Что за говноперевод? Cringe culture - это не раболепие. Stanning назван в честь песни Эминема Stan о безумном фанате. Охота на ведьм теперь называется «кэнселлингом» («отменой») - у нас никто не говорит "кэнселинг", все употребляют слово "отмена". Это же надо быть таким тупорылым.
Что за говноперевод?
Cringe culture - это не раболепие.
Stanning назван в честь песни Эминема Stan о безумном фанате.
Охота на ведьм теперь называется «кэнселлингом» («отменой») - у нас никто не говорит "кэнселинг", все употребляют слово "отмена".
Это же надо быть таким тупорылым.
кэнселингуем Артема Бычкова!
Cringe culture - это не раболепие.
Смотрел, что англ. википедия переводит как культура низкопоклонства:
https://en.wikipedia.org/wiki/Cultural_cringe
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%BA%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE
а викисловарь имеет раболепие в к-ве синонима:
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%BF%D0%B8%D0%B5
Stanning назван в честь песни Эминема Stan о безумном фанате.
Да, но как образовалось слово написано на урбандикшенари:
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Stanning
Охота на ведьм теперь называется «кэнселлингом» («отменой») - у нас никто не говорит "кэнселинг", все употребляют слово "отмена".
Поэтому в скобках и есть перевод как "отмена".
Это же надо быть таким тупорылым.
И тебе хорошего дня. В след. раз попробуй быть чуть добрее.