Русификации, которым не суждено прижиться

Когда российские издатели переводят то, что их не просили.

В закладки

Оригинальная Destiny вышла в России на английском языке, поэтому вся терминология, связанная с игрой, успела сформироваться в качестве англицизмов. Например, «light» никто не называет «светом»: он закрепился в умах именно как «лайт».

То же самое касается и страйков (один из режимов игры), но в свежем трейлере Destiny 2 их внезапно называют «налётами». Несмотря на то, что сиквел наверняка обзаведётся новой армией фанатов благодаря выходу на ПК, «налёты», скорее всего, ждёт не самое яркое будущее.

Так или иначе, уже сформировавшиеся медиа, посвящённые Destiny, будут продолжать писать и говорить «страйки», и даже тем, кто познакомится с особенностями игры в локализации, придётся понимать, что это значит.

То же самое можно сказать и о Call of Duty. Кто вспомнит, как в русскоязычной версии называется режим Kill Confirmed?

Но больше всего мне нравится многолетний «переводческий» квест компании Sony. «Одни из нас»? «Дурная репутация»? «За гранью: Две души»? «Лебединый эскиз?» По этим названиям не всегда вспомнишь, о какой игре идёт речь, и большинство российских СМИ и игроков стараются не замечать то, что Sony пишет на обложках.

И чем больше уровень проникновения английского языка в России, тем абсурднее выглядят попытки перевести названия, которые являются сильными брендами именно в англоязычном написании.

Та же проблема есть и в кино. Когда на DTF приходится писать «Первый мститель: Противостояние», подразумевая «Гражданскую войну», у меня на лице появляется такое выражение, словно я съел ведро лимонов.

Причём, переименование фильма в российском прокате — это не всегда плохо. Скажем, «Мальчишник в Вегасе» в России сработал намного лучше, чем могло бы оригинальное «Похмелье».

Понятно, что в случае Civil War в Disney не хотели ассоциаций с реальными гражданскими войнами, но «Противостояние» — настолько безликое название, что люди просто не узнают по нему фильм. А если о чём и подумают, то о книге Стивена Кинга.

Похожая неприятная история была и с «Кредо убийцы». По-хорошему, с этим фильмом стоило поступить как с Need for Speed, просто оставить название игры без изменений. Но если уж переводить, то хотя бы следовать логике самого фильма, где говорят «ассасины», а не «убийцы». Всё-таки коннотации у этих слов разные.

Какие ещё русификации по-вашему не нужно было делать вообще и каким никогда не суждено прижиться? От каких вас передёргивает при каждом столкновении?

#мнения #фан

{ "author_name": "Вадим Елистратов", "author_type": "editor", "tags": ["\u043c\u043d\u0435\u043d\u0438\u044f","\u0444\u0430\u043d"], "comments": 156, "likes": 51, "favorites": 1, "is_advertisement": false, "subsite_label": "flood", "id": 8109, "is_wide": false }
{ "id": 8109, "author_id": 3351, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/8109\/get","add":"\/comments\/8109\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/8109"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000 }

156 комментариев 156 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
59

4 гола назад попался соцопрос...

Ответить
9

"Приключения Солида во вселенной Метал Джир"

А вот Соулкалибуру простили все грехи.

Ответить
0

И Невервинтеру, хотя с ним не совсем та же ситуация.

Ответить
8

"Assassin's Creed"

"Дело террориста"

Как?!

"Противостояние между противниками в соревнованиях Вместирной(!) федерации реслинга"

Это лидер по монструозности, однозначно.

Ответить
7

Это же просто какой-то "массовый эффект"! :D

Ответить
3

Господи, какая жесть

Ответить
0

Мне сразу вспоминается "Чемпионат по побегу с Планеты", он же "Турнир по выпрыгиванию из самолёта"

Ответить
25

Спасибо что фильм WarCraft перевели как Варкрафт

Ответить
9

Нет, не спасибо!
«СловоПалитраКод» навсегда в наших сердцах!

Ответить
23

Тут уже говорили, что все примеры, кроме дестени - полная чушь. Вадим, при всём уважении, элементарно не отличает перевод от адаптации.
Как пример - "Одни из нас" - чтобы понять, почему так адаптировали название, достаточно посмотреть релизный трейлер на русском, тогда вопросы отпадут.
Вкратце: адаптация делается не для тех людей, кто играет в игры в оригинале, а для тех, кто хочет играть на родном языке, не теряя смысла и целостности игры.
Обычно, претензии к переводу/адаптации идут от тех людей, кто на среднем уровне знает язык и думает, что дословный перевод может заменить собой суть текста, а про синтаксис вообще не задумываются.

Ответить
6

хочет играть на родном языке, не теряя смысла и целостности игры

Но это в принципе невозможно. Лично я не понимаю, почему нельзя оставить имена собственные оригинальными.

Ответить
7

Как будто, сохраняя язык, можно будет сохранить целостность. Я и половины шуток и пародий GTAV не понимаю.

Ответить
5

Рано или поздно ты столкнёшься с первоисточником пародии (или сам нагуглишь) и воскликнешь: "Ха, ну теперь-то я понял" и в этот вот самый момент твой кругозор станет капельку шире, а принятие чужой культуры немножко проще.

Ответить
7

>Рано или поздно ты столкнёшься с первоисточником пародии

Я тебя разочарую, но у 99.9% игроков такой ситуации никогда не возникнет. Хорошо, что локализаторы это понимают.

