Авторов татарского образовательного мультфильма обвинили в плагиате Gravity Falls

А они в ответ обвинили своих критиков в неуважении к татарской культуре.

Авторов татарского образовательного мультфильма обвинили в плагиате Gravity Falls

В феврале состоялась сетевая премьера пилотного эпизода татарского мультипликационного сериала «Вәли», рассказывающего о мальчике, которого родители после очередной двойки отправляют в деревню к бабушке учить татарский язык.

На официальной странице сериала во «ВКонтакте» его авторы не стеснялись использовать громкие фразы, называя свою работу «революцией» и различными способами показывая тяжесть своего труда.

Мультипликационный сериал «Вәли» — это попытка сделать революцию в современных татарских анимационных фильмах. Сюжет его прост и до боли знаком практически каждому жителю Татарстана. ​[...]

Прежде чем стать полноценным мультфильмом, медиапродукт проходит несколько стадий: сценарий, разработка персонажей, раскадровка, аниматик, анимация, написание музыки, озвучка персонажей и так далее. Каждый этап таит в себе много сложностей и требует работы отдельного специалиста. Именно этим обусловлена большая трудоёмкость процесса создания мультипликационного фильма.

из сообщения авторов «Вәли»

К концу апреля пользователи сети обратили внимание на то, что персонажи «Вәли» внешне похожи на героев популярного сериала Gravity Falls.

Например, Алсу, возлюбленная главного героя, напоминает Мэйбл, тогда как многие второстепенные герои по сути срисованы с персонажей Disney.

Авторов татарского образовательного мультфильма обвинили в плагиате Gravity Falls

Вскоре на «Вәли» обратил внимание видеоблогер Сыендук, озвучивающий Gravity Falls в России. В своём видео он жёстко раскритиковал мультфильм, назвав его нелогичным и обвинив авторов в плагиате.

Сыендук привёл множество примеров кадров, срисованных с Gravity Falls. На некоторых из них повторяются не только сами образы, но и выражения лиц героев.

Сыендук обратил внимание, что авторы «Вәли» использовали даже мелкие детали вроде ночной лампы, а также построили сюжет своего анимационного фильма вокруг волшебной книги, где были описаны персонажи татарского фольклора.

После публикации ролика Сыендука, набравшего за сутки на YouTube более полутора миллионов просмотров, и последовавшего за ним шквала комментариев на официальной странице «Вәли» во «ВКонтакте», авторы мультфильма решили публично ответить на обвинения.

Создатели «Вәли» отметили, что пока Сыендук «выпускает интересные видео для молодёжи», тогда как они «пытаются решить проблему вымирания татарского языка среди школьников и студентов».

По поводу революции. Если бы видели в каком состоянии сейчас находится мультипликация в Татарстане вы поняли бы, что это не просто революция, а переворот. Нет ничего похожего по качеству и сценарию, даже учитывая, что это просто пилотная серия.

из заявления авторов «Вәли»

Факт копирования персонажей авторы мультфильма проигнорировали, ответив только на претензии по поводу использования в сюжете книги.

Насчитав девять фактов плагиата, автор блога немного нас всех обманул. Особенно смешно выглядит факт якобы плагиата книги. Серьёзно? То есть, в мультфильме, отличном от «Гравити Фоллз», не может быть книги? ​

из заявления авторов «Вәли»

Создатели отметили, что своим роликом Сыендук продемонстрировал невежество, так как в Татарстане, по их словам, на самом деле не два государственных языка, а среди местных детей действительно нормально воспринимать татарский на слух, но не уметь на нём говорить.

По поводу непонимания шуток, уважаемый Сыендук, приезжайте к нам в Татарстан. Поживите здесь, я думаю понимание придёт к вам быстро. Не знаем, как вы вообще судите уровень юмора регионального продукта, с региональными шутками. По Первому каналу это никто показывать не собирался (шутка про то, что никто бы и не взял). ​

из заявления авторов «Вәли»

Наконец, мультипликаторы подчеркнули, что опубликованная в сети серия — пилотная, и её планируется переделать, в том числе избавив от «режиссёрских просчётов». Ранее авторы «Вәли» заявляли, что планируют снять как минимум пять сезонов.

В комментарии к обращению авторов нашлись и те, кто решил поддержать проект, отметив, что многие популярные проекты начинались с чужих идей — даже «Рик и Морти» зародился как анимационный фильм по мотивам «Назад в будущее».

