Индустрия
Eight Bit
10 225

Egghead — это фанат Эйка: авторы локализации Disco Elysium рассказали об особенностях перевода имён Материал редакции

И объяснили, почему the Cuno стал Куно™, а Joyce — Адой.

В закладки
Слушать

24 сентября команда переводчиков, которая занимается локализацией Disco Elysium на русский язык совместно с агентством Testronic и разработчиками из ZA/UM, рассказала о подходе к переводу имён персонажей.

По словам переводчиков, создатели Disco Elysium уточнили, что все имена в ней нужно читать по-французски. Это связано с тем, что в мире игры французский язык — это лингва-франка, общее средство коммуникации для носителей разных языков.

А это значит, что все имена, в которых возможны разночтения, читать полагается именно по-французски, а не по-английски. То есть Evrart Claire — Эврар Клэр, а не «Эврарт». Eugene из парней Харди — Эжен, а не «Юджин».

Впрочем, чего ещё ждать от города [Ревашоля — прим. DTF], названного в честь реального французского анархиста?

из комментариев команды переводчиков Disco Elysium

Имя персонажа Egghead, которое дословно переводится как «умник», переводчики изначально хотели локализовать как «Башка», так как это слово может ассоциироваться с прилагательным «башковитый», то есть умный.

Однако разработчики из ZA/UM объяснили, что Egghead — это искажённая форма словосочетания Eyck-Head, «фанат Эйка», а Эйк — это диджей Арно ван Эйк. Поэтому имя Egghead перевели как Эй-Камон.

Очевидно, никакая башка ни к какому Арно ван Эйку отношения не имеет. Пришлось отринуть Башку и крутить дальше.

Как живой человек в быту назвал бы поклонника ван Эйка? Эйкофил, например. Или эйкоман. «Эйкоман»! Если переврать — Эй-Камон. Подходящая кличка для рейвера? Вполне. Но главное — полностью передаёт логику, по которой возникло его имя на английском.

из комментариев команды переводчиков Disco Elysium

The Cuno решили перевести на русский язык как Куно™ — чтобы одновременно передать бравурность речи героя и встроить его имя в контекст вселенной игры, «где всем правят бренды, а беседы пропитаны язвительной критикой капитализма».

Превращение себя в бренд одновременно и возвеличивает Куно, и будто слегка дегуманизирует, сохраняя нужную интонацию.

Подразумеваем ли мы, что Куно серьёзно в речи иногда выговаривает «Куно-тэ-эм»?

Мы считаем, с него бы сталось. Он же не обсос какой.

из комментариев команды переводчиков Disco Elysium

Переводчикам пришлось и полностью переименовать некоторых персонажей — например, команда придумала новое имя для Joyce.

Как заявили локализаторы, при транслитерации её полного имени, Rejoyce, исчезла бы заложенная разработчиками ирония, а каламбуры с именем получались натужными, и поэтому команда решила перевести имя героини как Отрада.

Отталкиваясь от приторного Rejoyce в оригинале, мы сочинили Отраду/Раду и Усладу/Ладу. Хорошо ложится в исходную задачу, но очень уж славянски звучит! Так и ждёшь, что героиня распустит седой пучок на затылке и уронит на плечо густую русую косу.

Но что, если сократить ту же Отраду до Ады? Ада — имя строгое, сухое и при этом интернациональное. В озвучке акцент у героини британский — ну так и Ада Лавлейс была оттуда. Сходится.

из комментариев команды переводчиков Disco Elysium

Локализацию игры на русский язык анонсировали в мае 2020 года, через семь месяцев после релиза Dusco Elysium. Изначально ей занималась команда фанатов, но позже перевод решили передать агентству Testronic.

К 24 сентября, согласно официальному сайту, перевод Disco Elysium на русский язык был готов на 62%.