Ответить
4

Ну какой синтаксис?
У грамотного перевода есть множество особенностей: смысл, липсинк, игра слов, спрятанный посыл, характер персонажей, стилистика речи, акценты.
Наши локализации зачастую откровенно сосут по половине пунктов (характер Геральта в Ведьмаке 3, перевод Uncharted 2, голос Элли в The Last of Us, на хуй весь Watch Dogs и местами Watch Dogs 2, несовпадение диалогов в Deus Ex: Human Revolution и я могу ещё долго продолжать). Адаптация как задумка - ок, но в игроиндустрии она практически не реализовывается. Из хороших примеров мне приходит на ум разве что Beyond: Two Souls, в котором смысл был передан действительно недурно, причём не всегда теми же словами. Но это скорее исключение.

Ответить
1

Все ваши примеры почему-то взяты из "Трудностей перевода". Мнение ведь не ваша, правда?

Но да, игры у нас действительно переводят не очень хорошо. Однако делай это люди, которые занимаются критикой переводов, поверьте, сделали бы они не лучше.

Ответить
0

Смотрите пост чуть ниже того. "Трудности перевода" - превосходный контент для русскоязычного ютуба, тезисы из него запоминаются на ура. Я мог бы вспомнить ещё какой-нибудь Драгон Эйдж с запоротыми дублями, вставленными в игру, Альфа Протокол с отвратительно подогнанными субтитрами, Депонию с просранной, но вполне переводимой игрой слов, DmC с без какой либо причины вырезанной шуткой про член, Dying Light с несколькими обидными косяками. Это я проскроллил четверть своей библиотеки в стиме и мне бросилось в глаза. А примеры выше - ближе среднестатистическому обитателю интернетов.
И к тому же, что значит не моё мнение? Я не могу быть с кем-то согласен, особенно учитывая что этот кто-то грамотно аргументирует свои слова?
Однако делай это люди, которые занимаются критикой переводов, поверьте, сделали бы они не лучше.

Некоторые могли бы. Я не говорю что все, но в индустрии есть пачка некомпетентных переводчиков, укладчиков и режиссёров дубляжа, которых не помешало бы отправить заниматься чем-нибудь ещё.

Ответить
0

Это немного детские рассуждения, учитывая, какую околесицу иногда несёт сам Денис (смотрим, например, недавнего Бегемота, в котором он не увидел библейскую аллюзию). Но да, проект неплохой.

А что получится, да посмотрите дубляж трейлера Beyond Good and Evil 2 от StopGame, где Карамышев тоже озвучивает. Ну и что вышло? Полный ужас как по тексту, так и по озвучке. )

Я не спорю, что игры переводят и озвучивают плохо, тому есть причины. Но и хорошей критики локализаций сейчас на самом деле нет. Денис просто её хейтит. ) А хейт даёт просмотры. )

Лучшая книга по переводу у Норы Галь. Даже обидно, что вспоминают проект на ютубе, а не её. Там можно со всем согласиться, кроме разве что главы по переводу имён. Но и там она предлагает на самом деле блестящие идеи.

Ответить
0

Это немного детские рассуждения

Уф. Я что, сказал что согласен со всем априори?
смотрим, например, недавнего Бегемота, в котором он не увидел библейскую аллюзию

ХА. Сорян, но я искренне готов доплачивать каждому, кто не будет видеть библейских отсылок. Может в итоге их просто перестанут делать.
да посмотрите дубляж трейлера Beyond Good and Evil 2 от StopGame, где Карамышев тоже озвучивает.

Посмотрел, ради любопытства. Ну, оправдаю ребят, они не актёры и мастерству не учились. Делают как могут. Лучше бы и не делали, конечно, ну да пофиг.
Ну и что вышло? Полный ужас как по тексту, так и по озвучке.

Я что, где-то сказал, что вот надо прямо взять и всю индустрию Карамышеву отдать? Кхм.
Но и хорошей критики локализаций сейчас на самом деле нет. Денис просто её хейтит.

Мы что, разные трудности перевода смотрим?
Лучшая книга по переводу у Норы Галь.

Слово живое и мёртвое? Ну, за это спасибо, я читну на досуге.

Ответить
0

А что, обзор по локализации Horizon чем закончился, напомните?

"Молодцы, клёво поработали, ошибок почти нет, но с локализацией всё равно играть не советую". Зашибись. )

"Посмотрел, ради любопытства. Ну, оправдаю ребят, они не актёры и мастерству не учились. Делают как могут. Лучше бы и не делали, конечно, ну да пофиг".

Ну как бы, если делаешь, сделай нормально, нет? )

"ХА. Сорян, но я искренне готов доплачивать каждому, кто не будет видеть библейских отсылок. Может в итоге их просто перестанут делать".

Господа хейтеры, определитесь, делать вам отсылки или не делать? ) То ругают за отсутствие отсылок, то теперь за их наличие. Но тут случай другой, вы оправдываете незнание самого критика. )

Ответить
0

Зашибись.

Там же косяки с липсинком вроде были?
Я, признаюсь, по диагонали этот ролик смотрел, потому что мне, в общем-то, не особо интересна эта игра.
Ну как бы, если делаешь, сделай нормально, нет?

Как бы да, но и инициативу я упрекать тоже не могу.
вы оправдываете незнание самого критика

Я оправдываю необязательность разборчивости в религиях для кого угодно.

Ответить
0

"Там же косяки с липсинком вроде были?"

