Как переиздание Spyro запустило дискуссию о необходимости введения единого стандарта субтитров в играх

Геймеры с нарушением слуха попросили издателя добавить субтитры в кат-сцены игры, однако специалисты объяснили, почему это сложнее, чем кажется на первый взгляд.

В закладки
Аудио

13 ноября вышла Spyro Reignited Trilogy — ремейк классического платформера-адвенчуры. В первые же дни игроки заметили, что в кат-сценах первой части нет субтитров, только озвучка. На проблему в первую очередь обратили внимание геймеры с нарушением слуха

@ToysForBob I wonder why you didn’t add the subtitles to Spyro Reignited Trilogy. I am deaf which means I NEED subtitles to understand what they were going to say. There’s bunch of deaf fans around the world that like Spyro games.
2
7
Мне интересно, почему вы, Toys For Bob, не добавили субтитры в Reignited Trilogy. Я глухой, и это означает, что мне нужны субтитры, чтобы понимать то, о чём говорят в игре. Во всём мире множество глухих поклонников игр вроде Spyro.

16 ноября Activision и студия Toys For Bob объяснили, что стремились полностью сохранить наследие оригинальной игры — в первой части в ней тоже не было субтитров в кат-сценах. Издатель пояснил, что компания с уважением относится к своим игрокам, особенно к людям с ограниченными возможностями, но отдельно подчеркнул, что в игровой «индустрии нет стандартов по субтитрам».

Это заявление запустило обсуждение в социальных сетях. Многих пользователей возмутил ответ Activision — якобы компания просто пытается оправдаться.

@Niaccurshi @bradgallaway @Activision @ToysForBob It absolutely is an industry standard, Activision's statement is simply incorrect. It doesn't have to be a legal or cert requirement for it to be standard. We're in 2018 not 1998, the entire industry voluntarily including subtitles means including them is an industry standard.
3
12
Это совершенно точно стандарт индустрии, заявление Activision некорректно. Стандарту не обязательно иметь юридические или сертификационные требования. Мы живём в 2018-м, а не в 1998-м. Вся индустрия добровольно включает субтитры в игры — это и становится стандартом индустрии.
"No industry standard for subtitles"? As a deaf gamer, I find the lack of game subtitles in this day and age just downright lazy and the back-handed statement from @Activision attempting to validate excluding the disabled completely and utterly abhorrent.
https://www.bbc.co.uk/news/technology-46262279
2
10
«В индустрии нет стандартов по субтитрам»? Будучи глухим геймером, я нахожу тот факт, что в современном мире в игре нет субтитров, просто проявлением лени. А сомнительное заявление Activision — отвратительной попыткой исключить людей с ограниченными возможностями.

Кое-кто из пользователей призвал разработчиков обратить внимание на эту проблему и заняться стандартами по субтитрам.

Это неприемлемо и это нужно поменять. Давайте установим стандарты по субтитрам в игровой индустрии.

К обсуждению присоединились специалисты, которые признали проблему, и отметили, что она сложнее, чем кажется на первый взгляд. Например, Иэн Хэмилтон (Ian Hamilton), специалист по доступности (область разработки ПО и оборудования для людей с ограниченными возможностями) вспомнил свою статью на Gamasutra, где он рассказывал о субтитрах в видеоиграх.

Хэмилтон обозначил несколько пунктов, на которые разработчикам стоит обратить внимание. Он посоветовал избегать неконтрастного текста, слишком маленького шрифта или слишком большого количества строк. Также Хэмилтон отметил, что при внедрении субтитров нужно помнить о разных размерах мониторов у пользователей и вероятном переводе реплик на другой язык. Свой материал он сопроводил несколькими примерами.

В X-Com слишком много строк и знаков в субтитрах, игрок будет долго их читать
Белые субтитры с тонкой тенью в Assassin's Creed: Black Flag теряются на светлом фоне

О ситуации также подробно высказался пользователь Твиттера под ником Patera Quetzal. В своём треде он объяснил, почему иногда так сложно создать субтитры в игре, особенно на основе озвученных реплик.