Материал дополнен редакцией
Eight Bit
+10 833
{ "author_name": "Eight Bit", "author_type": "self", "tags": ["\u043d\u043e\u0432\u043e\u0441\u0442\u0438","discoelysium"], "comments": 281, "likes": 135, "favorites": 90, "is_advertisement": false, "subsite_label": "gameindustry", "id": 217394, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Thu, 24 Sep 2020 16:59:59 +0300", "is_special": false }
0
281 комментарий
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
136

Переводчики: объясняют, почему имя персонажа не может быть переведено буквально, указывают на присланные материалы, обсуждают малозаметное, но присутствующее объяснение в игре

Комментаторы: эй, а че не яйцеголовый? переводчики тупые!

Ответить
14

Переводчики настолько гениальны, что даже англоговоряющую аудиторию обыграли, даже идеи создателей улучшили. В английском же нет выражения "эй, камон" которое могли авторы использовать. Каждый кто играл в Илизиум понимает, что egghead это что то глубже, это другой уровень голубых зановесок. Что то я про Злодеуса Злея вспомнил...

Ответить
16

а то, что это разработчики им сказали откуда имя egghead взялось, а не они сами выдумали, тебя не волнует?

Ответить
–2

Во первых - имена собственные не переводят, во вторых заменить одно английское слово другим - это уже какой то некст левел надмозга. Чем плох "Эггхед", и хорош "Эй-камон"? Почему англоговорящая аудитория видит первый вариант, а мы должны видеть второй?

Ответить
9

Идея не переводить "имена собственные" если они задумывались говорящими - абсолютно тупая, так теряется целый смысловой пласт произведения. Примеров - вагон.

Ответить
–4

В книгах, для таких чудес литературы предусмотрены сноски с пояснениями. Я как то читал "Науку плоского мира", и там интересные языковые моменты пояснялись переводчиком в сносках.
А в твоем мире будут Долгопупсы и Злодеусы Злеи или даже не переведенная отсебятина из поста. Заменить английское слово другим это не перевод если что.

Ответить
5

Это не перевод, это называется локализация. И это нормальный процесс, чтобы читатель\игрок понимал вообще что это за персонаж и какой смысл закладывался автором БЕЗ ЗНАНИЯ ОРИГИНАЛА. 

Ответить
–4

Ну успехов игрокам в понимании, и спасибо за созданию путаницы в коммьнити - одна половина будет называть так, вторая половина так.

Ответить
2

да и хрен с ним с комьюнити, главное чтобы каждый получил целостный и задуманный авторами игровой опыт, для этого в эту игру и играют

Ответить
–1

Получит, когда отсебятину перестанут делать

Ответить
1

им буквально сами авторы помогают в этом...

Ответить
0

Что мешало разработчикам назвать персонажей как в переводе? Что мешает игрокам понять суть оригинального названия по сравнению с локализованным?

Ответить
1

то что, например, в русском языке нет слова rejoyce и нужно адаптировать имя на русский?

Ответить
–1

Одно слово изменило все имена? А первый вопрос?

Ответить
1

я лишь в пример привёл это имя, в этом же самом посте же есть объяснения по поводу других имён...
а что первый вопрос? им мешало то, что смысл за именем важнее самого имени и если для сохранения исходного смысла нужно изменить имя, то так тому и быть

Ответить
0

Никто не заставляет с переводом играть, кому не нравится - пусть фанатские переводы ставят, которых будет примерно НОЛЬ с такими объёмами и трудоёмкостью

Ответить
0

Если в самой игре это не очевидно, рассказы разработчиков не столь важны. Они говорят что они хотели, а в игра мы видим что у них получилось.

Ответить
–5

Потому что объяснения тупые. 

Ответить
0

А вы знаете, может.

Ответить
60

Эй-Камон

WTF?
Нахер вообще имена собственные переводить?

Ответить
141

Ты что крейзи? Не понимаешь, что это локализейшн,  а не тупой перевод?

Ответить
99

Омайгадабл 

Ответить
41

Теперь я понял, на каких шоу рос Вадим

Ответить
19

Ну, локализация тоже бывает удачной. До сих пор помню, как в украинском переводе книги "Десять негритят" U.N.Owen перевели как А.Н.Оним

Ответить
16

Shadow warrior со своим Чи Леном, в качестве перевода Lo Wang до сих пор на первом месте в моем сердце.

Ответить
15

Лол

Ответить
6

Ну так это же фонетически Unknown, все правильно.

