Нормально отношусь. Половина слов, что сейчас считаются "нормальными" 100 лет назад аналогичным образом считались "заимствованными". Так развивается язык.
Никогда бы не подумал, что такое количество порванных борцунов за чистоту речи можно встретить на ресурсе об играх и технологиях, где в принципе большая часть лексикона заимствована, или там на западноориентированном тэжэ. Но еще забавнее, когда критики сами на каждом шагу используют заимствования и кальки, не понимая этого.
Хотя кмк тут это в значительной степени «их борьба» с Елистратовым, бессмысленная и беспощадная
Полностью согласен с тезисом, но вдогонку вопрос появился: что лучше для развития языка - апроприация слов из других языков или создание своих аналогов? Как пример, интернет в греческом - Διαδίκτυο (Diadiktio), что дословно переводится, как Internetwork. А в русский все новые слова обычно прямо переходят из английского с помощью транслитерации с небольшим искажением.
С одной стороны, ребёнок, родившийся в России сейчас, будет знать в будущем гораздо больше английских слов, чем такой же 50 лет назад. С другой - теряется "самобытность" языковая, что ли.
Нормально отношусь. Половина слов, что сейчас считаются "нормальными" 100 лет назад аналогичным образом считались "заимствованными". Так развивается язык.
Никогда бы не подумал, что такое количество порванных борцунов за чистоту речи можно встретить на ресурсе об играх и технологиях, где в принципе большая часть лексикона заимствована, или там на западноориентированном тэжэ. Но еще забавнее, когда критики сами на каждом шагу используют заимствования и кальки, не понимая этого.
Хотя кмк тут это в значительной степени «их борьба» с Елистратовым, бессмысленная и беспощадная
вот это хот-тейк
Полностью согласен с тезисом, но вдогонку вопрос появился: что лучше для развития языка - апроприация слов из других языков или создание своих аналогов? Как пример, интернет в греческом - Διαδίκτυο (Diadiktio), что дословно переводится, как Internetwork. А в русский все новые слова обычно прямо переходят из английского с помощью транслитерации с небольшим искажением.
С одной стороны, ребёнок, родившийся в России сейчас, будет знать в будущем гораздо больше английских слов, чем такой же 50 лет назад. С другой - теряется "самобытность" языковая, что ли.
Ты прав, но интересно, а не придем ли мы к тому, что большинство слов будут состоять из зарубежных?
Так развивается язык.
Или умирает. В итоге приезжают к чему-то вроде этого:
Плохо - когда перебарщивают, внося слова, у которых уже есть достойные на слух аналоги