Сперва Quetzal привёл в пример субтитры для ТВ и кино, где их внедрить намного проще.

Создавать субтитры для кино и телевидения очень-очень просто, даже очень просто. Стандарт субтитров в США был создан в 1968 году (первым сериалом с субтитрами стал The Mod Squad). Европейский вещательный союз (EBU) был сформирован в 1972 году. Эти стандарты используются и по сей день.

Субтитры к кино и телевидению — с точки зрения создания — просты и невероятно топорны. У вас есть строка (возможно, двоичная, т.к. эти стандарты предвосхитили ASCII и Unicode). И у вас есть таймкод с указанием час:минута:секунда либо указана продолжительность кадра.

Patera Quetzal

Quetzal подчеркнул, что разработчикам игр при внедрении субтитров приходится сталкиваться сразу с несколькими важными проблемами, которых нет при добавлении субтитров в кино или ТВ. Например, использование шрифта, ключевых слов и особых маркеров («Привет, @playerName»). Создателям игры также нужно учитывать ситуации, при которых игрок может пропустить субтитры.

Ближайшим стандартом в индустрии, который решал бы все эти проблемы, Quetzal назвал редактирование субтитров при помощи SubStation Alpha/AegisSub. Этот метод широко используется переводчиками аниме, которые переводят субтитры с японского по системе ромадзи и оформляют каждую реплику цветом соответствующего персонажа.

Quetzal отметил, что ремейк Spyro создан на технологии Unreal Engine 4, у которой достаточно простой, но не слишком гибкий инструмент внедрения субтитров в игру.

Кроме того, пользователь привёл яркую иллюстрацию сложности внедрения текста на примере типичной работы саунд-дизайнера — в том случае, если у него нет сценария, а лишь excel-файл с более чем тысячью реплик. Подогнать любые текстовые реплики в игру сложно ещё потому, что для каждого диалога необходимо прописать разрывы — промежутки, с которыми будет появляться текст. И эта задача усложняется в разы, если текст нужно переводить на разные языки.

В конце объяснения Quetzal всё же согласился, что субтитры в современных играх должны быть, однако он понимает причины, почему их не добавили.

Spyro — второй случай, когда Activision при создании ремейков не добавляет субтитры. В 2017 году издатель не стал внедрять текст в Crash Bandicoot N-Sane Trilogy — как и в оригинальной игре.

#spyro #activision

{ "author_name": "Александр Стрепетилов", "author_type": "editor", "tags": ["spyro","activision"], "comments": 99, "likes": 103, "favorites": 22, "is_advertisement": false, "subsite_label": "gameindustry", "id": 31840, "is_wide": false, "is_ugc": false, "date": "Thu, 22 Nov 2018 15:09:11 +0300" }
{ "id": 31840, "author_id": 13168, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/31840\/get","add":"\/comments\/31840\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/31840"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 87855, "possessions": [] }

99 комментариев 99 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
89

Ситуация довольно интересная, но я так и не разобрался, что думать. Где мнение Джейсона Шраера на этот счет?

Ответить
22

Виноваты кранчи. А ещё руководители несправедливо получают кучу денег

* Если вам интересно узнать про кранчи больше, не забудьте купить свой экземпляр "Кровь, пот и пиксели"

Ответить
20

Токсичных геймеров забыл. Которые виноваты в кранчах.

Ответить
3

Молния! Мнение Джейсона Шраера прямо с места событий
"В отсутствии субтитров виноват не движок, а разработчики. Добавить субтитры в игры может быть сложнее, чем в кино" - говорит Джейсон Шрайер. "Работа над фильмом и, например, игрой, может отличаться... а может и нет!" - добавил Шрайер. "Игры и фильмы - совершенно разные, непохожие друг на друга медиа, если вы вдруг не догадывались" - заключил Джейсон Шрайер.
Это не в тему ненависти к Джейсону Шрайеру, а в тему перевода (только по переводу) его мнения по поводу движка беседки. Где, кроме унылого капитанства, непосвящённый в программировании человек из полезного мог узнать только то, что для движка есть инструментарий, и над этим инструментарием программистам тоже надо работать.
Ну да, я весь этот движняк пропустил.