Нет, там была отличная адаптация под липсинк и довольно точный перевод.

"Я оправдываю необязательность разборчивости в религиях для кого угодно".

Не нужно обращать в шутку. ))) Да, критику блюда необязательно самому уметь варить кашу. Но блин, тогда и браться не стоит, если не могёшь. )

Ответить
0

Ну? И в чём вопрос-то? То что есть куча некачественных адаптаций и переводов никак не влияет на то, что большинство примеров в статье - придирки и непонимание сути вопроса.

Ответить
0

В том, что адаптация у нас сосёт жопу и примеры в статье - в общем-то вполне справедливые.
Никаким трейлером нельзя оправдать разные значения у названий "The Last of Us". В чём проблема перевести "последние из нас"? Всё ради того, чтобы на обложке красиво смотрелось?
Assassin's Creed я, каюсь, выключил на 10-й минуте, поэтому не возьмусь рассуждать на тему того как там в фильме. Но меня точно так же раздражает несоответствие между ассассинами/убийцами, которое появилась ровно из ниоткуда.
"Противостояние", если уж совсем по-честному, лучше отражает суть происходящего в фильме (это просто дворовые разборки стенка на стенку, нет там никакой гражданской войны), но теряется связь с первоисточником, исчезает привязка к комиксу. Специально проверил, в России комикс издавался именно под таким названием - "Гражданская война". И опять же, я понимаю что это можно всё назвать вкусовщиной, но это важная часть вселенной, впоследствии в истории события фильма могут вспомнить как "гражданскую войну", из-за чего будет проёбана отсылка, например. Короче, нужно ближе к первоисточнику быть, а не придумывать свой текст.

Ответить
4

Есть такая штука, как семантическая связь. Эта штука определяет разные значения слов и словосочетаний, а так же их уместность, которая будет разной, например для жителей разных стран. А ещё надо смотреть на смысловую нагрузку произведения (игры) и учитывать всё это вместе.
Не спорю, есть куча ужасных адаптаций, но если ты, например, назовешь unfinished swan в России "Неоконченный лебедь" - ты будешь полным дебилом, потому что эта конструкция для человека будет звучать тупо. А в английском это звучит нормально, плюс в сочетании с тем, что происходит в игре, это отсылка к black swan, что может значить странные события и таинственные явления.
И так почти по всему. Но давай для примера ещё разберём гражданку. В массовом сознании рядового американца, "Гражданская война" - это синоним для "борьбы за отмену рабства", что теснейшим образом перекликается с событиями комикса, а в сознании рядового русского обывателя, "гражданская война" - это "свержение и убийство царя", что вообще ничего общего не имеет с сюжетом комикса (как, собственно и сам фильм).
Комикс вышел под таким названием? Ну так другой марвеловский комикс - "House of M" вышел под названием "День М". Его ты в этом упрекнёшь? Потому что если да - то говорить дальше просто не имеет смысла.

Ответить
0

A "The Last of Us" можно ведь перевести как "Последняя из нас"? Ну, типа, у Элли ведь иммунитет)

Ответить
0

"Трудности перевода" смотришь?)

Ответить
1

Ага, посмотрел их все залпом месяца три назад.
Но меня они так заинтересовали как раз из-за того, что я сам часто проходил игры в обеих версиях (или просто англ озвучка/русские субтитры) и в голове сравнивал перевод.
А Денис прямо как будто берёт мысли из моей головы и изливает в качественные ролики.
Хотя вот выпуск про вотч догс 2 для меня был супер познавательным, потому что, как оказалось, я там половину отсылок не понял.

Ответить
20

Есть многим, я думаю известные "трудности перевода" где все уже не раз рассказано. Мой уровень английского не позволяет мне играть полностью на языке оригинала, однако, если есть возможность, всегда ставлю "только субтитры на русском". ИМХО, не зная звучания оригинала, всё кажется приемлемым, но стоит хоть раз услышать как звучит и "живет" оригинальный актер озвучки, дубляж хочется просто смыть в унитаз.
Для мультиплеерных игр проблема дубляжа крайне щепетильна, если у этой игры общие серваки. Коммуникация становится крайне затруднительной. Поэтому в той же EVE есть отличный режим русификации: тексты заданий (но не их названия) и описание действий умений и предметов, и прочего ты видишь на русском, а вот их названия на языке оригинала, что позволяет тебе без проблем просить помощи, разъяснять какие то моменты по скилам и все такое.
Перевод дестени как в еве я считаю наилучшим вариантом.

Ответить
1

-_- накосячил с запятыми, уж не серчайте)

Ответить
15
Ответить
3

Мне показался спиннер)

Ответить
12

люблю косячные и вообще творческие русификации, они ж сформировали целый культурный пласт) перевод Neverhood от "дядюшки Рисёча" - это сокровище российского игропрома!

Ответить
9

Полностью согласен! Благодатная тема "перевод или адаптация" всегда будет в тренде, но только у русскоязычного коммьюнити есть такая богатая и веселая культурная страница как плохие переводы и надмозг.

Ответить
1

Ору как камикадзе из Серьезного Сэма, никогда этой обложки не видел. Сэма, напримеор, Джигурда озвучивал во Втором Пришествии, вот это годная адаптация XD

Ответить
6

Наиграно 1500 часов - у половины друзей light ассоциируется напрямую со "светом", и называют также зачастую, и хотя "налёт" тоже кажется зубным, про лайт не надо выдумывать, плес

Ответить
5

Хм, ни раз не слышал, чтобы "лайт" называли "светом". Везде "сколько лайта?" и прочие вопросы.

