Несколько слов о наглости сцены русского фанатского перевода

“За долгие годы существования рынка в России сформировалась достаточно рабочая и крепкая сеть издательств и дистрибьюторов. Шутка ли, но в начале 2010-ых мало кто верил в то, что The Legend of Zelda будет иметь официальную локализацию и озвучку. Или игры из серии Tales. Или сиквел Ni no Kuni. Однако, естественно перевести «вообще всё» ни один и…

«Переводы выходят в любом случае, даже если не соберут. Ну и прогресс сбора не влияет на перевод кроме небольшой доп. мотивации. То есть собирают или не собирают — на дату выхода это никак не влияет, фактически».

Участник команды FaceOFF
, Переводчик
4.7K4.7K открытий
11 репост

Комментарий недоступен

Ответить

Вообще это не так работает
Не за все легально и этично просить деньги, на что ты тратишь своё время

Ответить

Нет, это буквально незаконно.
С таким успехом я могу книги Гарри Поттера перепродавать от своего лица добавив в конец каждой книги *тут был я*.

Есть четкая лицензия, есть четко описанные правила модификации готового продукта. Заниматься коммерческой деятельностью на чужой интеллектуальной собственности без разрешения владельца - буквально нельзя, и их могут очень удачно сводить в суд.

Ответить