Ответить
2

Кранчи. Это все кранчи не позволили добавить субтитров в другие кранчи.

Ответить
69

Я не увидел ответа "почему это сложно". Ведь возмущение не по поводу "субтитры не читаемы, слишком большие etc" Их просто нет... А про сложность подбора таймингов... Комон, энтузиасты бесплатно тысячи строк подгоняют под тайминги, а тут компания которая за свой продукт берет деньги.

Ответить
9

Так один из пользователей как раз описывает, что «подгон таймингов» к сериалам — это полная ерунда по сравнению с подгоном субтитров в играх.

Ответить
6

Мы рассматриваем конкретный пример... Чем отличается подгонка титров в фильме, к кат сцене? В глобальном смысле? У кат сцены также фиксированные тайминги происходящего, если что...

Ответить
5

Автор же написал :) Выбор шрифта, оформление, размер учёт размеров мониторов, подгонка под конкретного персонажа. Да и решается это не строчками в блокноте с тайкодом, а разными командами в случае разных движков, например.

Ответить
27

И мы вновь возвращаемся к тому, что в случае с движком для этого есть готовые sdk))) Так что такие оправдания смешны. Да это требует времени и усилий, но далеко не катострафических, чтобы потом говорить игрокам "мы сохраняем наследие".

Ответить
0

Да, я как раз хотел прояснить позицию, что, да, сложности понятны, но вы крупный издатель или как?

Ответить
18

Ок) но сама позиция "сложностей" мне непонятна. А текстуры рисовать и модели не сложно?) Наличие субтитров сегодня - это стандарт, я даже не могу вспомнить современных игр без них.

Ответить
7

Нихрена там ничего мега-сложного нет. Диалоги обычно, покрошены на небольшие аудиодорожки по одному-два предложения в каждом. К каждой такой дорожке цепляется текст. Каждый раз, когда игра воспроизводит такую аудиодорожку, на экран выводится прикрепленный текст в HUDах. Когда дорожка заканчивается, текст пропадает с экрана. Вот и все. Даже тайминги не нужны.

Ответить
6

Комон, энтузиасты бесплатно тысячи строк подгоняют под тайминги, а тут компания которая за свой продукт берет деньги.

Так энтузиасты то это делают бесплатно. А компании придется тратить на это деньги. А значит они сами получат мало денег. Все как всегда.

Ответить
4

Так и отвечать игрокам нужно правду... Зачем включать увиливания "нет стандарта", "хотели сохранить наследие". Это выглядит странно и некрасиво со стороны разработчиков и издателя.

Ответить
7

Ну так они же не могут сказать, что мол "мы не делаем субтитры, потому что нам жалко тратить на них денег, ради 1% игроков". Вот и пишут околесицу.

Ответить
2

Субтитры требуются не только людям с дисабилити... Но имхо правда(мы оптимизировали расходы на ремастер) была бы лучше отписок. Ведь все понимают, в чем дело.

Ответить
2

Не только катсценами едины. Тайминг, положение камеры(что влияет на фон для титров), наличие интерфейса, невозможность промотать субтитры, триггеры, изменяющиеся шаблоны под дейтвия, дальность звука(когда считать что субтитр должен быть показан? На каком расстоянии?), несколько голосов вокруг и так далее

Ответить
1

Но в данном случае разговор лишь о кат сценах, или нет? Насколько я понял из материала, сам не игра еще. И опять же, проблемы с реализацией - это плохо, но полное отстутствие - за гранью. Я минут 10 пытался вспомнить современные проекты в которых нет субтитров, так и не удалось это сделать)

Ответить
1

минут 10 пытался вспомнить современные проекты в которых нет субтитров, так и не удалось это сделать)

Вроде в CoD: Advance Warfare, но то я давно смотрел летсплей, мог и попутать.

