Мат «как приправа», более 100 профессиональных актёров и никаких блогеров: детали русской локализации Dying Light 2

Песни тоже адаптировали и перевели.

361361

Прикольно, что мужик говорит про проф актеров, физику и паркур игру, а в итоге сидит актёр на стуле и поставленным голосом, вообще без физики говорит так, как будто это не реальный человек в игре, а глас Божий свыше. В локализации БФ1 актёры хотя бы упражнения какие-то перед записью делали, хоть какое-то подобие оригинальных актёров, которые в моушнкэп костюмах бегали по площадке.

34
Ответить

Сомневаюсь, что при записи английской озвучки DL2 актёры соответствующие упражнения делали. Дело прежде всего в масштабах. Одно — записать Батлу с пятичасовой кампанией, и совсем другое — огромную игру с открытым миром, где речи как в RPG уровня Ведьмака.
Да и выхлоп от этой задумки сомнительный. Профи не надо стометровку пробежать, чтобы аутентичную отдышку изобразить, да и в художественных произведениях вопрос аутентичности даже в таких мелочах обычно не ставится. Мат в играх/кино, например, звучит совсем не как в жизни.

46
Ответить
31
Ответить

В локализации БФ1 актёры хотя бы упражнения какие-то перед записью делалиНо это вообще никак не сказалось на качестве и больше этой фигнёй никто не занимался. Об этом актёр озвучки Жарков рассказывал.

6
Ответить

Кстати да

4
Ответить

Жарков, который озвучивал все эти крики в батле сам говорил, что разницы в итоге никакой не было от этих надрывов

1
Ответить