придумал и это не самое популярное произношение фамилии персонажа у нас в стране.

Ответить
0

Ватсона я придумал

Как будто это что-то плохое ;)

Ответить
1

Витни!

Ответить
0

В 19-20 веке - Ватсон. Ближе к современности - Уотсон.

Ответить
1

чет вспоминаются переводосрачи по battletech

Ответить
1

Это которые Беркут - Shadow Hawk?

Ответить
1

и это то же, а так же прочие магнивые пистолеты и батл PPC против ППК, ППЧ и прочих вариантов

Ответить
1

Эхх, а мне вот «меланжа» больше нравится... есть в этом что-то гораздо более экзотичное чем во всех остальных вариантах.

Ответить
–2

Для нас - Пауль, так как нет необходимости переделывать в англоязычного Пола. Оба имени иностранные и можем выбирать первоисточник, а первоисточник - Пауль. Ровно как и Роберт на самом деле Робер, если ты не англоговорящий. Фамилия тоже Смирнов, а не Смирнофф.
Меланжа, так как одна из специй, но все знают, о чём именно речь. Это как трава, которая уже точно не у дома, хотя на самом деле называется коноплёй.

Ответить
0

На днях забрал книгу, все никак не начну читать.

Ответить
0

А ещё я в некоторых видео слышал, как Лиета Кинеса называли Кайнсом, что совсем зарезало слух

Ответить
0

Уже определились)))!

Ответить
0

Он же Пол, он же Пауль, он же Поул, он же Павел, он же Паша,он же Пабло, он же Пафнутий... Как Иван, Иоан, Йохан, Иоган, Ян, Жан, Хуан... Дело вкуса и удобства, кто как привык, спор ни о чём. Бить яйцо с тупого конца или с острого? Главное смысл, что бы правильно был передан и суть, контекст и сюжет, удобным литературным языком. Уверен в Испании книга переводилась и там имя героя звучит на свой манер, в Японии по своему оно же звучит и даже пишется. С другой стороны надо ли переводить Бэггинса в Сумкина, Снэйка в Змею, Блейка в Чёрного? Вот тут наверно имеет смысл разобраться.

Ответить
0

Торба-на-Круче - Бэг Энд, да начнется война.

Ответить
0

Когда не понимаешь - что это за фильм..

Ответить
–2

Пауль, если немец, в пендостане - Пол.

Ответить
0

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]
10 самых лучших блюд
(согласно инстаграму Хидео Кодзимы)
Подписаться на push-уведомления