Ответить
2

Играю с альфы и всегда его светом называл.

Ответить
0

играю тоже с альфы, наиграно 1500 часов, много сотен человек слышал в игре, реально никогда не слышал "свет", всегда "лайт" все говорили.

Ответить
0

Поэтому и говорю - половина :)

Ответить
9

Здравствуйте.
Я говорю как локализатор: абсолютно всё приживётся, к добру это или ко злу.
До свидания.

Ответить
5

Помню как в маркете Sony Playstation не мог найти "The Last of Us" как ни перебирал.
Оказалось что поиск находит игру только по "Одни из нас".

Ответить
4

В ПСН вообще сложно что-то найти)

Ответить
0

Игры — приятный и хороший способ подучить язык, локализации это для даунов каких-то, чесслово. И не надо меня попрекать в "илитарности", не знать несчастный английский это как не знать таблицу умножения, ну стыдно же.

Иначе наслаждайтесь вот таким вот контентом.

Ответить
6

Не соглашусь. Я, например, английским сыт и на работе и дома абсолютно не против тоже играть на англ, но есть игры, русская локализация которых вызывает только приятные чувства. Мне, например, нет смысла в играх Blizzard или студий Sony выключать локализацию, т.к. над ней потеют и делают абсолютно гармонично в некоторых играх.

Ответить
9

Честно, сложно понять как можно "пресытиться" языком. Если знаешь и понимаешь его на хорошем уровне -- совершенно нет разницы слушаешь ли ты фильм на русском языке или английском -- всё воспринимается на подсознательном уровне и совершенно не напрягает. Иногда бывают моменты когда забываешь на каком языке смотрел тот или иной фильм/сериал.
Хотя если английский в тягость -- тогда да, наверное.

Ответить
1

Разница таки есть. Если основной поток легко воспринимается, то фоновая болтовня или какие-то мелочи - обрывки фраз, выкрики из толпы - зачастую теряются.
Я это заметил, когда перепроходил Deus Ex: Human Revolution с русской озвучкой. Думал, что знаю игру наизусть, но оказалось, что передачи Лазаря я все это время в основном игнорировал.

Ответить
0

Иногда локализация лучше оригинала. Иногда.

Ответить
0

Хочется согласиться, но на ум примеры не приходят). Поможете?)

Ответить
1

Из переводов игр сходу не припомню, из видео - на переводы Reanimedia видел отзывы, что озвучка "лучше японской".

Ответить
0

Согласен, Реанимедия вообще топчик

Ответить
0

Всё ещё есть небольшой процент людей, которые учили немецкий вместо английского, среди моих знакомых таких трое. Они не дауны и знают основы английского языка, но игры предпочитают в локализации, зато во вторую Готику играют с оригинальной озвучкой.

Ответить
1

Последние 3 года играю только на немецком и хочу отметить что у немцев неплохие локализации, особенно когда действие происходит в стародавние времена, типа Ведьмака или AC: Black Flag, тк в диалогах появляются формы старо-немецкого языка и это хорошая возможность не только насладиться игрой, но и выучить какие-то новые слова/речевые обороты.

Ответить
5

Напомнило

Ответить
1

Крысавчик. У меня всё.

Ответить
9

Помню статью, про то что англоязычным игрокам очень понравились наши имена Крысавчика и Турбосвина, называли их более оригинальными и подходящими, чем в оригинале

Ответить
0

В Турбосвине напрочь утрачены отсылки к байкерской субкультуре.

Ответить
1

Так он и не байкер, он рейдер.

Так-то Турбосвин и Крысавчик вполне нормально проходят как бандитские постапокалиптические кликухи. Просто транскрибировать их нельзя, они говорящие, причём именно "под Фоллаут" -- или "под Безумного Макса", если угодно.

Ответить
0

"Любитель погонять по улицам на своем верном байке Турбосвин носит фамилию Рутледж, что является отсылкой к Рутледжу Вуду — ведущему американской версии передачи про автомобили «Top Gear»."

Ответить
0

Годится. Снимаю первый аргумент.

Про бандитские постапокалиптические кликухи всё еще готов спорить :)

Ответить
0

А "Мотоборов" хуже было бы? А то у нас получилась турбированная свинья, что никак не подходит к темпу игры персонажем и его характеру.

С Крысавчиком сложнее. Крысохлам? Хламокрыс? Херня какая-то. Но и Крысавчик тоже ухо режет.

О! Крыслядь! :D

Ответить
2

Внезапно, просто Байкер вполне бы зашло. Roadhog это американский жаргонизм на тех самых классических метоваров и 1%-ых бандюков, которые занимали своим рычащем и клокочущем стадом все полосы движения и не давали адекватно проехать нормальным водилам. Используется по сей день в отношение чайников, занимающих полторы полосы.

Ответить
0

С жаргонизмами постоянно трудности перевода...
Мне до сих пор взрывает мозг "hogeye boy"....

Ответить
1

Мотохряк тогда уж. Но это как-то совсем в лоб, чтоб никто байкерность не оспорил даже под прицелом.

С Крыслядью действительно сложнее. Крысавчик очень далек от идеала, но в нём присутствует (очевидная) игра слов, придающая какое-никакое жаргонное звучание. Всё остальное (без потери крысости) и того лишено.

Ответить
0

Мотовепрь, Мотокабан. Всё лучше Турбосвина.