Ответить
0

Если это так, то опять же активижн) Котик - не котик...

Ответить
26

Считаю, что опциональные субтитры в играх должны быть. И не только для глухих, а для всех игроков. Кому-то сложно воспринимать английский язык на слух, если нет русской озвучки, а у кого-то зрение плохое (это уже куда более обширная группа людей), либо кто-то играет на небольшом экране с геймпада, а тут приходится лишний раз напрягать глаза, чтобы прочесть мелкий шрифт с дивана, им было бы хорошо иметь возможность выбора размера субтитров, как в некоторых играх.

Ответить
8

И чтоб была возможность посмотреть весь лог диалога

Ответить
0

Как в RDR2, например

Ответить
3

а у кого-то зрение плохое

А как им тут помогут маленькие буквы на экране?

Ответить
2

им было бы хорошо иметь возможность выбора размера субтитров, как в некоторых играх.

Мысль немного расплылась))

Ответить
4

Это кстати, меня по страшному калит во всех играх на плойке. Мне либо сидеть в 2х метрах у телика, либо напрягать глаза постоянно, сука, дайте масштабируемые сабы, это явно не так сложно сделать.

Ответить
0

по-моему имеет место проблема, что конкретно русские субтитры меньше английских - замечал такое в паре игр

Ответить
2

Потому что русский текст - содержит в среднем большие число букв. Если конечно не переходит на мат.

Ответить
0

Ты просто раскрыл секрет популярности мата даже у образованных и в целом культурных людей, бля.

Ответить
0

И что ты будешь делать с сэклномленными 0.5секундами?

Ответить
0

Прекрасно понимаю эту боль, точно такая же ситуация, хотя зрение и более-менее, но экран маловат для комфортного чтения мелочи в некоторых играх, приходится постоянно придвигаться поближе.

Ответить
1

он говорит не только о необходимости субтитров, но и возможности их настройки (увеличить/изменить цвет)

Ответить
28

Самое интересное что в статье думают только о людях с ограниченными возможностями. А их от силы я думаю процентов 5 из тех кто недоволен. А о людях которые не могут бегло на слух вычленять и распознавать все слова чужого языка не подумали. Хотя таких будет абсолютное большинство. И да, я понимаю что можно все напрактиковать так, что бы все понимать, но давайте будем откровенны - это займет столько времени что про эту игру без субтитров ты уже и забудешь к тому времени.

Ответить
13

А о людях которые не могут бегло на слух вычленять и распознавать все слова чужого языка

Я даже с русской озвучкой играю с субтитрами. Потому что, во-первых: могу расфокусировать внимание, пока слушаю, и пропустить что-то важное; во-вторых, иногда русская озвучка настолько дерьмо, что даже ломает смысл фраз.

Ответить
2

у меня, например, звук вообще на телеке не работал)

Ответить
28

Да всё просто - поддержка игроков с проблемами слуха не является приоритетной для бизнеса. Иначе говоря, эта та часть игроков, доходами от которой можно пренебречь. Заявление activison звучит просто как издевательство. Сделать субтитры, наверное, могут даже несколько студентов на аутсорсе. В сравнение со сложностями при разработке игр это просто смешная задача

Ответить
16

Activision и студия Toys For Bob объяснили, что стремились полностью сохранить наследие оригинальной игры — в первой части в ней тоже не было субтитров в кат-сценах

Какая тупая причина, просто слов нет. Зачем же они тогда камеру и управление исправили, оставили бы то старое кривое дерьмо, что было в оригинале, это ж "НАСЛЕДИЕ" блин!

Ответить
11

Честно говоря, я вообще не понимаю, как разработчику и издателю не пришло в голову, что существуют люди с проблематично слухом. Нормальные студии давно учитывают, что в их игры могут люди с нарушенным цветовосприятием (дальтоники), а тут даже о глухих не вспомнили. Ну так не делается в 2018 тем более в странах, топящих за безбарьерную среду.