Ответить
0

Да, но я видел и переводы с "А.Н.Оуэн".

Ответить
23

ну вот это как раз плохой перевод, игнорирующий игру слов.

Ответить
0
Ответить
0

Это я знаю.

Ответить

Магнитный бас

Mad
0

в украинском переводе книги "Десять негритят" U.N.Owen перевели как А.Н.Оним

Это ещё в советской книге бородатых 60х годов так перевели. Лично читал в книге, которую брал у своих дедов ещё в детстве

Ответить
0

Ну так украинский перевод, который я читал, тоже был советских времён.

Ответить
5

спешал адаптейшен  фо локал кастомерз

Ответить

Жилой ключ

Runciter
29

@Альфина вы чего там творите, остановитесь со своими Эйкамонами!

Ответить

Драматический завод

Жилой
23

 вы чего там творите

хуйню?

Ответить
1

Поздно ее на работе дыбовский покусал :(

Ответить

Жилой ключ

Ярослав
0

Не вижу ничего плохого

Ответить
0

Это заразно и будет распространяться!

Ответить

Убитый Гоша

Жилой
1

так она-же слилась до "рядового переводчика"
https://3dnews.ru/1019474

Ответить
20

зачем вообще имена переводить?

Как назовёшь Незнайку на английском?

Ответить
13

Если в игре есть контекст к имени тогда имеет смысл переводить. Если нет - не вижу смысла. Если есть одна отсылка с шуткой - можно шутку заменить, чем всратое имя всю игру наблюдать.

Ответить
34

Мне не нравится ЭйКамон потому, что там и отсылка неочевидно на русском все равно, и звучит хуево.
Но слова «не нужно переводить имена собственные», когда речь идёт не о чем то, где события в конкретном реальном месте, мне не нравятся больше.

Ответить
0

Ну и получаем потом всяких "Гриша Чайников"

Ответить
4

Перевод не отменяет стилизацию.

Ответить
9

Но и не требует. Вот перевели они Эй-Камон. всё равно ведь не понятно что это. Зачем тогда преводить? А может тогда бы сделали стилизацию на какого-нибудь русского исполнителя? Баста там или Киркоров.

Ответить
12

А в Egghead отсылку к Эйку многие увидят?

Ответить
–1

Яйцеголовый ,хм шайтай болтай в переводе маршака? Это же его?

Ответить
0

Вы статью-то читали?

Ответить
5

Я все ещё вижу в Эй-Камон имя Эйк. Конечно, я никогда не подумаю, что «ебать у него имя наверное из-за исполнителя какого то!», но когда в тексте на это объяснение наткнусь (если наткнусь) - то замечу.
Башка звучит лучше, согласен. Но тут или облик персонажа в тексте менять, то есть убирать отсылку вообще, или игнорировать ее, вызывая вопросы у тех, кто наткнётся, или вот так вот выкручиваться.
С другой стороны они проебали иронию оригинала, но тут надо выбирать.
А то что имена надо переводить наверняка вообще разрабы сказали, раз у них контакт там плотный.

Ответить
2

Не, с такими спорами по поводу перевода возникает большее желание всё же на английском пройти т.к. чую я много чего переиначится.

Ответить
0

 не нравится ЭйКамон потому, что там и отсылка неочевидно на русском все равно, и звучит хуево.

  Egghead — это искажённая форма словосочетания Eyck-Head

Она и на английском как то не очевидна. Хотя я согласен, что ЭйКамон звучит как то нелепо. Не играл, может он там по сюжету раскрывает тайны своего имени в приватной беседе и это важный момент. 

Ответить
–1

Эйкаммон. Это же "Эй ты!" Или "Слышь топай сюда пацанчик!" А так это как еггман из соника  . Яйцеголовый.

Ответить
12

Don'tknowka

Ответить
0

Мне кажется, это звучит хуже, чем Эй-Камон :D

Ответить
1

Ну то есть это просто попытка в дословность.
В итоге в переводах звали его по другому.

Ответить
26

Dunno. А это переводиться как "не знаю". 
Egghead — это искажённая форма словосочетания Eyck-Head, «фанат Эйка»

Исходя из этого я бы назвал его Эйк О'Ман

Ответить

Сладкий чувак

Бен
3

Вот, намного лучше чем Эйкамон. Надо было локализацию ДТФу отдавать.