Ответить
0

Но Турбосвин лучше Роадхога.

Ответить
0

Совершенно не лучше. Вы в слух произнесите "Мотовепрь" или "Мотокабан" - и сразу поймете это

Ответить
0

А вы, я посмотрю, любитель читать с середины диалога, да?

Ответить
0

Вы вообще Хогом играли? Чем его ульта не вяжется с "турбо"?

Ответить
0

А причём тут ульта? Или это должно быть ключевым в имени? Давайте тогда назовём Градобой (Фара), Землетряс (Райнхард), Щитпорталка (Симметра). И почётный приз получает Дракономёт. Где ваша логика?

Ответить
0

Видел этот пост в тамблере.
Однако Junkrat всё-таки больше подходит, они же там, вроде как, металлоломом торговали или что-то типа того, не слишком хорошо знаком с лором Овервоча.

Ответить
0

Они преступниками-байкерами были.

Ответить
–13

Господи, опять херня на DTF, да еще и от главного, мать его, редактора.

Тема поднята правильная, но все примеры, кроме самого Destiny, можно смело спускать в унитаз.

«Одни из нас» «Дурная репутация» «За гранью: Две души»? «Лебединый эскиз» -- отличные названия, у нас их постоянно употребляют и игроки, и СМИ.

«Противостояние» - отличное название, в отличие от за уши притянутой «Гражданской войны». Подобная адаптация мало того, что утверждена правообладателем, так еще и используется далеко не только в одной России.

«Кредо убийцы» - отличный перевод. Зря Ubisoft на пару с Акеллой в свое время не рискнула и сами игры так назвать.

Ответить
8

Я ни на что не намекаю, но мне только что пришлось использовать Гугл, чтобы узнать, что такое "Лебединый эскиз".

Ответить
0

Это лишь говорит об уровне владения материалом, не более того.

Ответить
0

А есть еще "Хроники последних дней". ^^

Ответить
8

«Одни из нас» «Дурная репутация» «За гранью: Две души»? «Лебединый эскиз» -- отличные названия, у нас их постоянно употребляют и игроки, и СМИ.

Где? Покажи мне их. Я не помню, чтобы кто-то употреблял русские названия игр, кроме, пожалуй, «Ведьмака». Но с ним дело понятно — оригинал был известен в русскоязычном обществе до игр.

Ответить
0

Например, у меня.

Ответить
–15

Адекватный комментатор. Согласен. А автор поста типичный говноед/хайпожёр.

Ответить
2

inception != начало (2009)

Ответить
8

"Начало" можно интерпретировать как "Начало идеи", "Начало замысла". На мой взгляд, суть фильма оно отражает не хуже оригинала.

Ответить
0

с таким успехом можно взять любое название: "Дорога домой". И тоже сказать что оно подходит. (вопрос в том будет ли оно подходить лучше чем "внедрение", как было задумано Ноланом)

Ответить
1

inception сущ. | Вебстер | фразы
общ. начало; получение учёной степени (в Кембридж); рождение (MargeWebley)
бизн. начинание
биол. поглощение
ист. публичная лекция на соискание учёной степени (в Кембриджском университете)
матем. возникновение; образование
с.-х. зарождение
тех. исходное положение
энерг. исходное состояние; начальная стадия

Ответить
0

Да никак это нельзя интерпретировать. И избежать тоже нельзя было, если верить многочисленным объяснениям на эту тему.

Ребятам кинули слово, сказали: "Переведите". На момент, когда надо было штамповать русскоязычную рекламу, информации о самом фильме никому не давали, и что такое inception в контексте сеттинга, ес-сно, никто не был в курсе. Решили пойти с самым безобидным из вариантом трактовки, чтоб потом, если что, попытаться извернуться с трактовкой.

Не вышло, да.

Ну, может быть это, конечно, отмазка задним числом сляпанная, но ничего внутренне противоречивого я в ней не вижу.

Ответить
0

Inception как бы можно в прямом смысле перевести как "Начало". Встречающаяся фраза -- "since its inception...", перевод "с момента своего основания/начала...". А "Внедрение" как название фильма звучит просто ультракоряво.
Фильмы Нолана всегда отлично переводят, включая дубляж и характер голосов. Смотрел "Интерстеллар" и "Начало" сначала в переводе, а потом в оригинале, и я бы не сказал, что сильно много было потеряно.

Ответить
0

"Memento" — "Помни"

Ответить
2

Не играл в русскую версию Path of Exile, но что там натворили с переводом значимых имён - это что-то.
Scion - Дворянка, Shadow - Бандит, Duelist - Гладиатор, Piety - Вера.
...
Все эти нелепые попытки русифицировать то, что русифицировать не надо, бесят конечно. Идёшь по Москве и видишь КФС вместо KFC. Ну зачем вы так, ёптыть.

Ответить
6

Идёшь по Москве и видишь КФС вместо KFC. Ну зачем вы так, ёптыть.

По закону вывеска обязана быть записана кириллицей. Если заметите, McDonalds и Burger King тоже записаны как "МакДоналдс" и "Бургер Кинг".
Собсно закон-то на деле здравый, сделанный для того, чтобы отвадить горе-бузинесменов хреначить вывески латиницей дескать "бохато, модно, престижна" и чтобы не было всяких там "Shaurma from Ivan", "Salone Krasoty" и прочего треша в виде "Магазин Moloko 24 Chasa", а такое бы обязательно было бы в гигантских количествах, если бы не этот закон.
Да, иногда конечно возникают оказии как с тем же "КФС" и "МакДоналдс", но это малая цена за отсутствие другого, ещё более худшего сценария.