Ответить
3

Да ладно инвалиды - в их игру могут играть иностранцы, а это куда более большая аудитория.

Ответить
0

Как раз таки да ладно иностранцы - иностранцы с нормальным слухом могут услышать и хотяб теоретически могут понять смысл сказанного. А вот глухие без субтитров даже теоретически не смогут разобраться о чем речь в кат-сценах.

Ответить
0

Нормальные студии давно учитывают, что в их игры могут люди с нарушенным цветовосприятием (дальтоники)

Более того, обязательно тестят игру чтобы эпилептик какой-нибудь в припадке себе язык не откусил. Ведь несмотря на предупреждения дети-эпилептики играть все равно будут.

Ответить
8

Я глуховат, и полностью поддерживаю - это лень, в оправдания - идиотизм или наглость. Субтитры просто должны быть, и "стандарты индустрии" тут не причём.
Сейчас вот в Hitman 2016 играю, все несюжетные реплики (столкновения и прочее) без субтитров. Это довольно печалит, ибо пропускаю контент просто так.
Вспоминается так же Rise of Tomb Raider, где цветом сабов отмечались говорившие - это было удобно.
Ну и не помню что-то в играх полноценных субтитров для слабослышащих, в которых поясняю звуки и прочее (типа "Тяжело дышит" "Кричит" и всё такое " это тоже не гуд, но тут более-менее понятно - не самая востребованаая вещь.

Ответить
9

В играх от Valve такое есть, помню Portal (1,2), Left 4 Dead (1,2) и Half-Life 2 (Все эпизоды) имеют субтитры точно

Ответить
3

Да верно играх вальве субтитры имели два варианта. Или только слова. Или ещё и отображение в виде текста звуков.

Ответить
0

*Гордон говорит* - это фантастика?)

Ответить
0

Так речь там написана отдельно. Так что да, такой фразы там точно быть не может :)

Ответить
0

*Плеск воды*

Ответить
0

*Гордон погиб*
*Игра Portal*

Ответить
6

По этому поводу хотел бы отметить как раз пройденного мной Спайдермена, где можно включить ОГРОМНЫЕ СУБТИТРЫ КОТОРЫЕ ВИДНО ИЗ ДРУГОГО КОНЦА КОМНАТЫ ИЛИ ДАЖЕ ЕСЛИ ТЫ СЛЕПОЙ, хотелось бы такого почаще, спасибо

Ответить
5

*Повернул камеру, чтобы было удобнее читать субтитры*
Вообще, я бы просто фон потемнее сделал под субтитры. Или, как вариант, сделать черную обводку белых букв.

Ответить
1

Assassin's Creed: Black Flag

но ведь камера спокойно вращается неужели нельзя просто повернуть камеру?

Ответить
14

Субтитры должны быть для человека, а не человек для субтитров.

Ответить
0

Но, если не будет человека, то он не будет видеть субтитры. А если человек что-то не видит, то этого не существует. Ведь объект существует, только когда есть наблюдатель. Значит, для того чтобы существовали субтитры нужен человек, который будет на них смотреть!
(°ロ°)☝

Ответить
3

Блок солипсизма на два этажа ниже, дружок-пирожок

Ответить
0

Ведь объект существует, только когда есть наблюдатель.

Ответить
0

Это уже что-то из Пратчетта

Ответить
0

Не. Это философия. Локк, Беркли и иже с ними. Сенсуалисты хреновы.
«Слышен ли звук падающего дерева в лесу, если рядом никого нет?»
( ͡° ͜ʖ ͡°)

Ответить
0

Не, ну так-то "эффект наблюдателя" еще и в физике имеет место быть.

Ответить
0

Только там скорей "измерение", а не "наблюдение". А измерение влечёт за собой взаимодействие. Вот и вся магия.

Ответить
0

Нет, суть в том, что наблюдение за системой само по себе вносит в нее изменения. Неважно, производятся ли какие-либо измерения.

Ответить
0

Напомнило: "Нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть" .