Ответить
0

Эйк О'Ман недостаточно искаженное, imo.

Я б навскидку предложил  Эйкнутый - Гнутый, но не играл, поэтому не знаю, как там Гнутый будет смотреться.

Ответить
0

Звучит красиво, но делает его Ирландцем

Ответить
0

Поэтому я и не переводчик)

Ответить
0

Dunno's можно 

Ответить
0

Dunnoboy

Ответить
1

Next door

Ответить
0

Но это же перевод, как можно!

Ответить
0

Dontknowca

Ответить

Комментарий удален

Убитый Гоша

Александр
0

Names
His names were translated differently in various languages:

Arabic: الجاهل‎
Azerbaijani: Bilməz
Bulgarian: Незнайко
Bengali: আনাড়ি
Czech: Neználek
German: Nimmerklug
Hebrew: בורבורי‎
Spanish: Nosabenada
Estonian: Totu
Hindi: Najanu
Hungarian: Nemtudomka
Armenian: Անգետիկը
Georgian: ნეზნაიკა
Lithuanian: Nežiniukas
Latvian: Nezinītis
Polish: Nieumiałek
Romanian: Habarnam
Russian: Незнайка
Slovak: Nevedko
Slovene: Neznalček
Albanian: Dinpaku
Ukrainian: Незнайко
Vietnamese: Mít Đặc
Chinese: 小无知

Ответить
0

Испанский вариант прекрасен

Так и слышу это НОСАБЕНАДА

Ответить
23

В реальной жизни имена собственные не переводятся.
В интерактивном произведении всё по другому, имена персонажам дают не их родители по воле левой пятки, а разработчики, с закладыванием в него глубинного смысла. Так-что адаптация имён необходима если в контексте обыгрывается его посыл. Иначе теряется целый пласт повествования.

Ответить
4

Ну, возможно, это не имя, а кличка. Клички как раз надо адаптировать. Проблема в другом. Сам перевод этого места, мягко говоря, такой себе. )

Ответить

Драматический завод

Runciter
1

Эй, камон, этож круто

Ответить
1

Это не имя, это кликуха-погоняло.

Ответить
–1

Тебе же объяснили. Но ты все равно усрешься, лишь бы выразить негодование.

Ответить
2

Остынь, Артем. Мой комментарий был оставлен до того, как статью переписала редакция. 

Ответить
0

Потому что говорящие имена переводятся.

Ответить
35

С Адой меня все устраивает, с Куно(тм) довольно спорно, а вот Эй-камон - вообще отвратительно, предложенный ими же Башка в разы лучше.

Ответить
28

Уже не помню, но разве прозвище Egghead не пошло от местного музыканта по фамилии ван Эйк или как-то так? И он был не Эггхэд, а Эйкхэд на самом деле? Отсюда, видимо и Эй-камон - чтобы на самом деле было Эйк-камон, или типа того.
UPD: А, так в посте всё это есть. Тогда вообще не вижу проблемы, если честно.

Ответить
14

Нытье на перевод Диско Элизиума как поджанр комментариев

Ответить
13

Хотя с такими пероводами обязательно возникнет проблема в обсуждениях: играющий в оригинале человек никогда не поймет о какой нахуй Аде говорит его собеседник, и это ужасно.

Ответить
0

Всё просто: пользователи "локализаций" — подлюди, негоже с недочеловеками обсуждать Высокое Искусство Видеоигр.

Ответить
1

Проблема Башки еще в том, что у большой части игроков это имя ассоциировалось бы с недавней Кремниевой долиной.

Ответить
35

Если Eyck-head это Эйкоман, то получившийся в последствии Egghead должен стать Яйкоманом.
( ͡° ͜ʖ ͡°)

Ответить
8

Блин, а ведь этот вариант лучше :D И по смыслу подходит, Эггхедом-то явно обозвали его с целью уязвить, а не вот это все с подводкой «ну он же рейвер, имя подходит». 

Ответить
0

Это довольно хорошо

Ответить
0

Яйкомана в президенты!

