Офтоп
Jonny Kawer
{ "author_name": "Jonny Kawer", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 87, "likes": 210, "favorites": 12, "is_advertisement": false, "subsite_label": "flood", "id": 734426, "is_wide": true, "is_ugc": true, "date": "Mon, 17 May 2021 00:14:38 +0300", "is_special": false }
0
87 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
55

"Поглядывает с увожением"

Ответить
33

Коонечно, юродивая. Все знают, что в Ведьмаке 3 идеальная русская озвучка.

Ответить
–34

Идеальная — английская, на ней игра делалась. Я как-то послушала на ютубе русскую озвучку и словила кринж.

Ответить

Молочный супер_стар

Floret
32

Я хуй знает, чем вам Бэтмен так зашел, лол. Даже блять в книгах Геральт никогда не был безэмоциональным хуем, которым его изобразил Даг Кокл.

Ответить
1

Ммм, кто сказал, что он там безэмоциональный? Вполне себе с эмоциями.

Ответить

Молочный

Floret
15

Когда умер Весемир?)Потому что на моей памяти это единственный случай, когда актер хоть что-то пытался изобразить. Даг Кокл отыграл просто поверхностное восприятие персонажа. Ему сказали - Ведьмаки - это чуваки, эмоции которых убили при испытании травами, он и отыграл мертвое и скучное бревно. 
И я не говорю про голоса Лютика и Золтана Хивая, которые на английском звучат просто в разы хуже по сравнению с русской /польской озвучкой.

Ответить
1

Я наиграла 200 часов. Если бы у него не было эмоций, то я бы заметила. И книги я тоже все прочла. Не на ту напал. В англ озвучке всё канонично.

Ответить

Молочный

Floret
9

Это все вкусовщина. Если тебе нравится Даг Кокл на роли Геральта, ради Б-га, но когда я читал Ведьмака в далеком 2006 на компьютере моего друга, я слышал голос Кузнецова, который голосом Геральта ныл о том, как он проебал Цири и что настало время мести. 

Ответить
0

Это не значит, что все его так слышат.

Ответить

Молочный

Floret
15

Это не значит что все считают  русскую озвучку кринжовой, а английскую идеальной.

Ответить

Гениальный

Молочный
0

Но Кузнецов появился ток в Ведьмаке2, аэто было в 2011ом. В первом Вкдьмаке был Зайцев если не ошибаюсь.

Ответить
5

Ну да, но он такой же в плане эмоциональности был. Если честно, он вообще идеально в образ попал в первом ведьмаке.

Ответить
0

Она "живая".

Ответить
0

Лютый кринж это Lambert Lambert what a prick.

Ответить
6

Идеальная озвучка это та, которая не коверкает оригинал.
А не та которая:"НУ ХУЛИ МНЕ БОЛЬШЕ ЭТОТ ГЕРАЛЬТ НРАВИТСЯ"

Ответить

Молочный супер_стар

иван
0

Бля, лучше эмо Геральт, чем Бэтмен, который надел на себя шкуру Геральта.

Ответить
11

Цель перевода передать оригинал, а не записать на его основе свою новую игру с блейджеком и шлюхами. Если авторы игры задумали его "безэмоциональным хуем", то он таковым и должен быть. Я хочу слушать то, что задумали авторы, а не отсебятину неуместную(уместная это игра слов, фразеологические обороты и прочая хрень). 

Ответить

Молочный

иван
–2

Цель перевода - адаптировать оригинал, а не перевести дословно. Дословный перевод почти всегда звучит как Даг Кокл, озвучивающий Геральта - неуместно и глупо.

Ответить
7

Адаптировать это про фразеологические обороты, а не про характеры персонажей.
Не надо свою "адаптацию" сувать куда неглядя.  Адаптация это не исковерканье. Адаптация замена на похожее, которая будет более понятно другой ЦА и будет восприниматься так же как оригинал на родине. Замена бетмана англии на школьника россии это нифига не "адаптация", а именно отсебятина 

Ответить

Молочный

иван
5

Замена Геральта на Бэтмена - это аналогично плохой ход, который не соответствует моему восприятию персонажа . Я понимаю, этот холивар вечен, но читая книги Сапковского, мне персонаж отыгранный Кузнецовом в разы ближе и интереснее того, кого сыграли в английской озвучке. 

Ответить
4

Только одно дело сообственное произведение по мотивам, а другое перевод. Цель перевода и цель "по мотивам" немного разные вещи. 