​В то же время авторов обвинили в том, что они так и не ответили на обвинения в плагиате образов, а также отметили, что даже жители Татарстана не понимают их «региональных шуток».

Gravity Falls — популярный анимационный фильм от канала Disney, закрытый по решению самого автора после завершения сюжета, рассчитанного на два сезона по 20 серий. Сериал рассказывает о близнецах Диппере и Мэйбл, которых на лето отправляют в вымышленный город Гравити Фолз, скрывающий в себе множество тайн.

5353
60 комментариев

— Татарстан меняет людей...
— И как сильно?
— Раньше я был Зуссом из Гравити Фоллз.

43

Со всей своей нелюбовью к Рику и Морти, даже я прекрасно понимаю, что основа, возможно, и была взята с "назад в будущее", но сам концепт, сюжет, арт - все переработано полностью и в конце это уже самостоятельный, уникальный продукт.
Что за отмазы в духе: " а вон Петя своровал, а мне нельзя?" "хочу революцию, ничего не делая"
стыдоба

25

А с татарским языком у нас и правда проблемы: дети действительно его понимают, но говорить не хотят. Я сам когда-то был таким ребёнком.
Насчёт двух берёз - это отсылка к стереотипным клипам татарской эстрады предыдущего поколения, очень популярного у провинции. То есть, да в деревнях многие поймут, в Казани - не все.
Махач подушками, беготня с яйцами, залезание на столб - это неотъемлемые элементы Сабантуя, ежегодного праздника, который регулярно проводят в каждом населенном пункте Татарстана.
В общем, и Сыендук слегка перегнул, и авторы какие-то претенциозные оказались.
PS "Тасма", кстати, это такой плёночный завод у нас.

20

А в чем фишка (не с целью оскорбить спрашиваю)? Сли дети сами не хотят - толку заставлять,разве это не разовьет только неприязнь?

9

Это сложный вопрос, на самом деле, и в каждой татарской семье он решается/не решается по-своему. Со стороны детей это обыкновенный принцип наименьшего сопротивления - действительно, зачем париться, если можно не париться? Со временем, когда взрослеешь, понимаешь, что не знать свой родной язык - это как-то не очень хорошо. Теряешь контакт с целым культурным пластом, с роднёй, живущей в провинции, с литературой, с историей. И вроде в эпоху космополитизма этой может показаться не очень большой потерей, но в реальности из-за неизбежной самоидентификации личности всё несколько сложнее.
Эту идею понимают взрослые, которые не хотели бы, чтобы их дети испытали этот отрыв. Почему же так происходит? Обычно такая ситуация - следствие урбанизации, когда деревенские переезжают в крупные города и основывают там семьи. Крупные города Татарстана живут, фактически, в российской парадигме, особенно Казань, поэтому, когда тебя всюду - на работе, на улице - окружает русский язык, сложно сохранять двуязычие в семье. Есть ещё тонкая прослойка татарской интеллигенции, но она с этой проблемой справляется лучше. Впрочем, этой проблемой страдают все национальные республики, начиная от Дагестана и заканчивая Тувой, это не чисто татарский феномен.
Проблема Сыендука в том, что он случайно вскрыл больную тему, которую не очень понимает. Я даже не говорю о том, что авторы планировали устроить "революцию" только татарской анимации, а не анимации вообще. Собственно, мультик был о татарах и для татар, поэтому, ни тематика, ни шутки-отсылки, ни вообще культурно-кодовый бэкграунд не были считаны видеоблогером в должной мере. Этим и объясняется острая реакция авторов мультфильма, которые при таком раскладе ощущают себя правыми на 100%, игнорируя чисто технические замечания.

30

А в чем фишка (не с целью оскорбить спрашиваю)? Сли дети сами не хотят - толку заставлять,разве это не разовьет только неприязнь?

Вкратце.

7

Что-то сомневаюсь я, что дело в моде. Языки это в первую очередь средство коммуникации, они устаревают, когда перестают отвечать окружающей реальности, не успевают за развитием общества. У нас неспроста столько заимствований — в русском часто просто нет нужных слов. Либо русский вариант уступает в ёмкости, удобстве или благозвучности. Чем меньше общество создаёт, тем больше слов заимствуется. В долгосрочной перспективе с этим не получится бороться навязыванием.

19