Ответить
0

Тогда можно сделать ещё один шаг к оригиналу — Яйкоголовый.

Ответить
0

Яйкобол/Эйкобол

Ответить
8

Приторным Joyce? - перевести как Ада.

А чем Джойс не понравился?

Ответить
46

Если читать пост, то можно таких тупых вопросов не задавать, даже если не соглашаться с аргументацией.

Ответить
0

Всё же это странно. Против самого имени Ада - особых возражений нет. Однако, даже если они и хотят передать игру слов, то что в итоге в паспорте? Отрада? Вот это смущающий момент.

Ответить
10

Не сильно хуже, чем условная Любовь или Надежда. Та же Rejoyce в оригинале также слащаво звучит, как и Отрада. Но это все равно спорно, т.к. мне в принципе не нравятся адаптации имен, когда большая часть фанбазы уже знают ее как Джойс.

Ответить
0

 Не сильно хуже, чем условная Любовь или Надежда.

Проблема как раз в том, что Отрада больше на это и походит, а не в том, как она звучит.
Переводчики пишут, что в мире DE лингва франка - французский, имена у них также довольно не славянские, а в итоге у них "Отрада".

Ответить
1

Джойс не из Ревашоля.

Ответить
0

И не из какой-то славянской страны тоже. Поэтому она и Джойс.

Ответить
0

Ну и Rejoyce не французское слово.
Ну в таком виде, происхождение я хз.

Ответить
0

Там много не французских имён (по крайней мере, выглядит так), но зачем менять это на славянское? 

Ответить
0

Потому что в данном случае это важно, чтобы человек понял смысл слова.
При первом упоминании писать «Реджойс (ну это от английского rejoyce - радоваться, ликовать)» было бы лучше?

Ответить
0

Важно? Едва ли, если это просто даст персонажу странное имя, которое не соответствует миру игры (даже если просто в паспорте), ради какого-то незначительного момента. По итогу то она всё равно Джойс, а игру слов - можно было бы оставить тем, кто всё-таки понял бы что они тут имели в виду. 

Ответить
3

С таким подходом можно вообще только каждое второе предложение переводить, где слова посложнее встречаются.

Ответить
3

У неё имя - Джойс, его видно всю игру, а менять из-за момента с паспортом на Аду/Отраду - странно. Это касается только имён.

Ответить
1

там же написано: шуток много со значением её имени. Чтобы их было понятно, нельзя оставить непереведённым. Вот уверена, что создатели игры из Эстонии владеют русским достаточно, чтоб не дать переводчикам фигню творить. Так что не надо переживать

Ответить
0

там же написано

"Там же" я и прочитал, но это не отменяет того, что я написал.
  шуток много со значением её имени.

Вообще то не много, и не шутки вообщем то это. Её имя "Реджойс" упоминается только в моменте с паспортом, где она также говорит, что оно ей не нравится и говорит звать её "Джойс". Также при прощание с ней - можно выбрать назвать её полное имя, но тут нет никакого каламбура.

И это всё, так как вся шутка в том, что её имя "Реджойс" - крайне не подходит её личности. А давать ей имя "Отрада" в паспорте - так вообще меняет многое и является какой-то бессмыслицей.

 не дать переводчикам фигню творить

Что они и делают, недовольство то не на пустом месте.

Ответить
0

Ну в принципе тоже зерно правды есть.
Значит это решать должны вообще создатели, их детище же.

Ответить
0

Мне кажется лучше писать как есть, а при первом возникновении имени вроде Rejoyce просто дать сноску со значением/контекстом. Так человек поймет лучше ситуацию. 

Ответить
1

Вот это как раз худший вариант

Ответить
1

Это ещё больше смущает, потому что у всех имён и так есть значение из какого-то древнего языка. Так что они вполне переносятся в любые языки с изменениями или без.

Вот есть имя Пётр, на греческом означает "камень". В английском же это имя не переводится как Stone, а превращается в Peter. И никого что-то не волнует, что в английской версии смысл теряется. В оригинале-то он остаётся.

Кликухи ещё понятно, зачем переводить, но имена - совсем странно.

