Вообще эти споры оригинал/дубляж не имеют никакого смысла в таких масштабах. Есть просто опытные актёры озвучки, а есть неопытные, а ещё бывают сложные для адаптации сцены и персонажи. Приведу несколько примеров из сериала, фильма и аниме игры

Вообще эти споры оригинал/дубляж не имеют никакого смысла в таких масштабах. Есть просто опытные актёры озвучки, а есть неопытные, а ещё бывают сложные для адаптации сцены и персонажи. Приведу несколько примеров из сериала, фильма и аниме игры

1. «Во все тяжкие» - именно тот случай, когда оригинал лучше русского дубляжа, потому что:

> Там нет цензуры

> Голос Уолта более мужественный в оригинале, чем в дубляже.

И если про первое знает большинство из тех, кто слышал хоть раз знаменитое "BITCH" от Джесси Пинкмана, которое в дубляже заменяли на "урод" и т.п.

То для второго предлагаю просмотреть одну из сцену из сериала в двух озвучках.

оригинал:

русская:

И не поймите меня неправильно, мне нравится русский дубляж, так как отчасти он добавляет свою изюминку. В оригинале Уолтер более суетливый и беспокойный по голосу, когда как в русском варианте он скорее нерешительный учитель, который пытается выглядеть крутым. При этом всём, в обоих озвучках отлично управились с тем, чтобы показать злость Хайзенберга.

2. Трилогия приквелов «Звёздные Войны» - именно тот случай, когда дубляж лучше оригинала, потому что:

> голос Андрея Юрьевича Зайцева звучит гораздо мощнее, чем голос Хейдена Кристенсена

И это заметно в обоих фильмах «Атака Клонов» и «Месть Ситхов». Если в оригинале Хейден Кристенсен больше звучит как у запутавшегося подростка, который пытается выглядеть угрожающе:

То в русском дубляже Андрей Юрьевич буквально воплощает то, чего хочет добиться Хейден от своего персонажа:

3. NieR Replicant - именно тот случай, когда оригинал и дубляж звучат и чувствуются одинаково хорошо, потому что:

> Атсуко Танака и Лора Бейли профессионалы своего дела.

В игре они идеально воплотили роль Кайне, которая может быть как холодной и бесчувственной, так и очень заботливой и трагичной, при этом всём, она скрывает свою заботу и любовь за сквернословием и показной ненавистью.

Держите примеры:

Атсуко Танака:

Лора Бейли:

Самое забавное, что, как лично я считаю, в оригинальном «NieR» 2010-го они обе справились с этой сценой даже ещё лучше, чем в новой версии игры.

Танака:

Бейли:

Вывод

Есть ещё большое множество примеров, где дубляж лучше оригинала, оригинал лучше дубляжа, ну и примеры, в которых дубляж так же хорош, как и оригинал. А потому, как я уже написал ранее, споры на такие темы - это довольно глупая затея, ибо не нужно судить ту или иную озвучку из-за одного опытного/не опытного актёра.

Всё это очень кропотливый труд и всегда нужно учитывать детали, которые повлияли на качество той или иной работы. Даже опытные актёры озвучки могут не справиться с ролью, когда как эстрадные артисты или обычные люди могут озвучить просто шедеврально!

26
4
2
1
1
1
89 комментариев