Несколько слов о наглости сцены русского фанатского перевода

“За долгие годы существования рынка в России сформировалась достаточно рабочая и крепкая сеть издательств и дистрибьюторов. Шутка ли, но в начале 2010-ых мало кто верил в то, что The Legend of Zelda будет иметь официальную локализацию и озвучку. Или игры из серии Tales. Или сиквел Ni no Kuni. Однако, естественно перевести «вообще всё» ни один и…

«Переводы выходят в любом случае, даже если не соберут. Ну и прогресс сбора не влияет на перевод кроме небольшой доп. мотивации. То есть собирают или не собирают — на дату выхода это никак не влияет, фактически».

Участник команды FaceOFF
, Переводчик
4.7K4.7K открытий
11 репост

Я вообще считаю, что если проект (игра, перевод и т.п.) набирает нужную сумму (на Патреоне ли, на Кикстартере), он по примеру подкастов тех же должен быть выложен в свободный доступ. Иначе - дойка народа.
Это если бы, скажем, я решил поставить скульптуру в парке - рассчитал стоимость материалов и трудозатраты, отлил из бронзы скульптуру, но... смотреть на нее разрешал бы только патронам. Бред же.

Ответить