Ответить
6

Ну так и на русском не подразумевают "камень", лол

Ответить
0

Одно из немногих имён, которое можно произнести вообще не задействуя рта.

Ответить

Комментарий удален

1

если тут где-то была шутка юмора, то я ее не вижу

Ответить

Комментарий удален

3

А чтобы минусить посты в другой ветке и оскорблять, вместо пояснения, он нужен?

Ответить
–7

А что ты мне сделаешь? Я в другом городе.

Ответить
0

приторный

Ответить
27

Мне не нравится Эй-Камон, но мне нравится подход локализаторов - вдумчиво разбираться в лоре игры, консультируясь с разработчиками и адаптируя текст под русскоязычного читателя, а не просто переводя.
С другой стороны, я считаю, что не всегда нужно имена переводить, даже если они имеют какое-то скрытое значение. Очевидный пример - Злодеус Злей, с этим явно переборщили, Северус Снейп (Снегг) звучит достаточно зловеще и не указывает нам с порога, как относиться к персонажу. Это очень тонкие материи, и все зависит от чувства стиля и меры переводчика.
Вообще перевести DE - это титаническая работа, текста в игре много и он очень разнообразный, все персонажи общаются по-разному, много лора с отсылками... В общем, я не жду идеального перевода, но верю, что он будет хотя бы неплохим.

Ответить

Жилой ключ

–9

Что делать с запутанным Egghead? - перевести как Эй-Камон.

Это чо, цензура или так паренька зовут? В любом случае перевод уровня наших локализаторов... хотя, постойте ка, они и есть наши локализаторы

Ответить
28

Не отменяет странности в самой идее перевода имени, ну да ладно.

 

Egghead
Слово egghead на английском значит «умник», «ботаник», «учёный». Что неожиданно, ведь умником этого героя не назовёшь: сперва этот рейвер вообще едва разговаривает, его занимают лишь ХАРДКОР и МЕГАХАРДКОР. За что его так прозвали?

Может, это такая ирония? Прозвать самого странного из этой тусовки, по-своему почти блаженного, умником? Допустим. Но как её переводить? Точно не «Яйцеголовый» — хоть эта калька и пробралась в русский язык, на кличку она не тянет, больно уж длинное и неловкое слово. Стали перебирать; в итоге нам понравился вариант Башка («башковитый» ведь тоже значит «умный», а засвеченный лоб героя на портрете хорошо бы с таким именем сочетался).

...Но, к счастью, прикипеть к этому варианту мы не успели, потому что потом докопались до происхождения клички. И выяснилось, что Egghead — это искажённое и перевранное Eyck-Head, то есть «фанат Эйка». Если точнее — диджея Арно ван Эйка (что заодно объясняет, почему в аудиорепликах Egghead звучит нидерландский акцент).

Очевидно, никакая башка ни к какому Арно ван Эйку отношения не имеет.

Пришлось отринуть Башку и крутить дальше. Как живой человек в быту назвал бы поклонника ван Эйка? Эйкофил, например. Или эйкоман. «Эйкоман»! Если переврать — Эй-Камон. Подходящая кличка для рейвера? Вполне. Но главное — полностью передаёт логику, по которой возникло его имя на английском.

Этот пример наглядно показывает, почему разработчикам пришлось выслать нам сотни страниц вспомогательных материалов. Мы все прошли игру, а некоторые и не по одному разу, но диалоги в ней нелинейные — пояснение про любовь Эй-Камона к ван Эйку легко пропустить. Порой, чтоб перевести одно слово, приходится неплохо закапываться в биографии персонажей и историю мира!
 

UPD: Они поменяли чисто английское имя на основе двух английских слов на другое английское имя на основе двух других английских слов. Профита не вижу, если честно.

Ответить
38

Если честно, то, что я сейчас прочитал, это уровень Пауля Вязникова. Это настолько надуманная хуйня, которая тешит самомнение переводчика, но не соответствует ни адекватному переводу, ни даже адаптации. От слова совсем.

Ответить
9

выяснилось, что Egghead — это искажённое и перевранное Eyck-Head, то есть «фанат Эйка». Если точнее — диджея Арно ван Эйка (что заодно объясняет, почему в аудиорепликах Egghead звучит нидерландский акцент).