Ответить
2

Я бы лучше ввёл стандарты по роликам, чтобы их можно было поставить на паузу и пропустить только по желанию...

А из субтитров мне нравится Dragon Quest 11 - максимально удобно с текстом любой сложности

Ответить
2

теряются на фоне светлого фона

на фоне фона

Ответить
0

в пакете карп в пакете

Ответить
2

Издатель пояснил, что компания с уважением относится к своим игрокам, особенно к людям с ограниченными возможностями, но отдельно подчеркнул, что в игровой «индустрии нет стандартов по субтитрам».

"Игроков уважаем, но стандартов нет" звучит как "мы вас конечно уважаем, но просто идите нахуй" И это печально

Ответить
–24

Это неприемлемо и это нужно поменять. Давайте установим стандарты по субтитрам в игровой индустрии.

А давайте. Пусть глухие игроки юридически будут подтверждать свой статус, и только после этого им в индивидуальном порядке будут подключать субтитры.

Ответить
16

То есть вместо того чтобы облегчать людям, которым и так, в силу каких-то обстоятельств, сложнее живётся, чем другим, мы им будем её усложнять. Ахуенно.

Ответить
1

Более того, облегчать людям, которые купили твою игру и хотят в нее комфортно поиграть, чтобы потом написать положительный отзыв.

Ответить
–6

Ну а хули. Активижон ясно дали понять, что бизнесу не интересна поддержка глухих людей.

Ответить
1

Я, видимо, не выкупил сарказм в первом сообщении.
Так-то индустриальный стандарт - это офигенно: если все будут обязаны делать субтитры и делать их читаемыми, то почему бы и нет.

Ответить
–10

сарказм

Что? Я писал это искренне, полностью поддерживая активижн.

Ответить
0

А вы не думали стать депутатом?

Ответить
–1

Не выйдет. Меня уволили из гестапо с плохой рекомендацией.

Ответить
0

Глупости. Корпорация Зла (тм) (с) Майкрософт делает непрофитные контроллеры для людей с ограниченными возможностями, и получает огромный буст пиара с этого. Поддержка меньшинств в принципе чисто пиарная тема (с точки зрения бизнеса). Просто есть меньшинства, которые в этой поддержке действительно нуждаются.

Ответить
1

Между прочим, это проще простого.
В РФ, например, выдаётся справка по инвалидности.

Что, впрочем, не отменяет факта, что ты спорол хероту.

Ответить
1

Ох.
Вспоминаю как проходил какие-то части из Halo TMCC где и сабов не было
и баланс звука был такой, что голоса персонажей вообще невозможно было разобрать.

Ответить
1

С уважением относятся к людям с ограниченными возможностями. Но про глухих видимо забыли, а также о тех кто не знает языка оригинала.

Ответить
1

Разработчики всегда неубедительные отмазки придумывают к тому что в ремастерах типа Спайро или Хейло нет сабов. Мол, в оригинале не было, а тут нам надо сотни таймигов подгонять вручную. Ну так подгоните, вы же ремастер делаете.

Ответить
1

Невероятная аргументация от Activision. "Нам очень жаль, что вы глухие, но это не наши проблемы, потому что нигде так не написано".

Ответить
1

Странно, что в треде нет этого видео.
https://youtu.be/4NGe4dzlukc

Ответить
0

Я согласен с тем, что субтитры должны быть - будь у меня проблемы со слухом, я чувствовал бы себя ужасно, если бы не мог поиграть в игру, которая мне нравится из-за непонимания происходящего.
Но я не понимаю, что такого в том, что "компания пытается оправдаться". Что это вообще значит? Им задали вопрос - и они пояснили, почему так получилось. Чего они ожидали в ответ? Посыпания голов разработчиков пеплом?
Повторюсь, я целиком на стороне слабослышащих и глухих в этом вопросе. Более того, в большинстве игр я предпочитаю использовать субтитры, даже если локализованная озвучка достаточно хороша.