P.S.
В нац.регионах с дополнительными гос.языками (вроде того же Татарстана или Якутии) закон ещё более заковыристый и предписывает также дублировать вывеску на национальном языке. В итоге это приводит к такой оказии, что на деле всегда красуется две абсолютно одинаковые рядом стоящие вывески, а никакого перевода и в помине нет, потому что "название личное и отстаньте".

Ответить
–3

Можно ссылочку на закон или постановление крупного города об этом? Напишу заяву на Glowsub и ещё сотню другую московских кофеен и хипстобаров/ресторанов.

Ответить
3

Закон на деле более сложный, нежели я описал и там есть несколько исключений и обходных путей вроде "в качестве товарного знака", "приводит к искажению информации" и всякого такого.
Но если это просто надпись - пожалуйста, можете писать заяву.
В гугле по поводу этого куча информации. Первая же ссылка по такому запросу, ну.
Сам закон - "федеральный закон «О рекламе»".

Ответить
0

И не забывай о том, как охуенно подходящий для перегона Vagan превратился в Вилмара!

Ответить
0

Ну эти переводы достаточно удачные. Какие проблемы? Встречаются некоторые спорные толкования в пассивках, но Вера звучит намного лучше, чем Piety. А Дворянка чем не угодила? ) в 3.0 она же снова у дел )

Ответить
0

Единственный косяк в ПОЕ с переводом - это Duelist. Не знаю, почему не стали называть его Дуэлянтом, например. Впрочем, с выходом Ascendancy-классов, каждый из которых намекает на бои на арене, Гладиатор выглядит уже не так странно. Scion по лору дворянка. А Shadow - действительно бандит. Piety также назвали Верой абсолютно законно. Семантически Piety - это благочестие и набожность. Более ёмкого перевода имени, чем Вера в русском языке просто не существует. Семантика сохранена очень неплохо. Ну и если на то пошло нельзя не учитывать специфику региона. Слава богу, что в РУ-версии Vagan стал Вильмаром. Иначе шутки про Петросяна вокруг него ходили бы постоянно. Или ты забыл прекрасные ники во время лиги "Пророчество". НавалюЗаНавали итд. Мне этого веселья хватило.

Ответить
0

Project Cloverfield = Монстро . Про Last of Us - вообще не понятно, почему ОДНИ ? Почему хотя бы не Последние из нас ?
Из книг последнее - Mastery перевели название как Мастер игры - хотя всю книгу речь идет о мастерстве и мастерах, никаких игр там нет вообще.

Ответить
7

"Одни из нас" - потому что количество букв в английском и русском варианте примерно совпадает, и постер поэтому переделывать сильно не надо. Притом после прохождения локализованное название позволяет иначе взглянуть на героев и сюжет игры. На мой взгляд, удачная локализация.

Ответить
5

Почему тогда английское "ass" не переводят, как русское "**й", количество букв совпадает, в речи смысл был бы передан, да и можно на вопрос "иначе взглянуть".

Ответить
2

Какой-то бред. Почему они должны переводить слово "ass"/"зад" и называть его "**й"? Ваш пример сравни тому, что "чёрное" надо называть "белым".

Ответить
1

Это является бредом, если читать напрямую, а, прочитав посыл "между строк", всё более очевидно.

Ответить
0

На самом деле, смысл перевода объясняет последняя фраза релизного ролика)

Ответить
1

Ну насчёт "Одних" как раз понятно, потому что приятнее и проще адаптировать надписи с тем же количеством букв. Другое дело, что локализация - это никогда не дословный перевод, а в какой-то мере адаптация смысла. И здесь уже субъективные взгляды переводчиков и потребителей.

Ответить
1

Касаемо "Монстро":
http://www.imdb.com/title/tt1060277/releaseinfo?ref_=tt_dt_dt#akas
много где двойное название (типа Аргентины) или вариация на тему слова Monster. И самое главное:
USA (promotional title) Monstrous

Похожая ситуация с "Самым пьяным округом в мире", который хаяли за то что в оригинале он "Lawless", чертовы надмозги! Только вот "The wettest county in the world" это название оригинальной книги.

Ответить
–13

Кел'Тузед, Малганус и другие ужасные переводы Варкрафта 3.

Ответить
10

Изменение одной буквы в имени персонажа не делало перевод Warcraft 3 ужасным. Напротив - он до сих пор считается весьма хорошим именно в плане ПЕРЕВОДА, как и в плане озвучки, литературности текста и т.д.
Ну не локализовывали еще тогда близзы игры для РФ самостоятельно. Что лучше: Фростморн или Ледяная Скорбь?..

Ответить
6

Ледяная Скорбь, конечно же. Авторы не просто так дают вещам осмысленные названия, они хотят вызвать определенные ощущения, ассоциации. Поэтому Толкин, например, в своем гайде по переводу его трудов пишет, что названия нужно переводить максимально близко по смыслу. Baggins = Сумкинс, и так далее. И никакой идиотской транслитерации.

Ответить
0

Почему ледяная? Почему не Морозная? Не Обморожающая? Почему Скорбь? Почему не Сетование? Не Печаль?
Слишком много почему и разночтений при таком стиле перевода, поэтому лучше уж оставить транслитерацию, а не слушать Толкина с его Сеней Ганджубасом по такой логике.