Я бы до такого не додумался.

Ответить
15

они тоже, судя по всему
разработчикам пришлось выслать нам сотни страниц вспомогательных материалов

Ответить

Жилой ключ

Roland
1

Ну эту идею можно понять, они хотят, чтобы в дальнейшем, когда будет обьяснение его клички, она нормально легла в него. Вот только они бы могли вообще имена и клички не переводить, тогда бы и не наступили в эти грабли

Ответить
–5

Нет, лично я не понимаю это идею вообще. Особенно вот это вот:
Но, к счастью, прикипеть к этому варианту мы не успели, потому что потом докопались до происхождения клички. И выяснилось, что Egghead — это искажённое и перевранное Eyck-Head, то есть «фанат Эйка». Если точнее — диджея Арно ван Эйка (что заодно объясняет, почему в аудиорепликах Egghead звучит нидерландский акцент).

Очевидно, никакая башка ни к какому Арно ван Эйку отношения не имеет.

Пришлось отринуть Башку и крутить дальше. Как живой человек в быту назвал бы поклонника ван Эйка? Эйкофил, например. Или эйкоман. «Эйкоман»! Если переврать — Эй-Камон. Подходящая кличка для рейвера? Вполне. Но главное — полностью передаёт логику, по которой возникло его имя на английском.

Для чего это нужно, кто из обычных игроков это знает? Или вообще людей, и носителей языка в принципе? Я почти уверен, что и создатели игры об этом не знают. Это просто блаж горе-локализаторов, которые откровенно занимаются хуйней, вместо нормальной работы

Ответить
14

Они-то как раз всё делают правильно: воссоздают имена по тем же правилам, что и оригинальные авторы, но не английском, а на русском. У Egghead есть история происхождения, описанная прямо в игре. Если ты предлагаешь переводить Egghead тупо как слово (или даже оставить оригинал), то историю происхождения нужно переписывать, иначе она окажется бессмыслицей.

Но в таком случае в перевод придется добавлять отсебятину — альтернативный вариант происхождения, который авторы не придумывали. Ты действительно считаешь, что это было бы лучше, чем адаптация имени?

Ответить
0

Ну хз как сказал человек сверху

 Они поменяли чисто английское имя на основе двух английских слов на другое английское имя на основе двух других английских слов. Профита не вижу, если честно.

И я с ним согласен. Так что, да, можно просто было оставить оригинал.

Ответить
12
Ответить
0

Так гораздо понятнее про Эйк-хеда и так далее, хдесь я был неправ. Но я все еще не понимаю логики перехода к Эй-Камону

Ответить
13

"Был у нас пацан по прозвищу Соловей. До этого он был Птенец. А до этого Яйцо. Потому что в коротких шортах на корты сел".

Так и тут. Был Eyck-Head, потом кликуха проапгрейдилась до Egghead. Был Эйкоман, проапгрейдился до Эйкамона.

Нужно понимать, что перевод каламбуров, особенно имён - это всегда выбор между плохим вариантом и очень плохим. Или теряем живость, или естественность, или звучность, или отсылку, или все сразу.

Важно лишь одно - приживется их вариант или нет. Я не играл, поэтому не могу сказать, насколько он там органично вольётся.

Ответить
12

Это буквально проговаривается в игре, и ГГ может таким образом догадаться о значении клички, так что каламбур нужен.

Ответить
2

 Однако разработчики из ZA/UM объяснили, что Egghead — это искажённая форма словосочетания Eyck-Head, «фанат Эйка», а Эйк — это диджей Арно ван Эйк.

 Я почти уверен, что и создатели игры об этом не знают. Это просто блаж горе-локализаторов, которые откровенно занимаются хуйней, вместо нормальной работы

И да, блажь пишется с мягким знаком. Но это чисто так, для ваших, сэр, последующих лингвистических экспертиз

Ответить
–7

Лол ебать ты резкий, ты не локализатор, случайно?

И выяснилось, что Egghead — это искажённое и перевранное Eyck-Head, то есть «фанат Эйка». Если точнее — диджея Арно ван Эйка (что заодно объясняет, почему в аудиорепликах Egghead звучит нидерландский акцент).

