Disco Elysium начали переводить на русский. Главный редактор локализации — Александра «Альфина» Голубева

А сама игра получила дополнительную оптимизацию для слабых ПК и Mac.

Disco Elysium начали переводить на русский. Главный редактор локализации — Александра «Альфина» Голубева
7878 показов
78K78K открытий

Только что прошёл игру. 62 часа (ну тяжело у меня с чтением). Вышел и тут этот патч прилетает. Не заметил, что он сильно что-то изменил, но чуток быстрее стало вроде на старом ноуте моём. Что касается русского. Я честно говоря не очень понимаю, как это вообще сделать). Там просто чумачечее количество каких-то внутряков, всё ссылается на какие-то штуки из этого мира, каламбуры, игры слов, всякие сарказмы и иронии. Очень такой взрослый текст. Я просто пожелаю удачи, всем кто это делает, потому что я не представляю как переводят такие махины и пласты чтобы не испортить. Моего знания языка хватило, чтобы понимать 90 процентов написанного. Местами очень сложные слова (которые я никогда даже не видел), внутренний мир и всякие политические штуки, историю мира - я вообще не понял. Классовые войны из прошлого, революции...Очень много информации. Когда проходил это понял одно - те люди, которые на хайпе загорелись игрой и ждут русского - могут просто не вывезти это всё читать даже на русском. Потому что русский тут вообще не упростит. Уникальное путешествие, реалистичные разговоры (кажется первый раз в истории игр такое вижу - в других Ролевухах просто бродвейский театр какой-то по сравнению с этой игрой), крытые персонажи...Не хватило только экшена. Я был бы рад, если бы за игру было чуть больше (чем один) острых моментов, где принятие решение казалось бы максимально критичным. Короче классная игра. 8/10 

Ответить

чуток быстрее стало вроде на старом ноуте моём

Они с каждым патчем производительность сильно улучшают, кстати. Ванилла на моей картошке тормозила так, что пришлось разрешение понижать, а после последнего апдейта комфортно на 2560x1080 идёт. За это им респект даже без локализаций)

Ответить

62 часа...
Видимо зря я скачал игру пол конец семестра. Зная себя , у меня это прохождение займет все 100 часов. Пока что только прогнал пиздюков от трупа на дереве, но уже с десяток раз пришлось лезть за переводом слов. Что дальше будет , ума не приложу. С одной стороны , вроде хочется пройти игру в оригинале, т.к. очень интересно открывать для себя что-то новое , да и просто интересно прикидывать образование неизвестных мне слов и пытаться понять их значение. В переводе же этого всего не будет, и останется только игра с тоннами интересного текста , но вот боюсь , что чувство познания пропадет. Но в то же время , хочется максимально правильно понять игру и все что в ней происходит. Вобщем , сложно. Ждать перевода или попытаться познать оригинал...

Ответить

Я только после часов 5ти игры наконец относительно понял что такое the Pale во вселенной игры (узнал от бабки на пристани), хотя этот термин использовался в диалогах вообще постоянно и без какого либо контекста, что только добавляло сложности в понимании.

Ответить

ну если воспринимать её как визуальную новеллу то и норм как бы с экшеном то, а вот если как ролевую игру, то всё плохо 

Ответить