Ответить

Молочный

иван
2

Дословный перевод всегда выходит хуже, чем адаптация, это имхо очевидная вещь, друг. Невозможно перенести изначальное содержание на другой язык по дефолту, просто потому что в разных языках - разные устоявшиеся словесные конструкции как минимум. А по факту лингвистические различия неизбежно исказят изначальный смысл. Хочешь максимально точную передачу задумки - играй в оригинал, если знание языка тебе это позволяет. Но адаптация имеет право на жизнь, потому что зачастую это единственный способ передать изначальный смысл оригинал, что к примеру не смог понять Карамышев, для которого только английский оригинал имеет право на жизнь и даже когда он говорил на подкасте с человеком, который в этом котле варился и понимал, почему не всегда возможно передать без искажений передать смысл.

Ответить
4

Ты под адаптацию любую отсебятину скидываешь, ну это не так, как я и сказал:"даптация это не исковерканье. Адаптация замена на похожее, которая будет более понятно другой ЦА и будет восприниматься так же как оригинал на родине "
Не путай одно с другим.

Ответить

Молочный

иван
2

Ну вот смотри. Прямой перевод "Алисы в Стране Чудес" в принципе невозможен. Чтобы ее нормально перевести - действительно необходимо давать отсебятину, потому что прямой перевод просто потеряет свой смысл. В первую очередь работа переводчика предполагает не знание чужого языка, а знание языка, на который производится то или иное произведение. Иначе переводчиков можно было бы заменить ПРОМТом.  Переводчик - это творчество на основе оригинала, это неизбежно. 

Ответить
4

Ты просто проигнорировал мои слова...
Я тебе говорю. Адаптация и отсебятина это разные мать вашу вещи:
"адптация это не исковерканье. Адаптация замена на похожее, которая будет более понятно другой ЦА и будет восприниматься так же как оригинал на родине "
И твои пример спокойно подходит под это и является адаптацией. А вот это голос геральта это уже отсебятина

Ответить

Молочный

иван
0

Не вижу противоречий. Голос Геральта - это адпатация. Адаптация в принципе не может нормально восприниматься на родине изначального произведения, кроме того случая, когда будет обратный перевод или адаптация, просто потому что это не прямой перенос изначального смысла.

Ответить
5

Адаптация в принципе не может нормально восприниматься на родине изначального произведения,

Кто же спорит. Ну АДАПТАЦИЯ в СТРАНЕ ГДЕ ЕЁ СДЕЛАЛИ должна передавать ТОЖЕ САМОЕ, что передавал "ОРИГИНАЛ НА РОДИНЕ" и поэтому замена "дарксиус" на "темнова" это адаптация. Замена "дарксиус" на "светлова" или на "иванова" это отсебятина 
. Голос Геральта - это адпатация.

А это уже замена "дарксиуса" на "светлова"

Ответить

Молочный

иван
5

Дружище, я понимаю, что ты хочешь сказать и в целом я с тобой согласен. Есть место адаптации, а есть просто неумное желание актера поменять изначальную суть персонажа, недавний выход Mass Effect-а с хуевой русской озвучкой первой части тому пример.
Но голос английского Геральта опирается на аудиторию, которая просто не читала книги и в принципе не имеет представление о персонаже. В книгах Геральт никогда не был безразличным и неэмоциональным. Черт, да большую часть последних книг он вставал в позу и ныл. И поэтому голоса польского и русского Геральта значительно более эмоциональнее и интереснее мертвого и скучного англоязычного аналога. Потому что это адаптация персонажа под потребителя и это в целом нормально и адекватно. 

Ответить
2

Причем тут книги, если мы говорим про игру? 

Ответить

Молочный

иван
4

Просто потому что они взаимосвязаны, лол. Большинство игроков 1-2 Ведьмака купило его просто потому что в детстве/юношестве они читали Сапковского. Особенность рынка.

Ответить
0

Я кое что тебе скажу, ну автор игры не обязательно будет следовать книги. Игра это самостоятельное произведение, пусть она и опирается на книги 

Ответить

Молочный

иван
1

Потому для основной аудитории они и позвали Дага Кокла. Короче друг, мой поинт в том, если тебе нравится английский вариант ведьмака - это не значит что остальные твои пристрастие разделяют и что всем по душе Бэтмен в роли Геральта.  

Ответить
1

А причем тут "нравится ненравиться", мне может нравится отсебятина переводчика, ну я никогда не назову это хорошим дубляжем. Это разные вещи как-бы. 

Ответить

Молочный

иван
2

Потому что это субъективное восприятие?