В приведённом тексте не было ничего о том, что термин пришел от самих создателей.

И да, я грамматического нацизма уже лет пять не видел, рад, что вы еще не перевелись...

Ответить
3

Братан, ты продолжаешь позориться даже после того, как тебе специально очень мягко намекнули, что ты обосрался. Я тебе специально цитату из поста привел, так как думал, что ты ее просто не заметил. А ты походу вообще текст не читал, раз даже этого не понял.
Но ведь все равно лезешь сразу рассказывать, кто занимается хуйней, вместо нормальной работы.
Неудивительно, что с таким уровнем интеллектуальной мощи ты даже не понял, к чему тут вообще я про буквы заговорил. Земля тебе пухом, парниша.

Ответить
0

Кореш, я нормально и аекватно признал сверху, что был не прав насчет Эйк-хеда. Мне похуй что ты мне привел, я писал на основе информации, которую мне предоставили в оригинальном комменте. Ты мог нормально написать, откуда ты взял свою версию, но начал срач, ибо резкий, как понос. 

Земля тебе пухом, парниша

Лол спасибо, думаю я как-нибудь переживу

Ответить
1

Они могли бы называть его айкхедом по аналогии с риветхедами.

Ответить

Немой файл

BeezOne…
5

интересно, что скажут разрабы, когда услышат Эй камон? блять какой кринж 

Ответить
9
Ответить
9

При том что "Эй-Камон" не передаёт ни любовь к диджеям-вечеринкам, ни яйцеголовость. С тем же эффектом назвали бы героя Да - пизда, хоть отношение к музыке бы было 

Ответить
6

Что странного в переводе имён? Игра же не про Англию, Францию или там Уругвай. Игра про вымышленный мир.

Ответить

Жилой ключ

Влад
5

Странная логика у них, надеюсь такой отсебятины в текстах поменьше

Ответить
2

Я тоже на это надеюсь, после Альфининых объяснений отличий перевода артбука BloodBorne, когда есть четкие сведения, КАК надо было перевести, и почему иначе - поломать суть персонажей.

Ответить
3

  И выяснилось

Я очень надеюсь, что это выяснилось от разработчиков, а не из случайного совпадения.

Ответить
13

Говорящие или с игрой слов клички и имена - это самая маленькая проблема всех переводов, по-моему. На этот счёт 100 разных мнений, как адаптировать и стоит ли адаптировать вообще.
Вот, выдержать стиль автора в тексте в целом - это куда важнее и задача титаническая вообще.

Ответить
10

Да пускай адаптацию пилят.
Норм. Я за.

Ответить
3

Ты просто заебался сраться, признайся, стареешь.

Ответить
8

Главное людям объяснили что к чему, причём явно указывая на то, что немало изменений контролируется самим разработчиками, а народ в комментах как стадо заладили. Я в шоке от уровня недовольства. Чё вам вообще надо? Умники, блин. Да тут любого опустят ниже плинтуса, и любого кто предложит свой вариант какого-то имени, каким бы хорошим этот вариант ни был.

Ответить
3

Чё вам вообще надо?

Может не переводить имена?
Уже писали пример. Та же матрица - герой нео, а не ново какой нибудь. Тринити а не троица бэгинс а не сумкин и тд. К непереведенным именам проще привыкнуть. Перевести их один раз сноской и все, а не ломать все, выдумывая отсебятину, на основе оригинала, которую каждый по разному интерпретирует. Интерпретация это уже не перевод. Это коверканье разного уровня качества

Ответить
1

Одно дело, если это просто говорящее имя, совсем другое, если на этом имени постоянно завязана игра слов и к нему обращаются именно в контексте второго смысла, а не просто имени.

Ответить
0

Многое, что вы прочитали - было начато до дополнения редакцией. 

Ответить
0

Все комментаторы прошли в оригинале без словаря, ты что.

Ответить
4

давайте тогда название в лучших традициях перевод названий фильмов сделаем, типа: БУХОЙ КОП ПРОСНУЛСЯ С АМНЕЗИЕЙ 2 вместо Диско элизиума

Ответить