Ответить
3

"Обморожающее сетование"?

По благозвучности. Помимо смысла имеет смысл сохранять по возможности и динамику имени собственного - напевное оно, краткое, гладкое или дребезжащее. Пафосное или просторечное.
Учитывать восприятие носителя языка.

"Фростморн" это что вообще? Зачем? Объектом даются говорящие имена, переводить их говорящими = сохранять изначальную задумку. Я вот вполне свободно пишу и читаю на английском, но транслитерация мне непонятна и неприятна.

Надысь вот Робин Хобб читала, "Ах, тебя назвали Фитцем? Как остроумно!". Принц Чивэл и брат его Регал. Адище же.

Ответить
0

Джон Рональд Руэл Толк__н - сам по себе тяжелый случай. Миллион копий сломано по поводу того, как правильно называть его самого.
А от Фродо Сумкинса недалеко и до Федора Сумкина.

Ответить
4

Для Властелина Колец / Хоббита был замечательный перевод с фамилией Торбинс. Жаль, что не был настолько популярен, как перевод Гарри Поттера от Росмэна.

Ответить
2

Нет, не надо утрировать. Одно дело осмысленный перевод, и другое - какая-то славянизация.

Ответить
2

Они перевели клан песни войны как клан боевых топоров!! И Громмаша Адского Крика как Грома Задиру

Ответить
5

Зато Burning Legion оказался таки Пылающим, а не, скажем, Горящим.
Гром Задира ванлав :D

Ответить
0

У меня, как у человека который фапает на лор варкрафта, от такого святотатства в переводе волосы дыбом встают. Непростительно

Ответить
1

блеать, это разрешило массу моих непоняток по поводу лора. Раньше-то я не мог взять в толк, какая связь между этими кланами

Ответить
0

А ещё поганище мясником назвали

Ответить
0

А он разве не Butcher в оригинале?

Ответить
1

Butcher он в доте. В оригинале был Abomination.
Если, конечно же, я правильно понял о чем речь.

Ответить
0

Ясно. Я на инглише только в доту играл. В Варик на русском. Потому и не понял. ) В Доте он Butcher.

Ответить
1

В плане какого перевода? Локализация там более чем фривольная, о чём вы. А вот озвучка там отличная, согласен.
Silvermoon-Сильвергард(хотя Луносвет не лучше)
Азжол-Неруб(Вообще не понимают,как такое читать)
Тиранда-Тиренд
Этого мало?

Ответить
4

Возможно, это только мое мнение, но перевод "Tyrande" как "Тиранда" не выглядит для меня столь уж однозначным.
И хоть это и официальная версия, это выглядит как авторское видение произношения, что ли.
А Тиренд - вроде как ближе к тому, как это должно читаться по правилам. Но, повторюсь, могу ошибаться, да и аналогичных по строению слов на ум сходу не приходит.

Azjol-Nerub - Азжол-Неруб, всё ок :D
Почему вообще язык и названия нерубов должны быть благозвучными для человека?

Всякие Луносветы, Стальгорны, Штормграды - это все интерпретации названий. Непосредственно к переводу это не относится. Все понимают, что Stormwind - это что-то вроде Штормоветер, но звучит довольно нелепо.
И я почему-то уверен, что если бы у слова "Warsong" был бы русскоязычный аналог из одного слова, его бы использовали еще тогда и все были бы довольны.
Хотя, с другой стороны, с кланом Бушующего Шторма это никому не помешало.

Прошу прощения за сумбур и спасибо за интересный диалог)

Ответить
1

Упоролся что ли? Потому что Tyrande читается Тиранда. И потому что звучит как женское имя в русском языке. Пожалуйста, послушайте произношение: https://youtu.be/OrDgtWw8f3M

Ответить
0

Азжол-Неруб - звучное клевое название.

На счет Тиранды согласен.

Ответить
2

Что вспоминается из ужасных локализаций: Российская "локализация" Watch_Dogs 1 - потерян весь смысл. И пришлось приложить усилия, чтобы играть на английском языке, так как официально для России доступен только русский язык.

А так во всех локализациях проскакивают ошибки перевода или потери логической связи между диалогами.

По поводу перевода: если это не первая игра в серии и предыдущая часть была на английском, то лучше термины оставить не переведенными, чтобы старые и новые игроки могли друг друга понимать. Для Destiny 2 лучше бы писали: Лайт, Страйк и т.д. В идеали дать игрокам выбор - перевод или транслит, но это лишь мечты.

Ответить
2

Всегда буду помнить пиратский перевод в Call of Cthulhu. "Дверь убежала закрытая" и "Эдгар ДЖ. Пылесос"

Ответить
2

Самая большая беда всех этих дофига творческих локализаций - это чтение забугорных гайдов. Особенно если коверкают названия классов, имена, предметы, локации или миссии. Бывают и случаи, когда в локализации квест и вовсе непроходим, так как завязан на игру слов (да, сраный момент с пирогом из Still Life, я о тебе, тварь ты этакая).

Ответить
1

Потрачено)

Ответить
1

Да вот только «Первый мститель: Противостояние» куда лучше отражает суть фильма, нежели сделанная только пиара ради отсылка к "Гражданской войне"
Впрочем, это исключение из правила.

Ответить
1

Ещё, например, не стоило "переводить" dtf в "Игры и кино", аналогичная ситуация и со "Стартапы и бизнес" и vc.