Ответить
3

Да, нравиться-ненравиться геральт русский/английский это субъективное воспритияе
Соотвествие оригинала(коим является игра как самостоятельное произведение) это уже объективный показатель 

Ответить

Молочный

иван
1

Бля, мне лениво начинать этот спор, но это такой же субъективный показатель с точки зрения потребления переведённого контента

Ответить
0

Всё перечисленное это субъективный показатель, так как каждое мнение субъективно

Ответить

Нехороший

иван
1

Книга лучше!

Ответить
0

Хз, хотя в основном так и есть, ну ведьмака я прочитал только до книги пятой или около того.
А в ведьмаке первой части только до йенифер дошёл.
А В третьем до мытья.
Так что сравнить не могу 

Ответить
0

НУ ХУЛИ МНЕ БОЛЬШЕ ЭТОТ ГЕРАЛЬТ НРАВИТСЯ

Ответить
5

Множество дорожек ускорено или замедлено до невозможности. А так да

Ответить
1

Это похуй

Ответить
1

На инглиш тоже самое.

Ответить
1

нет. В английской версии нет ни одного ускорения/замедления, потому что это первая версия (оригинал) и именно относительно нее ускоряли/замедляли переводы, укладывая их в тайминги.

Ответить
0

ООО, принцесса Огонек, сто лет не видел!

Ответить
0

Идеальный — значит без недостатков, а их там хватает. Начиная от замедлений и ускорений, кончая отсебятиной (которая кому-то может нравиться, но это недостаток).

Ответить
0

Идеалы у всех свои.

Ответить
7

Немецкий в свое время учил, шоб Рамштайн в оригинале слушатт

Ответить
39

До этого русскую версию слушал?

Ответить
0

Арию ¯\_(ツ)_/¯

Ответить
1

Бля , ебать, я его точно также начал учить. Просто к родителям подошёл( не знаю что мне в голову стукнуло, я просто хотел песни понимать) и сказал, что хочу учить немецкий язык

Ответить
7

Японский так же начинают учить

Ответить
9

Я японский учу, чтобы понимать что в хентае происходит

Ответить
25

Интересно посмотреть как выглядит ваш экзамен..

Ответить
3

Даже если это был и рофл - я не удивлюсь

Ответить
4

Кто вообще хочет в польшу уехать?

Ответить
1

Кто вообще хочет в России жить?

Ответить
0

Это как между двумя стульями выбирать

Ответить
0

Страна Ес,т.е.шенген и все дела.
Польска нынче стронг в плане экономики,в общем,если ты не москвич,то хороший вариант.
Если же москвич,то поздравляю,мне тоже нравиться эта отдельная страна)

Ответить
0

Почти, из города расчленёнки. Я бы предпочел в какую-нибудь страну с Адриатики поехать

Ответить
2

Тут здорово, не пожалел ни разу

Ответить
0

Белорусы. Самый близкий и реальный вариант. 

Ответить
0

Да многие туда едут, всё же там уютненько сравнительно

Ответить
0

Ну довольно легкий язык для изучения, опять же несложно получить карту побуту, многие едут на учебу из-за невысоких цен, экономика развивается, вместо евро там злотый и поэтому цены относительно невысокие, для кого-то плюсом является "схожий менталитет". Ну и от знакомых слышал, что даже дешевые продукты там качественные, соответственно здоровье условными макаронами "Своя линия" там испортить сложно. По-моему, плюсов довольно много

Ответить
3

Надо было сказать Киберпанк на польском проходить

Ответить
2

Тогда она пришла на курсы не того языка. Правильно поглядывали

Ответить
0

Да, японский Ведьмак - топчик)

Ответить
2

Хаха, история про типичного DTF-илитария)

Ответить
1

Я тоже польский учил, пока не понял, что он мне нахрен не нужен)

Ответить
0

В карте побуту отказали😁

Ответить
0

Это на польском? Уже всё забыл, извините

Ответить
2

Пше, журек да с краковской колбасой

Ответить
1

Как на юродивую? То есть они на полном серьёзе считают, что с ними все ок? )))

Ответить
–5

Видимо она не знает, что оригинал 3 вичера - английский 👀
З.ы играл на польском, и на фоне инглиша он выглядит как обычный придаток абы было.

Ответить
0

Только у нас база - с польского переведена

Ответить
0

А откуда вы 3 взяли?

Ответить
0

В оригинале его можно только почитать. [зануда мод off]

Ответить
0

Первые 2 части в оригинале были на польском держу вкурсе

Ответить
0

reddit moment

Ответить
0

Блаблаболка...

Ответить
0

Конечно, ведь оригинал как минимум у третьей части это английский

Ответить
Читать все 87 комментариев
Комментарии
null