Загадка перевода из Assassin's Creed 2 решена спустя 16 лет!

Решил перепройти любимую игру на сыче и ради интереса включил английский дубляж и сабы.

В самом начале игры, когда герои убегают из Абстерго, Дезмонд, впервые видя огромное количество анимусов, задаёт какой-то совершенно непонятный вопрос, который на русском звучит так:

А может "Аниме"?
А может "Аниме"?

"Да кто такие эти ваши анимы?!" - безуспешно гадал я всё детство. Ну серьёзно, глупость какая-то. Далее во всей серии это слово больше нигде не упоминается.

Смотрим оригинал:

Загадка перевода из Assassin's Creed 2 решена спустя 16 лет!

И вот, спустя столько лет, до меня, наконец, дошло.

Дезмонд лишь спрашивает о множественном числе слова "анимус", поскольку некоторые английские существительные во мн.ч являются исключениями и к ним не применяется стандартное правило "просто добавь s".

Тут же вспомнился похожий пример:

Cactus (кактус) - cacti (кактусы)

Или

Octopus (осьминог) - octopi (осьминоги)

P.s

И всё же наш дубляж выше всяких похвал, очень люблю его ❤

P.s.s

В комментах собрались уникумы, которым в русской версии изначально "всё было понятно" 😂

Ну ответила бы Люси "Анимы", и что бы вы из этого поняли? Абсолютно ничего, так как это слово для нас ничего не значит (в отличие от англ дубляжа, тут сразу становится ясно что к чему)

6
4
2
25 комментариев