Ответить
1

Где фанаты вахи с их "Ересь Хоруса" :D

Ответить
–1

Будет обидно если в Destiny не дадут менять язык. Как было сказано в тексте, у комьюнити есть уже сложившийся словарь.

Ответить
3

Ну пережил же вов как то это, и ничего. Или тот же овер. Я знаю что у зари есть блэкхол, и шаттер у рейна. Не нужно играть на английском для международного общения.

Ответить
0

С "Дурной репутацией" вообще потрясающе, когда Sony решила бросить эту практику и Second Son в России внезапно вышел с inFamous в названии. Хотя бы сейчас Sony перестала пытаться переводить названия и только в подзаголовки лезет.

Ответить
0

А в Пейдее всем до сих пор насрать.

Ответить
0

Infamy-дурная репутация

Ответить
0

Infamy и есть «дурная слава», «дурная репутация».

Ответить
0

вспоминаются лихие 90-е, когда игры переводили с помощью промта...

Ответить
0

Меня убивает то что в Rainbow Six Siege перевели названия комнат (название комнаты пишется на экране, когда в ней находишься). В игре очень важно делиться инфой с напарниками, и когда играешь с нерусскоговорящими игроками, приходить переводиться обратно на английский названия и зачастую из-за этого даешь неверную инфу. Со временем конечно заучиваешь правильные английские названия, но все равно это очень плохой подход к локализации. И это все при том, что имена оперативников оставили на английском, чтобы как раз не вызывать подобную путаницу.

Ответить
0

Зверопой

Ответить
0

К примеру arkham origins перевели как "летописи аркхэм", а нового ассасина (assassin's creed origins), как "истоки"...
Во втором случае как-то неловко себя чувствуешь, читая название...

Ответить
1

Что не так с "Истоками"? Самое то. Даже созвучно.

Ответить
0

Лол, реально, а что не так-то с "истоками"?

Ответить
0

неужели ПОТРАЧЕНО не попадает в рамки статьи?

Ответить
1

Не попадает, это слово же из неофициальной локализации.

Ответить
–2

Я достаточно много лет назад решил по возможности не сталкиваться с русскими локализациями никогда.
Потому что попадается обычно либо халтура, либо не вполне ретивый "адаптатор", который считает меня тупым и лепит отсебятину.

Последнее, от чего у меня глаз дергался в плане переводов - это Dark Souls 2, в которой "lest" перевели как "пусть". Логика, стоящая за этим, непостижима для меня по сей день.

Ответить
0

Из самого свежего можно вспомнить Думфиста, которого в ролике Орисы назвали Громобоем - нелепица, ИМХО. К счастью, теперь он уже Кулак Смерти.

Ответить
0

Это важный пример, кстати. Если бы в переводе самого первого ролика его не назвали «Кулаком Смерти» — вполне возможно, что остался бы «Громобоем». Но тут прислушались к сообществу и изменили перевод.
ИМХО, «Громобой» — очень удачный вариант и жаль, что его не использовали с самого начала. Мог бы прижиться.

Ответить
1

Но «Громобой» никак не раскрывает персонажа. Это же титул, связанный с перчаткой. Не вставить сюда кулак было бы очень тупо.

Ответить
0

Вспоминается Хэйло, если хрюки еще хоть как-то воспринимаются, то вот обозвать расу брутов бугаями, как -то не супер. Ну и там много еще подобного.

Ответить
0

InFamous моя любимая серия игр, особенно первая часть, но Дурная Репутация имхо звучит отлично. Хотя сам зачастую называю именно по-английски

Ответить
0

Когда гонял в Дивижн, играл только в инглише, так как приходилось кооперироваться со всем миром. Потом встретил пару русских ребят и было недопонимание даже при обсуждении банальных армор-статов)

Ответить
0

А я думал, что вспомнят стратеджик музик с переводом доты))

Ответить
0

Засранцы против ГАИ и Хачи-трюкачи наше всё!

Ответить
0

В который раз так приятно понимать, что решение отказаться от переводов и локализаций лет 15 назад было одно из самых лучших и важных. И очень лето негодую, когда оригинал вырезают к черту из релизов или не показывают горячо ожидаемый фильм в оригинале.

Чует сердце, что не все будет так гладко с Destiny 2 в России и придётся чуть ли не из Британии опять заказывать.

Ответить
0

Не фанат локализаций, начинал играть в конце 90-х на английском и после долгих сидений со словарем потом стало норм играть. По сути, оригинальная озвучка/диалоги передают изначальную задумку авторов и атмосфера все-таки тоже своя. Но хочу отметить, что были оч хорошие локализации, к примеру Warcraft 3, шикарная озвучка персонажей, а в частности принца Артеса.
Про Call of Duty - на русском вообще играть невозможно, теряется атмосфера, британский акцент Соупа и тд, особенно когда первые две части по три раза на английском пробежал.
Локализация Fallout 3 закончилась для меня когда Тридогнайт заговорил голосом Бориса Репетура, тк его харизматичный индивидуальный голос я постоянно слышал в выпусках "Видеомании" и хоть убей не смог привязать его к игровому персонажу.
В NHL переводы терминов оч кривые, тк очень специфичные и режут глаз, благо комментаторы оригинальные.
А вот в "Сталкер" или "Метро" - рашн онли! Мне кажется иностранцы и 10% атмосферы не прочувствовали в ней. "Чики-брики - и в дамки!! ":))))))

Ответить
0

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]
Новая игра Ubisoft на релизе выглядит
точно так же, как и на E3
Подписаться на push-уведомления