Ответить
–1

Самая лучшая реализация сабов показана в Ведьмаке 3, но почему-то ни кто не хочет внедрять это в свои проекты, хотя их способ нужно сделать стандартом для игр в открытом мире.

Ответить
3

реализация сабов показана в Ведьмаке

Ответить
0

У меня такое чувство, будто разработчики и не стараются. Сколько лет уже играм? А в АС BF субтитры без контура. Тайминги субтитров в играх как были косячные, так косячные и остаются.
А отмазка в стиле "в оригинале не было и у нас не будет" просто пиздец! Нахер вы вообще беретесь делать переиздание, если не исправляете ошибки/недоработки оригинала?

Ответить
0

Часто приходиться играть или в дороге, или ночью, и отсутствие субтитров немного раздражает, потому что приходится забивать на сюжет, и перепрохождении игры "магия первого прохождения" пропадает. В чём проблема сделать хотя бы титры "на отъебись"? Фанаты всё равно стерпят, и модами поправят, затраты не сильно высокие у издателя/разработчика будут.

Ответить
0

да в пизду ваши субтитры, главное чтобы озвучка на старославянском была

Ответить
0

Что за бред эта статья? Спрашивают "где субтитры", отвечают - "стандарты не проработаны". А в других играх с хрена всем плевать на стандарты?
Это не менее тупая отмазка, чем "я гей" у Кевина Спейси.

Ответить
0

Например, использование шрифта, ключевых слов и особых маркеров («Привет, @playerName»). Создателям игры также нужно учитывать ситуации, при которых игрок может пропустить субтитры.

А с озвучкой, типа, похожих проблем нет? Так себе оправдание, по-моему.

Ответить
0

Так русского языка в озвучке нет ?

Ответить
0

Да, не хотят они думать об игроках с ограниченными возможностями, я вот натыкалась на аудиоигры (где-то есть и видеорежим) http://www.audiogame.store/en/home-en/
Канал https://www.youtube.com/channel/UCpfBJGzAFVz1yL-zfIT6Jaw

Про прибыльность - вот, допустим, TICONBLU хотели делать игры с аудиорежимом (без видео)
http://www.eymerich.it/index.php?center=audiogame&lang=eng
и расстройствами чтения http://www.eymerich.it/index.php?center=dyslexia&lang=eng
А теперь две главы игровой серии квестов https://store.steampowered.com/app/279500/Nicolas_Eymerich__The_Inquisitor__Book_1__The_Plague/ и https://store.steampowered.com/app/297070/Nicolas_Eymerich_The_Inquisitor_Book_II__The_Village/ выпущены как видеоигры, а две - как аудиоигры (четвертая вроде выходит с ч/б рисованным видеорежимом). Печально.

Ответить
0

Это на самом деле просто идиотию Activision демонстрирует. Глухих в мире 5% населения. Сколько людей с проблемами слуха которые не позволяют комфортно воспринимать речь в кино\играх без сабов - не поддается подсчету. Я кстати сам из таких, не могу воспринимать на слух записанную речь и с трудом слышу что говорят по телефону, хотя в остальном слух нормальный. Просто Activision даже не задумывались про такое. В God of War вон даже настройку шрифтов сделали для людей у которых не только со слухом, но и со зрением проблемы. Есть версия, что это технически сложнее было сделать.

Ответить
0

В очередной раз мы увидели что программисты - петухи. И даже на современных движках не могут сделать такие казалось бы простые вещи
https://www.youtube.com/watch?v=8QSeSDdnqRk

Ответить
0

Сегодня вы хотите субтитры, а завтра уже жалуетесь, что они белые для чернокожих персонажей и критикуете кегль за недостаточную гендерную нейтральность!

Ответить
0

Да просто на диск не влезли, вместе с сиквелами.

Ответить
–3

Бастующим просто влом учить английский!
Всё это отмазы, что они все поголовно глухие.

Ответить
0

ШОК: Изучение английского языка восстанавливает слух!

Ответить
0

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]
Хидео Кодзима оказался алгоритмом
машинного обучения
Подписаться на push-уведомления