Где мои деньги, чувак: локализация

Цены и помощь сообщества.

Где мои деньги, чувак: локализация
3434 показа
11K11K открытий

Спасибо за статью! Буду признателен, если вы (или кто-нибудь из знающих) сориентирует по паре вопросов:
1) Поясните разницу между пруфридом и LQA. До этой статьи я считал эти понятия синонимы, но тут они чётко разделены, и я запутался :)
2) Про обязательные к переводу языки понятно для более-менее крупных игр. А есть ли какая-нибудь сводка/подсказка/рекомендация на какие языки (кроме английского) имеет смысл переводить индюшные 2D-поделки? Я имею в виду - прямо тру-инди. Может, есть какая-то статистика по регионам, где их принимают более-менее? (Например, сам знаю, что в России не любят пиксель-арт, а на западе - ценят).

Ответить

1. Proofread (работа корректора) — это главным образом работа только с текстом там, где его переводят. Это проверка орфографии и пунктуации в первую очередь. LQA — тестирование интегрированного в игру текста. Тут смотрят не только на то, как справились на всех предыдущих этапах, но и на то, насколько текст корректно отображается, всё ли хорошо с UI/UX на этом языке, нет ли логических не стыковок или ошибок в тексте и/или логике повествования на конкретном языке.
2. Я бы сказал, что всегда ваш родной, английский и китайский. В целом ответ зависит от того, где как вы собираетесь продвигать игру. Если как тру инди на itch — только английский.

Ответить